Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Лиза

  • 1 Лиза

    жен. Liza
    Liz(zy), Lise ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Лиза

  • 2 Lisa

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Lisa

  • 3 Lisa

    Англо-русский синонимический словарь > Lisa

  • 4 yalamak

    лиза́ть
    * * *
    -i
    1) лиза́ть, обли́зывать, сли́зывать

    kedi tabuğı yaladı — ко́шка облиза́ла ми́ску

    2) ока́тывать ( о волнах)
    3) заде́ть, слегка́ косну́ться чего, чи́ркнуть чем-л. (по поверхности чего-л.)
    ••
    - yalayıp yutmak

    Türkçe-rusça sözlük > yalamak

  • 5 Liza

    Лиза имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Liza

  • 6 kuyruk sallamak

    лиза́ть пя́тки, заи́скивать, виля́ть хвосто́м (перед кем-л.)

    Türkçe-rusça sözlük > kuyruk sallamak

  • 7 lizać czyjeś stopy

    лиза́ть пя́тки кому́-л.

    Słownik polsko-rosyjski > lizać czyjeś stopy

  • 8 табан ялау

    лиза́ть ( кому) пя́тки, подхали́мничать

    Татарско-русский словарь > табан ялау

  • 9 лизання

    лиза́ние

    Українсько-російський словник > лизання

  • 10 лизатися

    лиза́ться

    Українсько-російський словник > лизатися

  • 11 lamba

    лиза́ть, выли́зывать; сли́зывать;

    lamba ulimiпрям. и перен. обли́зываться

    взаимн. -lambana
    заст. -lambisha;

    lambisha vibao — стега́ть плетьми́

    заст.-пас. -lambishwa
    направ. -lambia пас. -lambwa;

