Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Маскариль

  • 1 battre l'eau

    (battre l'eau (avec un bâton, à coups de bâtons))
    толочь воду в ступе, зря стараться, заниматься бесполезным делом

    Mascarille (seul). Mais quoi! que feras-tu, que de l'eau toute claire? Traversé sans repos par ce démon contraire. Tu vois qu'à chaque instant il te fait déchanter, Et que c'est battre l'eau de prétendre arrêter Ce torrent effréné... (Molière, L'Étourdi.)Маскариль ( один). Увы! Напрасный труд, одно водотолченье! Ведь он все замутит в единое мгновенье, Он отступить тебя заставит, как всегда, И будет весь твой труд как в решете вода...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre l'eau

  • 2 donner la baie à ...

    уст.
    (donner la [или une] baie à... [тж. repaître de baie à...])
    обмануть, надуть

    Mascarille (seul). Ah! le fâcheux paquet que nous venons d'avoir! Le sort a bien donné la baie à mon esprit. (Molière, L'Étourdi.)Маскариль ( один). Кто более меня судьбою злой гоним: От всех моих надежд остался только дым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la baie à ...

  • 3 donner un cadeau

    уст.
    устроить пир, праздник

    Mascarille. - Nous mènerions ces dames hors des portes et leur donnerions un cadeau. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль. - Мы повезем этих дам куда-нибудь за город и зададим им пир.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner un cadeau

  • 4 eau claire

    1) чистая, прозрачная вода
    2) разг. ничтожный, химерический результат, химеры

    Mascarille (seul). Mais quoi! que feras-tu, que de l'eau toute claire? Traversé sans repos par ce démon contraire. Tu vois qu'à chaque instant il te fait déchanter, Et que c'est battre l'eau de prétendre arrêter Ce torrent effréné... (Molière, L'Étourdi.)Маскариль ( один). Увы! Напрасный труд, одно водотолченье! Ведь он все замутит в единое мгновенье, Он отступить тебя заставит, как всегда, И будет весь твой труд как в решете вода...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > eau claire

  • 5 être en parole avec qn

    Mascarille: - Vous êtes romanesque avec vos chimères Mais que fera Pandolfe en toutes ses affaires? [...] Il est avec Anselme en parole pour vous Que de son Hippolyte on vous fera l'époux S'imaginant que c'est dans le seul mariage Qu'il pourra rencontrer de quoi vous faire sage. (Molière, L'Étourdi.) — Маскариль: - Мечтатель, сударь, вы и строите химеры, - А ваш отец Пандольф крутые примет меры [...] С Ансельмом против вас он заключил союз Чтоб с Ипполитою цепями брачных уз Связать вас навсегда, и думает, что с нею В супружество вступив, вы станете умнее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en parole avec qn

  • 6 faire pic, repic et capot

    заткнуть за пояс, восторжествовать над... ( из игры в пикет)

    Mascarille: - Ah! je m'inscris en faux contre vos paroles. La renommée accuse juste en contant ce que vous valez; et vous? allez faire pic, repic et capot tout ce qu'il y a de plus galant dans Paris. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль: - О нет! По-моему, вы неправы. Молва не ошибается и знает, чего вы стоите. Вы заткнете за пояс всех самых галантных мужчин в Париже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire pic, repic et capot

  • 7 homme de qualité

    (homme de qualité [тж. personne de qualité])
    человек знатного рода, знатная особа

    Cathos. - Vous avez appris la musique? Mascarille. - Les gens de qualité savent tout sans avoir jamais rien appris. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Като. - Вы и музыке учились? Маскариль. - Люди благородные знают все и без учения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de qualité

  • 8 ne faire semblant de rien

    (ne faire [уст. aucun] semblant de rien)
    разг. не подавать виду, делать вид, как будто ничего не произошло

    Cato. - Quoi? vous vous laissez battre de la sorte! Mascarille. - Mon Dieu, je n'ai pas voulu faire semblant de rien; car je suis violent, et je me serais emporté. (Molière, Précieuses ridicules.) — Като. - Как? Вы позволяете себя бить? Маскариль. - Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne faire semblant de rien

  • 9 petite oie

    уст.
    1) мелкие принадлежности туалета (перчатки, чулки, ленты, перья и т.п.)

    Mascarille. - Que vous semble de ma petite oie? La trouvez-vous congruente à l'habit? Cathos. - Tout à fait. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль. - Как вы находите мои украшения? Не правда ли, они гармонируют с костюмом? Като. - Вполне.

