Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Пакарель

  • 1 aux anges

    (обыкн. употр. с гл. être, se voir, etc.) разг.

    Dans un mois je te ferai dîner avec ce petit ange-là... Car nous en sommes aux anges, mon vieux camarade. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Через месяц я приглашу тебя пообедать с этим ангелочком.... Ведь мы с ней живем на седьмом небе, старина.

    Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!

    Il se passa alors une chose extraordinaire: la table frappa autant de coups qu'il y avait de napoléons dans la bourse de prince. Madame de Girardin était aux anges. (A. Houssaie, Les Confessions.) — И тогда произошло чудо: столик стукнул столько раз, сколько было наполеондоров в кошельке принца. Госпожа де Жирарден была в восторге.

    Jamais une plainte, jamais de grève! Un patron d'une bonté céleste, des ouvriers aux anges... Le paradis, quoi! (J. Fréville, Pain de brique.) — Ни тебе жалоб, ни забастовок! Хозяин - воплощение неземной доброты, рабочие блаженствуют... Словом, рай, да и только!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux anges

  • 2 avoir un bon creux

    (avoir un bon [или un beau] creux [тж. avoir du creux])

    Pacarel. - Ah! mes amis, je suis aux anges... il a une voix, voyez-vous... Landernau. - Tu l'as fait chanter? Pacarel. - Non, mais je l'ai entendu tousser, et il a un creux! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Ах, друзья мои! я в восхищении... у него такой голос, если бы вы знали! Ландерно. - А ты слышал как он поет? Пакарель. - Нет, но я слышал, как он кашляет. Настоящий бассо-профундо!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un bon creux

  • 3 être de bonne composition

    иметь легкий характер, быть очень покладистым

    Pacarel.... Hé! petit poseur, va! (il lui tape sur la joue en riant et remonte). Landernau. Ah! bien, il est de bonne composition. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель.... Эх ты, притворщик! (Похлопывает Ландерно по щеке и, смеясь, уходит.) Ландерно. Оказывается, у него покладистый характер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de bonne composition

  • 4 faire passer une colle

    1) шк. жарг. натаскивать перед экзаменом
    2) театр. жарг. устраивать пробу, проверять

    Dufausset. Oh! alors, c'est vous qui me ferez passer les colles... Pacarel. Je ne connais pas l'argot de théâtre. (G. Feydeau, Chat en poche.) — Дюфоссе. Ах, значит, это вы устроите мне пробу... Пакарель. Я не понимаю вашего театрального жаргона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire passer une colle

  • 5 mettre à l'enchère

    (mettre [или vendre] à l'enchère [или aux enchères])
    1) продавать с торгов, с аукциона, с молотка
    2) торговать совестью, честью и т.п.
    3) продавать тому, кто больше платит

    Pacarel (à part). Inutile qu'il sache, il se ferait mettre à l'enchère... (G. Feydeau, Chat en poche.)Пакарель ( в сторону). Ему незачем знать, он постарается набить себе цену...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'enchère

  • 6 quatre à quatre

    ( часто с гл. monter, descendre, dégringoler)
    1) через две, через четыре ступеньки; через несколько ступенек; мигом, стрелой, одним махом, одним духом

    Il monta dans sa chambre, quatre à quatre... (R. Rolland, La Révolte.) — - Кристоф поднялся к себе в комнату, перепрыгивая через несколько ступенек...

    Pacarel. - On nous dit que vous êtes là, mon cher Lanoix... je descends quatre à quatre vous serrer la main... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Нам сказали, что вы здесь, дорогой Лануа... я мигом прибежал, чтобы поздороваться с вами...

    Je me dépêche donc quatre à quatre, je voulais voir tout de suite la casse... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я пулей лечу туда, я хотел немедленно видеть сам весь разгром.

    2) наскоро, кое-как

    Ils la plaignaient d'avoir été tirée du sommeil et de la moiteur du lit, au milieu de la nuit, à son âge, obligée de se vêtir quatre à quatre, au risque de prendre une fluxion de poitrine... (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Они жалели ее: ее, такую маленькую, пришлось разбудить посреди ночи, взять из теплой постельки, заставить кое-как одеться, так что она могла и схватить воспаление легких.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre à quatre

  • 7 serrer la main à qn

    (serrer la main [тж. прост. la serrer, serrer les cinq (sardines); serrer la cuiller / la louche, les phalanges, la pince] à qn)
    поздороваться с кем-либо, пожать руку кому-либо; попрощаться

    Pacarel. - On nous dit que vous êtes là, mon cher Lanoix... je descends quatre à quatre vous serrer la main... (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель. - Нам сказали, что вы здесь, дорогой Лануа... я мигом прибежал, чтобы поздороваться с вами...

    Lui, il détonne sur tous ceux que j'ai rencontrés depuis que je navigue dans les eaux clandestines. Il me serre la cuillère, il est enchanté... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он отличается от всех, с кем я встречался с тех пор, как стал плавать по водам подполья. Он жмет мне руку, говорит, рад познакомиться.

    Maintenant [...] je suis prisonnier de tous ces bataillons qui arrivent, et dont les gradés veulent serrer la pince - ou la vis - au rédacteur en chef du "Cri du Peuple", la seule écharpe écarlate qui traîne dans l'arrondissement. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Теперь [...] я пленник всех этих прибывающих сюда батальонов, командиры которых хотят пожать руку - или зажать рот - главному редактору "Кри дю пепль", единственной революционной газеты, которая еще осталась в округе.

    Sur le quai, une surprise l'attendait: Vanheede et Mithoerg étaient là. Sachant l'heure de son départ, ils avaient voulu lui serrer la main. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — На перроне Жака ожидал сюрприз. Там были Ванхееде и Митерг. Узнав, когда отходит его поезд, они пришли, чтобы пожать ему руку на прощание.

    À la sortie de cimetière, ce fut le défilé. Debout, de toutes ses forces, seule, car tante Augustine avait refusé de se tenir près d'elle, Bernadette eut à serrer des mains. (J. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — У выхода с кладбища гости стали по очереди прощаться. Собрав все свои силы, Бернадетта стояла одна - тетушка Огюстина отказалась быть рядом с нею - и пожимала руки.

    Enfin il a tenu tout de même, et chaleureux, à me remercier, à rendre hommage à ma probité intellectuelle... il m'a serré la pogne entre deux mains... bla-bla... il m'accordait son estime. (A. Boudard, Cinoche.) — И все же под конец господин Сииман счел необходимым тепло поблагодарить меня, воздать должное моей интеллектуальной честности... Он двумя руками пожал мне руку... та-та-та... он весьма меня уважает...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > serrer la main à qn

  • 8 tu n'y penses pas!

    разг.
    (tu [или vous] n'y penses (pensez) pas! [тж. y penses-tu? y pensez-vous?])

    Pacarel: - Dites donc, chantez-nous donc quelque chose? Dufausset: - Moi? vous n'y pensez pas! (G. Feydeau, Chat en poche.) — Пакарель: - Постойте, спойте-ка нам что-нибудь. Дюфоссе: - Мне, петь? Да что вы!

    Dorbeval: - Où vas-tu? Poligny: - Chez monsieur de Nangis. Dorbeval: - Y penses-tu? la compromettre par un éclat, quand tu lui dois des remerciements et de la reconnaissance. (E. Scribe, Le Mariage d'argent.) — Дорбеваль: - Куда ты идешь? Полиньи: - К господину де Нанжи. Дорбеваль: - Да ты что? Ты хочешь этим скандалом ее скомпрометировать, когда ты ей стольким обязан!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tu n'y penses pas!

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»