    mkono mtupu haulambwiпосл. пусту́ю ру́ку не ли́жут

    стат. -lambika
    - lambitia

    Суахили-русский словарь > lamba

  • 12 Lisa Stansfield

    English-Russian media dictionary > Lisa Stansfield

  • 13 umzüngeln

    лиза́ть. umzüngelt von Flammen охва́ченный пла́менем

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > umzüngeln

  • 14 Letter from an Unknown Woman

       1948 - США (90 мин)
         Произв. Rampart (Джон Хаусмен)
         Реж. МАКС ОФЮЛЬС
         Сцен. Хауард Кох и Макс Офюльс по повести Стефана Цвейга (Brief einer Unbekannten)
         Опер. Фрэнк Планер
         Муз. Даниил Амфитеатров
         В ролях Джоан Фонтэйн (Лиза Берндль), Луи Журдан (Стефан Бранд), Мэди Крисченз (госпожа Берндль), Марсель Журне (Иоганн Штауффер), Джон Гуд (лейтенант Леопольд фон Кальтнеггер), Кэрол Йорк (Мария), Арт Смит (слуга Джон).
       Вена, 1900 г. За несколько часов до рассвета и дуэли с обманутым мужем, которой он, впрочем, намерен избежать, Стефан Бранд, в прошлом - знаменитый пианист, избалованный женским вниманием, получает длинное письмо от Лизы Берндль. Стефан погружается в чтение. В самой ранней юности Лиза влюбилась в него. Он переехал в дом, где жила Лиза. Она целыми часами слушала, как Стефан играет на пианино, и временами тешила себя иллюзиями, будто он играет только для нее. Лиза красиво одевалась, училась хорошим манерам, изучала жизнь великих музыкантов, чтобы однажды суметь понравиться Стефану. Она наблюдала за тем, как живет Стефан: а он часто приводил в дом женщин. Однажды мать объявила Лизе, что выходит замуж за коммерсанта из Линца. Стало быть, надо ехать туда.
       Лизе исполнилось 18 лет; молодой лейтенант просит ее руки; к большому удивлению родителей, она отвечает, что помолвлена с музыкантом из Вены. Вскоре она возвращается в Вену и устраивается в ателье мод. Каждую ночь Лиза бродит вокруг дома Стефана и однажды заговаривает с ним. Они чудесно проводят вечер за ужином в отдельном кабинете, потом в диораме на ярмарке, потом на танцах, потом катаясь по Вене в фиакре и гуляя пешком. Стефан приводит Лизу к себе. Некоторое время спустя он говорит ей, что едет в Милан, на концерт в «Ла Скала». Он должен вернуться через 2 недели, но не возвращается.
       Лиза рожает мальчика в монашеской обители и отказывается назвать имя отца. Когда ребенку исполняется 9 лет, она выходит замуж за дипломата Иоганна Штауффера. Однажды в опере она вновь видит Стефана. Он растратил попусту свой талант и больше не садится за рояль. Их взгляды встречаются: Лизе кажется, будто после их последней встречи время остановилось. Она выходит из театра, сославшись на мигрень. Стефан догоняет Лизу: ему кажется, что они встречались раньше, но память ему изменяет. Лиза садится в карету мужа. Тот клянется, что сделает все, что в его силах, но не позволит разрушить их брак. Проводив сына на вокзал, Лиза не может удержаться и опять ищет Стефана. Стефан пытается соблазнить Лизу, как будто видит ее впервые. Она понимает, что он совершенно забыл ее, и убегает. Ее сын умирает от тифа, которым заразился в поезде. Лиза завершает письмо словами, что больна тем же. К письму приложена записка о том, что она умерла с именем Стефана на устах.
       Соперник Стефана приезжает с адъютантами, чтобы проводить Стефана к месту дуэли. Это Иоганн Штауффер. Стефан не пытается бежать. Он садится в фиакр и едет за Штауффером. Он готов биться и, несомненно, умереть.
        2-й американский фильм Офюльса. Эта картина, где каждый план «подписан» автором и доказывает, если это еще необходимо, удивительное мастерство Офюльса-экранизатора и невероятную способность голливудской системы принимать в свои ряды самые уникальные таланты, откуда бы те ни прибыли, и предоставлять им возможности развернуться в полную мощь. Офюльс никогда не был настолько самим собой, как в этой Вене, великолепно выстроенной в студийных павильонах. Он рисует портрет безнадежно влюбленной женщины, нежность и грусть которой медленно и непреклонно поднимаются к вершинам прекрасного. Камера Офюльса движется по коридорам домов, ныряет в лестничные проемы, прогуливается вдоль вокзальных перронов, переходит от одного персонажа к другому столь же виртуозно, сколь и естественно. Это торжество «текучего барокко», который улавливает и передает публике самые сокровенные чувства персонажей через их передвижения в пространстве. Играя друг с другом в прятки во времени, пространстве и сумерках памяти, Лиза и Стефан представляют собой идеальное сочетание важного и пустячного: с одной стороны, между ними существует непреодолимое влечение, с другой же - непоправимая несовместимость.
       Портрет Лизы, насколько возможно, лишен банальности. Сила и глубина этого портрета ощущается во всем фильме, но в сцене 1-й долгой встречи со Стефаном («Пожалуйста, расскажите о себе», - просит она Стефана, совершенно завороженная) они особенно незабываемы. Портрет Стефана не менее тонок и выразителен: ведь, возможно, фривольность запечатлеть еще сложнее, чем преданность, воплощенную в Лизе. В некоторых ракурсах Стефан напоминает «мужчину-проститутку», которых описывает Мопассан в одноименном тексте (***). Кроме того, он еще и денди-декадент, сошедший со страниц Уайлда, хотя на его внешности пока не отражается внутренняя изношенность. Мастерство Офюльса достигает вершин как в диалогах и актерской игре, так и в использовании пространства в декорациях и в монтаже. Обратите внимание на великолепный наплыв между планом Джоан Фонтэйн, спиной к зрителю идущей вдаль по перроне (где она только что рассталась с Луи Журданом), и планом монашенки, идущей лицом к зрителю к кровати, на которой рожает Джоан Фонтэйн. Связывая 2 сцены подобным, одновременно простым, волнующим и неожиданным приемом, Офюльс, как и всякий великий режиссер, раскрывает свою природу демиурга, способность быть в своем фильме безраздельным властелином времени и зрительских эмоций.
       N.В. Одноименный египетский ремейк Салаха Абу Сейфа (Risala men emra'a maghoula, 1962).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги: Virginia Wright Wexman, Rutger University Press, New Brunswick, New Jersey, 1986. См. также книгу Филиппа Роже, посвященную фильму: Philippe Roger, Editions Yellow Now, Belgique, 1989.
       ***
       --- «Ибо все мы во Франции - мужчины-проститутки: переменчивы, капризны, бессознательно вероломны, непоследовательны в своих убеждениях и стремлениях, порывисты и слабы, как женщины» (L'homme-fille, 1883, пер. Г. Рачинского).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Letter from an Unknown Woman

