Перевод: с русского на английский

с английского на русский

Ольга

  • 1 ольга

    Sokrat personal > ольга

  • 2 Ольга, св.

    (ок. 879-969; жена князя Игоря и мать князя Святослава; первая христианка на Руси) St. Olga

    Равноапостольная Ольга, великая княгиня Российская, во Святом Крещении Елена (д. п. 11/24 июля) — St. Olga, Grand Duchess of Kiev, Equal-to-the-Apls

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Ольга, св.

  • 3 ольга

    Русско-английский большой базовый словарь > ольга

  • 4 Ольга

    General subject: Olga

    Универсальный русско-английский словарь > Ольга

  • 5 Ольга

    (РФ, Приморский край) Ol'ga

    Русско-английский географический словарь > Ольга

  • 6 ольга

    * * *

    Новый русско-английский словарь > ольга

  • 7 Ольга

    рус. Olga, бел. Volha

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Ольга

  • 8 Ольга

    Olga, Helga

    Русско-английский словарь Wiktionary > Ольга

  • 9 Ольга Берггольц

    Names and surnames: Olga Berggolts

    Универсальный русско-английский словарь > Ольга Берггольц

  • 10 Х-72

    С ХОДУ PrepP Invar adv
    1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to move
    as one (it) goes
    while in motion without stopping (of a horse and rider only) without breaking stride.
    С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.
    2. coll instantly and without preparation or contemplation
    right away
    straight off immediately right off the bat just like that on the spur of the moment (right) then and there (there and then)
    сказать что (ответить) \Х-72 = say sth. (answer) off the top of one's head
    отвергнуть кого-что \Х-72 - reject s.o. sth. out of hand.
    И вот Б.Л. (Пастернак) явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи «моего ребёнка» (Ивинская 1). And so BL (Pasternak) went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with (the interrogator) Semionov, demanding that "my child" be handed over to him (1a).
    (Ольга Николаевна:) А почему Надя тебя не выставила? (Лукашин:) Наверно, ей этого не хотелось... (Ольга Николаевна:) Думаешь, понравился ей? (Лукашин:) Этого я не знаю... Но она мне понравилась! (Ольга Николаевна:) Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). (O.N.:) Why didn't Nadya turn you out? (L.:) I suppose she didn't want to. (O.N.:) You think she likes you? (L.:) That I don't know....I know I like her! (O.N.:) Straightaway? Right off the bat? (1a).
    Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер...» (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-72

  • 11 с ходу

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (of people, esp. attacking troops in cavalry or armored vehicle units, or of animals, esp. horses) (to do sth.) while continuing to move:
    - as one <it> goes;
    - [of a horse and rider only] without breaking stride.
         ♦ С ходу отстреливаясь, они скакали в сторону леса. They galloped toward the woods, returning fire as they went.
    2. coll instantly and without preparation or contemplation:
    - (right) then and there < there and then>;
    || сказать что < ответить> с ходу say sth. < answer> off the top of one's head;
         ♦ И вот Б.Л. [Пастернак] явился на Лубянку и с ходу начал препираться со следователем Семёновым, требуя от него выдачи "моего ребёнка" (Ивинская 1). And so BL [Pasternak] went to the Lubianka, where he immediately began to remonstrate with [the interrogator] Semionov, demanding that umy child" be handed over to him (1a).
         ♦ [Ольга Николаевна:] А почему Надя тебя не выставила? [Лукашин:] Наверно, ей этого не хотелось... [Ольга Николаевна:] Думаешь, понравился ей? [Лукашин:] Этого я не знаю... Но она мне понравилась! [Ольга Николаевна:] Прямо вот так, с ходу? (Брагинский и Рязанов 1). [O.N.:] Why didn't Nadya turn you out? [L.:] I suppose she didn't want to. [O.N.:] You think she likes you? [L.:] That I don't know....I know I like her! [O.N.:] Straightaway? Right off the bat? (1a).
         ♦ "Но я так с ходу не могу определить достоинства и недостатки такой большой рукописи. Позвольте мне хотя бы один вечер..." (Зиновьев 2). "But I can't determine the qualities and demerits of a manuscript this size just like that. Can you give me an evening at least..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с ходу

  • 12 О-123

    ОСТАНОВКА ЗА кем-чем NP Invar the resulting phrase is VP subj. with бытье) there is a delay because of s.o. or sth. (because s.o. or sth. is missing, unavailable etc): остановка за Х-ом = the only (the one) thing stopping us (them etc) is X the only thing holding us (them etc) up is X the only difficulty (problem, snag, hitch) is X.
    (Ольга:)...Только растет и крепнет одна мечта... (Ирина:) Уехать в Москву... Только вот остановка за бедной Машей. (Ольга:) Маша будет приезжать в Москву на все лето, каждый год (Чехов 5). (О.:)...Just one dream grows stronger and stronger.... (I.:) To go to Moscow.... The one thing that stops us is poor Masha. (O.:) Masha will be coming to Moscow for the whole summer every year (5c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-123

  • 13 остановка за

    [NP; Invar; the resulting phrase is VPsubj with быть]
    =====
    there is a delay because of s.o. or sth. (because s.o. or sth. is missing, unavailable etc):
    - остановка за Х-ом the only (the one) thing stopping us (them etc) is X;
    - the only thing holding us <them etc> up is X;
    - the only difficulty (problem, snag, hitch) is X.
         ♦ [Ольга:]...Только растёт и крепнет одна мечта... [Ирина:] Уехать в Москву... Только вот остановка за бедной Машей. [Ольга:] Маша будет приезжать в Москву на всё лето, каждый год (Чехов 5). [О.:]... Just one dream grows stronger and stronger.... [I.:] To go to Moscow.... The one thing that stops us is poor Masha. [O.:] Masha will be coming to Moscow for the whole summer every year (5c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > остановка за

