Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

Маркет-стрит

  • 1 Market Street

    Главная улица г. Сан-Франциско, шт. Калифорния. Идет от Паромного вокзала [Ferry Building] и набережной Эмбаркадеро [ Embarcadero] к холму Твин-пикс [Twin Peaks]. Здесь находится муниципальный центр [Civic Center] города, где расположены мэрия, публичная библиотека, Общественный центр [Civic Auditorium] и Оперный театр Военного мемориала. От Маркет-стрит отходят улицы, ведущие круто вверх на холмы Ноб-хилл [ Nob Hill], Рашн-хилл [ Russian Hill] и Телеграф-хилл [ Telegraph Hill]. Под улицей проходит линия метро БАРТ [ BART]. К югу от нее [South of Market; SoMa] - промышленно-коммерческий район, часть которого стала известная в 90-е годы XX в. как "Мультимедийный прииск" [ Multimedia Gulch]

    English-Russian dictionary of regional studies > Market Street

  • 2 business street

    эк. деловой центр, деловая улица (улица, на которой сконцентрированы основные финансовые и торговые предприятия города)

    Market Street, the principal business street, is more than 3 km. long and 120 ft. broad. — Маркет-стрит, главная деловая улица города, имеет ширину 120 футов и тянется 3 км.

    As more businesses were established, Front Street became the main business street in town. — По мере появления новых предприятий, Фронт-стрит стала основным деловым центром города.

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > business street

  • 3 Credentials Evaluation Service

    амер. Служба оценки дипломов
    Располагается по адресу:
    Credentials Evaluation Service
    CGFNS
    3600 Market Street, Suite 400
    Philadelphia, PA 19104-2651, USA
    Служба оценки дипломов, CGFNS
    Маркет-Стрит, 3600, комн. 400
    Филадельфия, штат Пенсильвания
    19104-2651, США

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Credentials Evaluation Service

  • 4 Castro, the

    Торговый и жилой район в центральной части г. Сан-Франциско, шт. Калифорния, считающийся центром городского сообщества представителей сексуальных меньшинств. До 70-х гг. XX в. был заселен преимущественно выходцами из Ирландии и их потоками, был известен под названием Юрика-Вэлли [Eureka Valley]. Сейчас здесь расположены гей-клубы, книжные магазины с литературой для геев и т.п. Находится в юго-западной части Маркет-стрит [ Market Street], к северо-западу от района Мишен [Mission District].

    English-Russian dictionary of regional studies > Castro, the

  • 5 Charleston

    I
    1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.
    2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.
    3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].
    II
    Бальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах

    English-Russian dictionary of regional studies > Charleston

  • 6 Multimedia Gulch

    "Мультимедийный прииск"
    Район г. Сан-Франциско, южнее Маркет-стрит [ Market Street; South of Market, SoMa], ставший известным как место концентрации высокотехнологичных компаний в период Интернет-бума середины 90-х гг. XX в. В период пика активности здесь, в бывшем рабочем районе, действовало свыше 1 тыс. фирм, в которых работали более 40 тыс. человек, с чем и связана джентрификация [ gentrification] и стремительный рост цен на недвижимость, сменившийся спадом к началу XXI в.

    English-Russian dictionary of regional studies > Multimedia Gulch

  • 7 deep

    [diːp] 1. прил.

    deep end — омут, самое глубокое место в озере, пруду

    deep kiss — глубокий поцелуй, французский поцелуй

    Ant:
    2) широкий, глубокий

    The wardrobe was very deep. — Платяной шкаф был очень глубоким.

    3) ( deep in) находящийся далеко от края, границы, начала чего-л.

    to stand with one's hands deep in one's pockets — стоять, засунув руки в карманы

    I could hear the faint hum of the traffic from Market Street, apart from that, I might have been deep in the countryside. (J. Brain, Room at the Top) — Если бы не едва различимый гул машин, доносившийся с Маркет-стрит, я бы мог подумать, что нахожусь в глухой деревне.

    to take / draw a deep breath — глубоко вдохнуть

    5) имеющий определённую глубину, глубиной в

    The well was forty feet deep. — Глубина колодца составляла 40 футов.

    6) (- deep) погружённый на столько-то

    The water was waist-deep. — Воды было по пояс.

    7) отличающийся глубиной, серьёзный, содержательный

    That's too deep for me. — Для меня это слишком умно́.

    Syn:
    Ant:
    8) таинственный; трудный для понимания
    Syn:
    9) глубокий, сильный; крайний, чрезвычайный; тяжёлый, серьёзный
    Syn:
    10) глубокий, сильный; искренний ( о чувстве)

    John's feelings were too deep for words. — Нельзя передать словами, что чувствовал Джон.

    11) насыщенный, тёмный, густой (о краске, цвете)
    Ant:

    He possesses a very fine deep voice. — У него очень приятный низкий голос.

    Syn:
    Ant:
    13) ( deep in) погружённый во что-л., поглощённый, занятый чем-л.

    to be deep in debt — быть в долгах, как в шелках

    Syn:
    14) психол. подсознательный
    15) лингв. глубинный
    ••

    to go off the deep end разг.давать волю эмоциям или гневу, взрываться

    2. сущ.
    1) ( the deep) поэт. морская пучина; море, океан

    His body was committed to the deep. — Он был похоронен в пучине моря.

    2) книжн.; = deeps глубь, глубина; бездна, пропасть

    abyssal deep — абиссаль, абиссальная глубина ( от 3000 до 6000 м)

    Thus, in the abyssal deeps of the ocean these bacteria form the first link in a food chain which supports thriving communities of submarine creatures. — Таким образом, эти глубоководные бактерии образуют первое звено пищевой цепочки, обеспечивающей жизнедеятельность разнообразной подводной фауны.

    He made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul. (F.M. Hendry, Quest For a Babe) — Он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души.

    Syn:
    3) книжн. время наиболее сильного проявления чего-л.
    Syn:
    5) мор. отрезок между двумя отметками на лоте, следующими друг за другом ( измеряется в морских саженях)
    3. нареч.

    to lie deep — залегать на большой глубине; лежать глубоко, иметь глубокие корни

    The three men sat up deep into the night. — Троица засиделась до глубокой ночи.

    Syn:
    2) сильно, серьёзно

    They drank deep of the French wine. — Они изрядно выпили французского вина.

    Syn:
    3) низко (о звуке, голосе)

    A hundred dogs bayed deep and strong. — Слышался низкий и мощный лай своры в сотню собак.

    4) во столько-то рядов, шеренг

    The men stood three deep and forty across. — Солдаты были построены в три шеренги по сорок человек.

    ••

    Still waters run deep. посл. — В тихом омуте черти водятся.

    4. гл.; редк.
    становиться глубже, становиться глубоким; расширяться

    Англо-русский современный словарь > deep

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»