  • 15 ялау

    I перех.
    1) лиза́ть, выли́зывать/вы́лизать, обли́зывать/облиза́ть, сли́зывать/слиза́ть || лиза́ние, обли́зывание

    иреннәрне ялау — обли́зывать гу́бы

    кашыкны ялау — лиза́ть ло́жку

    песи баласын ялый — ко́шка обли́зывает котёнка

    2) перен.; разг. выли́зывать/вы́лизать, тща́тельно вы́чистить

    түтәлләр ялаган кебек чиста — гря́дки чи́стые, сло́вно вы́лизаны

    3) перен. лиза́ть, сли́зывать/слиза́ть, каса́ться, покрыва́ть, обдава́ть (волной, пламенем и т. п.)

    ялкын түбәне ялый башлады — пла́мя на́чало лиза́ть кры́шу

    дулкыннар кыяны ялый — во́лны ли́жут скалу́

    4) прост.; обычно пренебр. лиза́ть, целова́ть || лиза́ние

    баласын ялап кына тора — всё ли́жет своего́ ребёнка

    түрәләрнең табанын ялау — лиза́ть пя́тки нача́льству

    - ялап бетерү
    ••

    ялап куйган кебек — о́чень чи́сто (гла́дко)

    II сущ.
    1) ист. ма́ленький флажо́к и́ли кисть на верху́шке ша́пки у во́инов как знак отли́чия
    2) уст.; см. байрак
    III сущ.; диал.
    ве́шалка, застёжка ( на одежде), пе́телька (для застёгивания, пристёгивания)

    Татарско-русский словарь > ялау

  • 16 lécher

    vt.
    1. лиза́ть ◄-жу, -'ет►/вы=, лизну́ть semelf.; обли́зывать/облиза́ть (tout autour); ↑выли́зывать/вы́лизать; сли́зывать/слиза́ть, слизну́ть (pour nettoyer); полиза́ть pf. (plusieurs fois);

    lécher ses lèvres — обли́зывать [себе́] гу́бы;

    lécher la main — лиза́ть ру́ку; le chat a léché tout le lait dans la soucoupe — ко́шка вы́лизала всё молоко́ из блю́дца; lécher son assiette — выли́зывать таре́лку; les flammes lécher aient déjà les murs fig. — языки́ пла́мени уже́ лиза́ли стены́; ● lécher les vitrines — глазе́ть ipf. на витри́ны; остана́вливаться ipf. у ка́ждой витри́ны neutre; lécher les bottes à qn. — лиза́ть пя́тки кому́-л.; ↓подли́зываться/подлиза́ться к кому́-л.; lécher le cul de (à) qn. — лиза́ть зад кому́-л.

