-
1 ОТСОХНИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТСОХНИ
-
2 отсохни язык
отсохни < у меня> язык (рука)прост.cf. strike me dumb if..! strike me blind (dead, lucky, ugly) if..!- Ну, да какое ж словечко-то? - Вот стану я срамиться при госте. Оно, может быть, страм какой значит. Язык отсохни, коли скажу. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'Well, what was the word then?' 'As if I were going to disgrace myself before a visitor! Most likely it means something shameful. Strike me dumb if I'll say it!'
-
3 отсохни руки и ноги!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > отсохни руки и ноги!
-
4 отсохни у меня рука!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > отсохни у меня рука!
-
5 отсохни у меня руки и ноги!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > отсохни у меня руки и ноги!
-
6 отсохни язык
[Interj; Invar; often foll. by a clause introduced by если, коли; fixed WO]=====⇒ used to emphasize the truth of a statement or the sincerity of a promise:- may my tongue wither (fall out).Большой русско-английский фразеологический словарь > отсохни язык
-
7 отсохни у тебя язык!
см. тж. отсохни языкrot your tongue!; curse the tongue that says it!- А я так скажу, что ежели у шофёра дорога в глазах двоится, так это хуже всего, обязательно перекувырнёмся. А лучше, ежели у него три дороги в глазах, чтобы по середней ехать. - Отсохни у тебя язык. (В. Белов, Привычное дело) — 'What I say is, if the driver sees the road double that's bad. He'll have us over for sure. Better when he sees three roads, then he can keep on the middle one.' 'Rot your tongue!'
Русско-английский фразеологический словарь > отсохни у тебя язык!
-
8 отсохни у меня рука
см. отсохни языкРусско-английский фразеологический словарь > отсохни у меня рука
-
9 отсохни у меня язык!
vgener. ¡qué que se me seque la lengua!, ¡qué se me trabe (caiga) la lengua! -
10 отсохни язык!
vcolloq. susi söögu mind! -
11 Отсохни у меня язык
см. Будь я трижды проклят см. Не сойти мне с этого места см. Провалиться мне сквозь землю см. Хорошее начало - половина дела см. Разрази меня гром см. Убей меня господьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Отсохни у меня язык
-
12 пускай у меня рука отсохнет!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускай у меня рука отсохнет!
-
13 пусть у меня рука отсохнет!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть у меня рука отсохнет!
-
14 чтоб у меня руки и ноги отсохли!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб у меня руки и ноги отсохли!
-
15 чтоб у меня руки отсохли!
• ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ!; ОТСОХНИ У МЕНЯ РУКА!; ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ!; ПУСТЬ < ПУСКАЙ> У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand[main clause in a complex sent, or indep. sent; often foll. by a clause introduced by если, коли etc; these forms only]=====⇒ (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...:- may I be forever damned (if...);- may my hand wither and drop off (if...).♦ [Пепел:] Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). [Р:] May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб у меня руки отсохли!
-
16 Р-302
ОТСОХНИ (У МЕНЯ) РУКИ И НОГИ! ОТ-СОХНИ У МЕНЯ РУКА! ЧТОБ У МЕНЯ РУКИ (И НОГИ) ОТСОХЛИ! ПУСТЬ (ПУСКАЙ) У МЕНЯ РУКА ОТСОХНЕТ! all substand (main clause in a complex sent, or indep. sent often foil. by a clause introduced by если, коли etc these forms only) (an oath used to assure the interlocutor that the speaker did or did not do, or will or will not do, what is stated in the surrounding context) may terrible things happen to me if I...: may I be forever damned (if...) may my hand wither and drop off (if...).(Пепел:) Пускай у меня рука отсохнет, коли я тебя трону!.. (Горький 3). (Р:) May my hand wither and drop off if ever I lift it against you! (3e). -
17 Я-18
ОТСОХНИ (у меня) ЯЗЫК substand Interj Invar often foil. by a clause introduced by если, коли fixed WOused to emphasize the truth of a statement or the sincerity of a promisemay my tongue dry up and fall offmay my tongue wither (faU out). -
18 МЕНЯ
-
19 НОГИ
-
20 РУКИ
- 1
- 2
См. также в других словарях:
отсохни — нареч, кол во синонимов: 3 • отвали (72) • отвянь (16) • отстань (52) Словарь синонимов ASIS. В.Н … Словарь синонимов
отсохни у меня язык — провались я на этом самом месте, клянусь богом, клянусь, провалиться мне на этом месте, провалиться мне на этом самом месте, с места не сойти, провались я на этом месте, чтоб мне с места не сойти, землю буду есть, лопни мои глаза, не сойти мне с… … Словарь синонимов
отсохни у меня рука — нареч, кол во синонимов: 16 • ей богу (35) • землю буду есть (15) • клянусь (75) • … Словарь синонимов
Отсохни (мой) язык — ОТСОХНУТЬ ( охну, охнешь, 1 и 2 л. не употр.), охнет; ох, охла; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Отсохни у меня язык — Прост. Экспрес. Клятвенно заверяю, что сказанное мною правда. [Авдотья Максимовна:] Да отсохни у меня язык, если я у неё попрошу хоть копейку! (А. Островский. Не в свои сани не садись) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отсохни язык — Прост. Экспрес. Клятвенно заверяю, что сказанное мною правда. [Авдотья Максимовна:] Да отсохни у меня язык, если я у неё попрошу хоть копейку! (А. Островский. Не в свои сани не садись) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отсохни руки и ноги. — см. Коли вру, так дай Бог хоть печкой подавиться … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Отсохни [у меня] руки и ноги! — Разг. Клятвенное заверение в чём л. ФСРЯ, 399; ДП, 654 … Большой словарь русских поговорок
Отсохни у меня язык! — Разг. Клятвенное заверение в чём л. БТС, 1532; СПП 2001, 83 … Большой словарь русских поговорок
отсохни у меня язык — Клятвенное заверение в подтверждение правильности сказанного … Словарь многих выражений
Вырви глаз, отсохни лытка — Пск. Об отчаянном, решительном человеке. (Запись 1998 г.) … Большой словарь русских поговорок