    2) небольшие милости, оказываемые дамой влюбленному кавалеру

    Marie de Saint-Vallier accordait à son amant les droits superficiels de la petite oie. Elle se laissait volontiers baiser les pieds, la robe, les mains, le cou, elle avouait son amour, elle acceptait les soins et la vie de son amant. (H. de Balzac, Maître Cornélius.) — Мари де Сен-Вальер милостиво разрешала своему возлюбленному небольшие вольности в знак своего к нему благорасположения. Она позволяла ему целовать ее ножки, ручки, платье, шею, она не отвергала его любви, соглашалась на то, чтобы он окружал ее заботами и даже посвятил ей всю свою жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > petite oie

  • 10 point de salut

    2) (тж. hors de...) нечего делать без...; мы погибли, если не... ( о чем-либо необходимом); без... ничего не получится

    Madelon. - Paris est le grand bureau des merveilles, le centre du bon goût, du bel esprit et de la galanterie. Mascarille. - Pour moi, je tiens que hors de Paris, il n'y a point de salut pour les honnêtes gens. (Molière, Précieuses ridicules.) — Мадлон. - Париж - это кладезь чудес, средоточие хорошего вкуса, остроумия и изящества. Маскариль. - Я лично полагаю, что вне Парижа для порядочного человека несть спасения.

    ... les journaux qui [...] renient cyniquement ce qu'en juillet ils prônèrent. Où elle lisait en juin: "Huilez-vous, Mesdames! Hors de l'huile point de salut!", la petite dame sans nez voit que l'usage a néfastement obstrué les pores, tous les pores de toute sa peau. (Colette, Belles saisons.) —... газеты, цинично отвергающие то, что они проповедовали в июле. И там же, где в июне наивная дамочка читала: "Мажьтесь маслом, сударыни! Масло необходимо как воздух!" она видит теперь, что от смазывания маслом у нее закупорились поры, все поры по всей коже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > point de salut

  • 11 se donner au diable

    (se donner au diable [или à tous les diables])

    je me donne au diable si... — пусть черт меня поберет, если...; провалиться мне на этом месте, если...

    Lucien se serait donné au diable après une telle lettre. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Люсьен был готов провалиться сквозь землю после такого письма.

    2) отчаиваться, терять всякую надежду

    L'adjudant et sa troupe se donnaient au diable; déjà ils regardaient sérieusement du côté de la plaine, comme disposés à s'en retourner par où ils étaient venus... (P. Mérimée, Mateo Falcone.) — Фельдфебель со своим отрядом уже теряли надежду; они поглядывали в сторону равнины, как бы собираясь вернуться туда, откуда они пришли...

    3) трудиться, прилагать большие усилия

    Mascarille. - Vous avez fait ce coup sans vous donner au diable? (Molière, L'Étourdi.) — Маскариль. - И вы это проделали, не слишком-то стараясь?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se donner au diable

  • 12 un brave à trois poils

    разг.
    (un brave à trois [реже quatre] poils)
    храбрец, бравый молодец

    Caillebot passa pour un brave à quatre poils qu'il ne fallait pas choquer. (Saint-Simon, (GL).) — Кайбо прослыл за отчаянного храбреца, которого не следовало задевать.

    Mascarille. - Savez-vous, mesdames, que vous voyez dans vicomte un des vaillants hommes du siècle? C'est un brave à trois poils. (Molière, Les Précieuses ridicules.) — Маскариль. - Знаете ли вы, сударыни, что в лице виконта вы видите одного из самых доблестных людей нашего времени? Вот это молодец так молодец!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > un brave à trois poils

См. также в других словарях:

  • Шалый, или Все невпопад (пьеса) — Шалый, или Всё невпопад L’Étourdi ou les Contretemps Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1655 …   Википедия

  • Шалый, или Всё невпопад (пьеса) — Шалый, или Всё невпопад L’Étourdi ou les Contretemps …   Википедия

  • Смешные жеманницы (пьеса) — Смешные жеманницы Les Précieuses ridicules …   Википедия

  • Мольер — (Molière)         (псевдоним; настоящее имя и фамилия Жан Батист Поклен, Poquelin) (15.1.1622, Париж, 17.2.1673, там же), французский драматург, актёр, театральный деятель. Создатель жанра «высокой комедии», открывшей пути для последующего… …   Большая советская энциклопедия

  • Мольер Жан-Батист — (Molière, по родовому имени Покелен) великий франц. комический писатель, род. 15 янв. 1622 г. в Париже на улице Saint Honoré, быть может, там (№ 96), где на новом доме красуется памятная доска, и ранние годы провел безмятежно, пригретый… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бригелла — Бригелла, рисунок Мориса Санда, 1860. Бригелла (итал.  …   Википедия

  • Монахов, Николай Фёдорович — Николай Фёдорович Монахов …   Википедия

  • Агеев, Роман Олегович — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • Любовная досада (пьеса) — Любовная досада Le Dépit amoureux Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1656 …   Википедия

  • Театр в Великом княжестве Литовском — ― синтетическое искусство XIV XVIII веков, сочетающее в своих произведениях выразительные средства драматургии, актёрской игры, режиссуры, живописи, музыки. Содержание 1 Истоки театра 2 Батлейка …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»