    2. (fignoler) прили́зывать ipf. fam.; пригла́живать/пригла́дить fam.; тща́тельно отде́лывать/отде́лать;

    lécher un tableau (un sonnet) — тща́тельно отде́лывать карти́ну (соне́т)

    vpr.
    - se lécher
    - léché

    Dictionnaire français-russe de type actif > lécher

  • 17 liza

    1 (0) лайза
    2 (n) лиза
    * * *
    * * *
    n. Лиза
    * * *
    уменьш. от Elisabeth Лиза

    Новый англо-русский словарь > liza

  • 18 lecken

    1)tw., an etw.) mit Zunge лиза́ть [semelfak лизну́ть / belecken обли́зывать/-лиза́ть / mit Zunge reinigen выли́зывать/вы́лизать ] что-н. etw. von etw. lecken auflecken сли́зывать /-лиза́ть что-н. с чего́-н. der Hund leckt seinem Herrn die Hände соба́ка ли́жет ру́ки хозя́ина. den Mund < die Lippen> [am Löffel] lecken обли́зывать /- гу́бы [ло́жку]. die Milch vom Teller lecken сли́зывать /- молоко́ с таре́лки. die Katze leckt das Fell ко́шка выли́зывает шерсть. an einer Briefmarke lecken слюни́ть по- почто́вую ма́рку. die Wogen lecken bis zum Bootsrand во́лны дохо́дят до кра́я бо́рта ло́дки
    2) undicht sein течь, протека́ть

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > lecken

  • 19 section

    section [ˊsekʃn]
    1. n
    1) (попере́чное) сече́ние, разре́з, про́филь; срез;

    microscopic section срез для микроскопи́ческого ана́лиза

    2) отре́зок; сегме́нт; часть
    3) се́кция, дета́ль, часть (стандартного сооружения, мебели и т.п.);

    built in sections разбо́рный

    4) до́лька ( плода)
    5) гру́ппа, кружо́к
    6) пара́граф, разде́л (книги, документа и т.п.)
    7) амер. земе́льный уча́сток ( в одну квадратную милю)
    8) амер. кварта́л ( города); райо́н
    9) рассече́ние
    10) уча́сток железнодоро́жного пути́
    11) амер. купе́ спа́льного ваго́на
    2. v
    1) дели́ть на ча́сти, подразделя́ть
    2) брать срез тка́ни и т.п. для микроскопи́ческого ана́лиза

    Англо-русский словарь Мюллера > section

  • 20 lizać się

    несов.
    1) лиза́ться; лиза́ть себя́

    lizać się się z ran — зали́зывать ра́ны

    2) подли́зываться к кому-л.
    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > lizać się

См. также в других словарях:

  • лиза́ты — лизаты, ов …   Русское словесное ударение

  • ЛИЗА — героиня повести Н.М.Карамзина «Бедная Лиза» (1792). Сюжет повести прост. Бедная крестьянская девушка Л. встречает молодого дворянина Эраста. Уставший от света, он влюбляется в непосредственную, невинную девушку любовью брата. Однако вскоре… …   Литературные герои

  • ЛИЗА — Сокращенная форма имени Елизавета ( божья клятва, обет Богу; почитающая Бога ). Татарские, тюркские, мусульманские женские имена. Словарь терминов.. Лиза Елизавета, Луиза Словарь русских личных имен. Н. А. Петровс …   Словарь личных имен

  • лиза́ть(ся) — лизать(ся), лижу(сь), лижешь(ся) …   Русское словесное ударение

  • лиза — сущ., кол во синонимов: 1 • елизавета (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЛИЗА — (Мона Лиза (Джоконда); см. ДЖИОКОНДА) Что ему морей капризы, Ветер, буря, штиль и гладь? Сердцем Биче, сердцем Лизы Разве трудно управлять? Куз907 (35) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • лиза — [2/0] Лиза, Лизавета, Елизавета – то же, что и жополиз. Общеупотребительное …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Лиза Мари Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Мария Пресли — [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Пресли — Лиза Мария Пресли [[Изображение: Лиза Мари Пресли |200px|фото]] Дата рождения 1 февраля 1968 Место рождения Мемфис, Теннесси …   Википедия

  • Лиза Майтнер — Лиза Мейтнер (нем. Lise Meitner, 17 ноября[1] 1878, Вена  27 октября 1968, Кембридж)  австрийский физик. Проводила исследования в области ядерной физики и радиоактивности. Лиза Мейтнер в 1900 году Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»