  • 14 О

    Универсальный русско-английский словарь > О

  • 15 о

    Универсальный русско-английский словарь > о

  • 16 обратный аутсорсинг

    USA: reverse outsourcing (Это выведение части персонала за штат. Ольга Александровна, вот ссылка: http://www.arbitr.ru/as/pract/ac_prac/24059.html)

    Универсальный русско-английский словарь > обратный аутсорсинг

  • 17 Б-263

    КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО AdvP these forms only usu. sent adv (parenth) usu. in the initial position fixed WO
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant
    whatever the case (the cause, the reason) (may be)
    however that (this) may be whatever the truth of the matter is (in limited contexts) be that as it may at any rate.
    Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчета. Как бы то ни было, этот день... соединен именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required
    I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
    (Глуповцы) стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They (the Foolovites) began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... (she) had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
    Публика эта разделилась на два лагеря. Часть ее... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
    He оттого ли, может быть, шагала она (Ольга) так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she (Olga) walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-263

  • 18 В-387

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ЗАМУЖ (за кого) VP subj: human, female) to take ( s.o.) in marriage, take a husband
    X вышла замуж (за Y-a) - X married Y
    X got married.
    (Ольга:) Все хорошо, веб от бога, но мне кажется, если бы я вышла замуж и целый день сидела дома, то это было бы лучше (Чехов 5). It's all good, all from God, but it seems to me that if I had married and stayed at home all day, it would have been better (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-387

  • 19 Г-300

    ГОЛОС СРЫВАЕТСЯ/СОРВАЛСЯ v кого VP subj.)
    1. s.o. 's voice changes sharply, often becoming temporarily silent or jumping into a higher register (often caused by stress, strong emotion, or tiredness of the vocal cords): голос у X-a сорвался - X's voice cracked (broke, gave out)
    X's voice failed him....(Ольга) хотела было также сказать: «прощай», но голос у ней на половине слова сорвался... (Гончаров 1)....She (Olga) tried to say "good-bye," but her voice broke in the middle of the word (1b).
    2. s.o. 's voice produces a false note in singing ( usu. from straining the vocal cords on a high note): голос у X-a сорвался - X's voice broke (cracked)
    (in limited contexts) X hit a clinker (a clam).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-300

  • 20 Д-43

    ПРОХОДНОЙ ДВОР disapprov NP sing only often subj-compl with copula ( subj: concr)) an apartment, office etc where people who do not belong there come and go at all times (thus encroaching on the people who live, work etc there): (like) a public thoroughfare (like) a hotel (an open house)).
    (Ольга:) Наш сад как проходной двор, через него и ходят и ездят (Чехов 5). (О.:) Our garden's like a public thoroughfare. Everyone walks and drives through it (5b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-43

См. также в других словарях:

  • Ольга — ольга …   Русский орфографический словарь

  • Ольга — Ольга …   Словник лемківскої говірки

  • Ольга — Ольга …   Словник лемківскої говірки

  • Ольга — и, жен.Производные: Ольгуня; Ольгуся; Ольгуха; Ольгуша; Оля; Олюля; Люля; Олюня; Люня; Олюся; Люся; Олюха; Олюша; Оляша; Оляня; Олёна; Лёна (Лёня); Лёля; Ляля.Происхождение: (Раннее заимствование из сканд. яз. Ср. др. сканд. Helga; др. русск.… …   Словарь личных имен

  • ОЛЬГА — Ольга, жена Игоря, из Пскова. Лавр. 28. Ольга, дочь великого князя Юрия Владимировича. 1174. Ипат. 389. Ольга, дочь великого князя Юрия Владимировича. Умерла в 1183. Лавр. 369. Ольга, дочь князя Романа Брянского. XIII в. Ипат. 569. Ольга, княгиня …   Биографический словарь

  • ОЛЬГА — ОЛЬГА, топкое болото. Первая застава великая, ольги топучие. Рыбн. III. 19 (Наумов). Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • ольга — святая, великая; Ольгуня, Ольгуся, Ольгуха, Ольгуша, Оля, Олюля, Люля, Олюня, Олюся, Люся, Олюха, Олюша, Оляша, Оляня, Олёна, Лёна, Лёнля, Ляля Словарь русских синонимов. ольга сущ., кол во синонимов: 8 • астероид (579) …   Словарь синонимов

  • ОЛЬГА — (? 969), княгиня, жена киевского князя Игоря. Правила в малолетство сына Святослава и во время его походов. Подавила восстание древлян. В 945 947 упорядочила сбор дани, установила административные центры погосты. В 955 (или 957) посетила… …   Современная энциклопедия

  • ОЛЬГА — (? 969) княгиня, жена киевского князя Игоря. Правила в малолетство сына Святослава и во время его походов. Подавила восстание древлян. Ок. 957 приняла христианство …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ольга — св. (в крещении Елена) русская княгиня, жена ИгоряРюриковича. О происхождении ее делалось много предположений. В начальнойлетописи упоминается только, что Олег в 903 г. привел Игорю жену изПлескова (Пскова?), именем О. На основании известия одной …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Ольга — (? 969), княгиня, жена киевского князя Игоря. Правила в малолетство сына Святослава и во время его походов. Подавила восстание древлян. В 945 947 упорядочила сбор дани, установила административные центры погосты. В 955 (или 957) посетила… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»