-
1 ПРОПАЩЕЕ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОПАЩЕЕ
-
2 пропащее дело
-
3 пропащее дело
• ГИБЛОЕ < ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО[NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]=====⇒ doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:- lost cause;- (sth. is) hopeless.♦...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пропащее дело
-
4 пропащее дело
General subject: a gone case, gone case, goner -
5 пропащее дело
adjavunc. damit ist es Essig -
6 пропащее дело
-
7 пропащее дело
adjgener. neglābjama lieta -
8 (him) (его) дело пропащее
American: it's gone goose withУниверсальный русско-английский словарь > (him) (его) дело пропащее
-
9 дело пропащее амер.
Makarov: it's gone goose withУниверсальный русско-английский словарь > дело пропащее амер.
-
10 его дело пропащее амер.
Makarov: it's gone goose with himУниверсальный русско-английский словарь > его дело пропащее амер.
-
11 дело пропащее
-
12 это дело пропащее
n1) gener. da ist Hopfen und Malz verlören2) east-mid.germ. damit hast du Schliff gebacken3) saying. da ist Hopfen und Malz verloren -
13 это пропащее дело
ngener. es un asunto fracasado -
14 это дело пропащее
ngener. daar kan je naar fluitenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > это дело пропащее
-
15 это пропащее дело
nRussisch-Nederlands Universal Dictionary > это пропащее дело
-
16 гиблое дело
разг.lost cause (hope); bad job; hopeless job; it's all up; it's a gone case; it's a dead frost; it's all day (domino) with smb., smth.- Скажи, Лео, ты понимаешь, что случилось? - Нет, не понимаю... Никто ничего не знает. Генералы сами лезут в плен. Офицеры переодеваются в штатское и говорят: всё равно дело пропащее... (И. Эренбург, Буря) — 'Tell me, Leo, do you understand what's happening?' 'No, I don't... Nobody knows anything. The generals surrender. Officers change into civvies and say: 'It's all up, anyhow.'
Теперь я понимаю, что это был замечательный боевой петух, но он не вовремя родился. Эпоха петушиных боёв давно прошла, а воевать с людьми - пропащее дело. (Ф. Искандер, Петух) — Now I realise that he was really a splendid fighting cock, but born too late. The days of cock fighting have long since passed, and fighting the human race is a lost cause from the start.
-
17 ДЕЛО
-
18 Д-75
ГИБЛОЕ (ПРОПАЩЕЕ) ДЕЛО NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. infin or это, often omitted)) doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequenceslost causelosing proposition hopeless undertaking ( sth. is) hopeless....Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).В общем, лично мне это надоело... Артель «Напрасный труд». Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело -нет здесь ее (нефти) (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The uLabor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition— there isn't any (oil) here (1a).Весь январь сорок седьмого года я провёл на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a). -
19 гиблое дело
• ГИБЛОЕ < ПРОПАЩЕЕ> ДЕЛО[NP; sing only; subj-compl with copula, nom or instrum (subj: usu. infin or это, often omitted)]=====⇒ doing sth. is futile and may, in addition, result in unfavorable consequences:- lost cause;- (sth. is) hopeless.♦...Спорить с Юркой об архитектуре - дело гиблое (Михайловская 1)....It is a lost cause, arguing with Yuri about architecture (1a).♦ В общем, лично мне это надоело... Артель "Напрасный труд". Мы пробурили этот живописный распадок в двух местах и сейчас бурили в третьем. Гиблое дело - нет здесь ее [нефти] (Аксёнов 1). Actually, I for one was fed up with it... The "Labor-in-Vain Co-op." We drilled this picturesque ravine in two spots and now we were drilling in a third. A losing proposition - there isn't any [oil] here (1a).♦ Весь январь сорок седьмого года я провел на Ярославском вокзале... С семи утра встречал пригородные поезда, вечером с пяти и до двенадцати ночи их провожал... Гиблое дело... Нет Гали... (Рыбаков 1). I spent the whole of January 1947 at Yaroslav Station....From seven in the morning I met the suburban trains and from five o'clock to midnight I watched them leave....It was hopeless. No Galya (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гиблое дело
