-
1 Orwellian
-
2 Big Brother
Большой брат; метафорическое выражение Дж. Оруэлла, обозначающее тотальную политическую власть, способную в деталях контролировать поведение граждан, вмешиваясь в их повседневную жизнь.* * *Большой брат; метафорическое выражение Дж. Оруэлла, обозначающее тотальную политическую власть, способную в деталях контролировать поведение граждан, вмешиваясь в их повседневную жизнь. -
3 1984
док.пол. "1984" (роман-антиутопия Дж. Оруэлла; сатира на тоталитарный режим)See: -
4 Animal Farm
-
5 doublethink
сущ.пол. двоемыслие (на новоязе в романе Дж. Оруэлла "1984": возможность держать в уме два противоречащих друг другу положения одновременно и верить обоим; звучание данного слова пародирует советские акронимы)See: -
6 Ingsoc
пол. ангсоц (в романе Дж. Оруэлла "1984", на новоязе: английский социализм; звучание данного слова пародирует советские акронимы)See: -
7 Newspeak
сущ.пол. новояз (понятие, фигурирующее в романе Дж. Оруэлла "1984": язык, призванный обеспечить идеологические потребности изображенной в романе тоталитарной системы английского социализма и сделать еретическую мысль невозможной)See: -
8 orwellism
сущ.пол. оруэллизм (пропагандистское искажение правды, манипулирование словами и понятиями, напр., "Война — это мир" и т. п.; термин образован по имени английского писателя Дж. Оруэлла, автора всемирно известной антиутопии "1984")See: -
9 prolefeed
сущ.пол. пролокорм* (в романе Дж. Оруэлла "1984": название на новоязе грубых развлекательных мероприятий и фиктивных новостей для пролов; звучание данного слова пародирует советские акронимы)See: -
10 proles
пол., мн. пролы (в романе Дж. Оруэлла "1984": название на новоязе людей, принадлежащих к сословию беспартийных необразованных народных масс; звучание данного слова пародирует советские акронимы)See: -
11 thought police
пол. полиция мысли (в романе Дж. Оруэлла "1984" на новоязе — репрессивный орган, занимающийся борьбой с мыслепреступлениями)See: -
12 thoughtcrime
пол. мыслепреступление (в романе Дж. Оруэлла "1984" на новоязе — еретическая мысль; звучание данного слова пародирует советские акронимы)See: -
13 unperson
пол. анперсона (в романе Дж. Оруэлла "1984 на новоязе: тот, память о деятельности которого была изъята из исторической памяти с помощью манипуляции сознанием на государственном уровне)See: -
14 ingsoc
Общая лексика: ангсоц (английский социализм (новояз, "1984" Дж. Оруэлла)) -
15 Big Brother
идиом.«Большой брат» (метафорическое выражение Дж. Оруэлла, обозначающее тотальную политическую власть, способную в деталях контролировать поведение граждан, вмешиваясь в их повседневную жизнь)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Big Brother
-
16 Big brother
идиом.«Большой брат» (метафорическое выражение Дж. Оруэлла, обозначающее тотальную политическую власть, способную в деталях контролировать поведение граждан, вмешиваясь в их повседневную жизнь)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Big brother
-
17 London, Jack
(1876-1916) Лондон, ДжекПисатель. Вырос в бедности и очень рано начал самостоятельную жизнь. Всерьез заниматься писательским трудом начал в 23 года, перепробовав к этому времени десяток профессий; бродяжничал, был студентом, матросом, состоял в социалистической партии, участвовал в марше безработных, искал золото на Клондайке во времена "золотой лихорадки" [ Gold Rush], написал несколько рассказов. В его короткую 40-летнюю жизнь вместились годы серьезного занятия сельским хозяйством на ранчо в Калифорнии; работа в качестве корреспондента во время русско-японской войны, сан-францисского землетрясения 1906 и мексиканской революции; чтение лекций в Гарвардском [ Harvard University] и Йельском [ Yale University] университетах, карьера в рядах социалистической партии и разочарование в ее идеалах; постройка парусной яхты "Снарк" [The Snark] и попытка обогнуть на ней земной шар; несколько тяжелых болезней - от цинги до тропической лихорадки - и две женитьбы. За неполных 20 лет литературной деятельности им создано более 200 рассказов, около 400 документальных работ разного рода, 20 романов и 3 пьесы. Тематика его произведений так же разнообразна, как и его жизнь. Наиболее известен цикл произведений, называемых условно "Северная Одиссея" ["An Odyssey of the North"], куда входят, наряду с другими, повести "Зов предков" ["The Call of the Wild"] (1903) и "Белый клык" ["White Fang"] (1906), рассказы "Закон жизни" ["The Law of Life"] (1901), "Любовь к жизни" ["Love of Life"] (1905), "Костер" ["To Build a Fire"] (1908) и многие другие, ряд очерков и эссе. Роман "Морской волк" ["The Sea Wolf"] (1904) основан на его опыте моряка; "Железная пята" ["The Iron Heel"] (1908) - роман-апокалипсис о войне капитализма и пролетариата; "Мартин Иден" ["Martin Eden"] (1909) - "роман-воспитание", в котором прослеживаются автобиографические мотивы. Роман "Лунная долина" ["The Valley of the Moon"] (1913) наполнен социалистическими идеями и утопическими картинами жизни на ранчо. Стиль его прозы - функциональный, ясный и в то же время образный (сам автор называл его "страстным реализмом" ["impassioned realism"]) - оказал влияние на многих писателей XX века, в частности на Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], Оруэлла, Мейлера [ Mailer, Norman], Керуака [ Kerouac, Jack]English-Russian dictionary of regional studies > London, Jack
-
18 BIG
как известно, большой. На сленге - важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:Big brother — "большой брат" (имеется в виду - надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.