-
20 пропащий
разг.он пропащий человек — he is a hopeless case, he's done for
это пропащее дело — it's a bad job, nothing will come of it
См. также в других словарях:
Пропащее дело — Перм. То же, что пустое дело 1. Сл. Акчим. 1, 232 … Большой словарь русских поговорок
Дело пропащее — Разг. Экспрес. Безнадёжно. Да что тут! Так, зря болтали. Всё одно дело пропащее (Н. Златовратский. Устои). Мишка сапожник отдал восемнадцать копеек? осведомляется старуха. Сапожник? Просил приписать к старому долгу. Это дело пропащее… и зачем ты… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ПРОПАЩИЙ — ПРОПАЩИЙ, пропащя, пропащее (прост.). 1. Такой, который гибнет, пропадает (обл.). «Пчелки без матки пропащие детки.» погов. 2. Неудавшийся, безнадежный. «Отступаешься от дела потому, что дело пропащее для тебя.» Чернышевский. 3. Дурной,… … Толковый словарь Ушакова
пропа́щий — ая, ее. разг. 1. Такой, который нельзя вернуть, получить назад. [Маргаритов:] Я вчера просил у Дороднова денег на расходы, а он мне сказал: «Получи с г жи Лебедкиной, так половина твои, потому я эти деньги считал пропащими». А. Островский,… … Малый академический словарь
Вторичное пребывание в Хартуме. Возвращение в Египет и путешествие по Дельте — Маленький зверинец, на время нашего отсутствия порученный надзору нубийца Фадтля, по приезде нашем в Хартум оказался в самом цветущем состоянии. Мы перевезли его с собой в просторный дом, на обширном дворе которого для страусов было… … Жизнь животных
спасиба в карман(за пазуху) не положишь — Из спасиба шубы не сошьешь (шить). Спасибо то не кормит, не греет. (Спасибо = Спаси Бог!) Ср. Говорю, отдам (долг), подожди маненько, твое дело не пропащее, право скажу спасибо... На какой мне леший твое спасибо? из него шубы не сошьешь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Спасиба в карман(за пазуху) не положишь — Спасиба въ карманъ (за пазуху) не положишь. Изъ спасиба шубы не сошьешь (шить). Спасибо то не кормитъ, не грѣетъ. (Спасибо = Спаси Богъ!) Ср. Говорю, отдамъ (долгъ), подожди маненько, твое дѣло не пропащее, право скажу спасибо... На какой мнѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ПРОПАЩИЙ — ПРОПАЩИЙ, ая, ее (разг.). 1. Такой, к рый не удастся вернуть, получить обратно. Эти деньги пропащие. 2. Безнадёжный, ни к чему не пригодный. Пропащее дело. П. человек. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ОТБИВАТЬ — ОТБИВАТЬ, отбить что от кого, чего, отталкивать, отражать, направлять ударом обратно или прочь; | отшибать, отделять, откалывать, отламывать; | удалять, уничтожать; | отымать силою; | кончить бой; | означать отбоем, чертой. Отбивай мяч рукою.… … Толковый словарь Даля
ОТЧАИВАТЬ — ОТЧАИВАТЬ, (отчаявать) отчаять кого, довести до отчаянья, безнадежить, лишать последней веры и надежды. | церк. отчаиваться, терять вовсе, всю надежду. ся, впадать в уныние, в безнадежность, терять надежду на что либо, унывать, предаться отчаянью … Толковый словарь Даля
ПРОЖИДАТЬ — ПРОЖИДАТЬ, прождать, ждать несклько времени, ожидать, выжидать, дожидаться чего. На мельнице по суткам прожидают череду. Прождал я его до ночи и, не дождавшись, ушел. Прождать можно, было бы чего дожидаться. Прожданное время пропащее. Прожидание … Толковый словарь Даля