Big deal — что-то важное. Not a big deal - ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.
Big idea — обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"
Big man — это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением - broker.
Big mouth (to have a...) — трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).
(*)
Big shit! — не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shit см. ниже).Big talk — хвастовство.
Big buzz — главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz - жужжание пчелы или телефонный звонок.
Big boy (big daddy) — просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень) или - you there (эй ты).
-
19 big brother
1) старший брат2) человек, покровительствующий младшему3) (Big Brother) диктатор, глава авторитарного государства; авторитарная власть (по имени персонажа романа Дж. Оруэлла "1984") -
20 Big Brother
Большой Брат
Аллегория тотальной слежки со стороны государства за своими гражданами из романа английского писателя Дж. Оруэлла "1984".
[http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=23]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Big Brother
См. также в других словарях:
Список Оруэлла — «Список Оруэлла» подготовленный в 1949 году Джорджем Оруэллом перечень людей, которых автор считал сочувствующими коммунистической идеологии, или «криптокоммунистами». Список был передан в Департамент информационных исследований (IRD) МИД… … Википедия
Скотный двор (повесть Джорджа Оруэлла) — … Википедия
Евразия (1984) — У этого термина существуют и другие значения, см. Евразия (значения). Эта статья содержит двойные прилагательные и анти антонимы, которые, на первый взгляд, могут показаться читателю взаимно исключающими, для чего может потребоваться ознакомление … Википедия
Остазия (1984) — Политическая карта мира в романе «1984». Территории, контролируемые Остазией отмечены на карте салатовым цветом … Википедия
1984 (роман) — У названия этой статьи существуют и другие значения, см. 1984 (значения). 1984 Nineteen Eighty Four Обложка одного из первых изданий романа Жанр: роман … Википедия
Товарищ Огилви — «Товарищ Огилви» (англ. Comrade Ogilvy, имя иногда также встречается в ошибочной форме Comrade Ogilvie) вымышленный персонаж в романе антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Его вымышленная жизнь лишь бегло описывается на трёх страницах… … Википедия
Оруэлл Джордж — (Orwell), настоящие имя и фамилия Эрик Блэр (Blair) (1903 1950), английский писатель и публицист. Участвовал в Гражданской войне в Испании 1936 39, был ранен (книга «Памяти Каталонии», 1938; очерк «Вспоминая войну в Испании», 1942, полностью… … Энциклопедический словарь
Минилюб — 1984 1984 Обложка одного из первых изданий романа Автор: Джордж Оруэлл Жанр: антиутопия Язык оригинала: Английский Переводчик: Виктор Голышев … Википедия
Минимир — 1984 1984 Обложка одного из первых изданий романа Автор: Джордж Оруэлл Жанр: антиутопия Язык оригинала: Английский Переводчик: Виктор Голышев … Википедия
Миниправ — 1984 1984 Обложка одного из первых изданий романа Автор: Джордж Оруэлл Жанр: антиутопия Язык оригинала: Английский Переводчик: Виктор Голышев … Википедия
Министерство изобилия — 1984 1984 Обложка одного из первых изданий романа Автор: Джордж Оруэлл Жанр: антиутопия Язык оригинала: Английский Переводчик: Виктор Голышев … Википедия