-
1 Cocaigne
Кокейн, сказочная страна изобилия и праздности (в средневековых легендах) (ироничное) "страна Кокни", беднейшая часть ЛондонаБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Cocaigne
-
2 cockaigne
nounсказочная страна изобилия и праздности; the land of Cockaigne iron. Лондон и его окрестности* * *(n) беднейшая часть лондона; кокейн; сказочная страна изобилия и праздности* * ** * *[Cock·aigne || kɒ'keɪn] n. сказочная страна изобилия и праздности* * *Кокейн -
3 Cockaigne
kɔˈkeɪn сущ. Кокейн (название сказочной страны изобилия и праздности) land of CockaigneКокейн, сказочная страна изобилия и праздности (в средневековых легендах) (ироничное) "страна Кокни", беднейшая часть ЛондонаCockaigne сказочная страна изобилия и праздности;
the land of Cockaigne ирон. Лондон и его окрестности Cockayne: Cockayne =CockaigneCockaigne сказочная страна изобилия и праздности;
the land of Cockaigne ирон. Лондон и его окрестностиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Cockaigne
-
4 Cockaigne
nКокейн; сказочная страна всеобщего изобилия и праздности.* * *сущ.Кокейн; сказочная страна всеобщего изобилия и праздности. -
5 Cockayne
kəˈkeɪn = CockaigneКокейн, сказочная страна изобилия и праздности (в средневековых легендах) (ироничное) "страна Кокни", беднейшая часть ЛондонаCockayne =CockaigneБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Cockayne
-
6 cockaigne
[kɒʹkeın] n1. Кокейн, сказочная страна изобилия и праздности ( в средневековых легендах)2. ирон. «страна Кокни», беднейшая часть Лондона -
7 Governor of the Bank of England
управляющий Банка Англии: глава центрального банка Великобритании; назначается на 5 лет независимо от сроков всеобщих выборов; первым управляющим был Дж. Хублон (1632-1712), на месте дома которого теперь находится Банк Англии, а технический персонал банка до сих пор носит ливреи слуг Хублона; после Первой мировой войны управляющими были: У. Канлифф (1913-1918), Б. Кокейн (1918-1920), лорд Норман (1920-1944), лорд Катто (1944-1949), лорд Коббольд (1949-1961), граф Кромер (1961-1966), лорд О'Брайен (1966-1973), лорд Ричардсон (1973-1983), Р. Ли-Пембертон (1983-1993), Э. Джордж (с 1993).Англо-русский экономический словарь > Governor of the Bank of England
-
8 Cocaigne
1) Общая лексика: Кокейн, сказочная страна изобилия и праздности (в средневековых легендах)2) Ироническое выражение: "страна Кокни", беднейшая часть Лондона -
9 Cockaigne
1) Общая лексика: Кокейн, сказочная страна изобилия и праздности, сказочная страна изобилия и праздности (в средневековых легендах)2) Ироническое выражение: "страна Кокни", беднейшая часть Лондона -
10 Cockayne
1) Общая лексика: Кокейн, сказочная страна изобилия и праздности (в средневековых легендах)2) Ироническое выражение: "страна Кокни", беднейшая часть Лондона -
11 Cockaigne
[kɔ`keɪn]КокейнАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Cockaigne
-
12 Cockayne
[kə`keɪn]КокейнАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Cockayne
-
13 cocaigne
(n) беднейшая часть лондона; кокейн; сказочная страна изобилия и праздности -
14 cockayne
-
15 Cockaigne
[kɔ'keɪn]сущ.; = Cockayne, Cocagne, Cocaigne2) = land of Cockaigne "страна Кокни", беднейшая часть Лондона -
16 be in the dark
быть в неведении, в неизвестностиCokane: "...Trench and I were putting our heads together over the letter just now; and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Мы с Тренчем только что ломали голову над этим письмом, и, правду сказать, есть тут один или два пункта, которые для нас не совсем ясны."
‘Thanks for the explanation,’ Jeff said. ‘I'm just about twice as much in the dark after it.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — - Спасибо, что объяснили, - поблагодарил Уилкса Джефф, - но только после вашего объяснения я еще меньше стал понимать.
-
17 lay one's heads together
советоваться, совещаться, обсуждать; договориться...Harris and four others... put their heads together and agreed upon the course. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. XI) —...Гаррис и четверо других... сразу столковались и определили план действий.
‘And now,’ said Machiavelli, ‘let us put our heads together and think out some way to get rid of our good Bartolomeo again.’ (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIV) — - А сейчас, - сказал Макиавелли, - давайте все вместе подумаем, как нам еще раз избавиться от нашего милого Бартоломео.
Cokane: "...My dear sir: you are really very good. Trench and I were putting our heads together over the letter just now and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Дорогой мистер Сарториус, вы, право, очень добры. Мы с Тренчем как раз ломали голову над этим письмом; и правда, есть тут один или два пункта, которые для нас не ясны."
Roberts did it - that's the point and we must put our heads together and prove that he did it. (A. Christie, ‘Cards on the Table’, ch. XII) — Дело в том, что это убийство совершил Робертс, и мы должны вместе обсудить все обстоятельства и доказать его вину.
-
18 Cockaigne
1. n Кокейн, сказочная страна изобилия и праздности2. n ирон. «страна Кокни», беднейшая часть Лондона
См. также в других словарях:
Кокейн, Леонард — Леонард Кокейн англ. Leonard Cockayne … Википедия
Кокейн — (Kokein) 1 я англо бирманская война 12 дек. 1824 отряд англичан численностью 1800 чел. под командованием сэра Арчибальда Кэмпбелла атаковал и взял штурмом два больших укрепленных пункта, обороняемых примерно 20 000 бирманцев во главе с Маха… … Энциклопедия битв мировой истории
Тилни, Элизабет — Элизабет Говард, графиня Суррей англ. Elizabeth Howard, Countess of Surrey Имя при рождении: Lady Elizabeth Tilney Дата рождения: до 1447 … Википедия
Говард, Элизабет — Элизабет Болейн, графиня Уилтшир и Ормонд англ. Elizabeth Boleyn, Countess of Wiltshire and Ormond Имя при рождении: Lady Elizabeth Howard Дата рождения: ок. 1480/ … Википедия
Греи (род) — У этого термина существуют и другие значения, см. Греи. Греи (англ. Grey[1]) английский знатный род, известный с XI века. Род рано разделился на несколько ветвей, различные представители которых носили титулы баронов, графов, маркизов… … Википедия
Уэнтворт, Маргарет — Маргарет Уэнтворт (англ. Margaret Wentworth; ок. 1478 октябрь 1550)[1] мать королевы Джейн Сеймур, третьей жены Генриха VIII. Известна также как муза поэта Джона Скелтона[2]. Леди Маргарет Уэнтворт (или Марджери Уэнтворт) была… … Википедия
Кокань — Картина Питера Брейгеля Старшего «Страна Кокань» … Википедия
Банк Англии — Банк Англии … Википедия
Норман, Монтегю — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Норман. Монтегю Норман Montagu Collet Norman, 1st Baron Norman … Википедия
Говард, Мэри — Мэри Фицрой, герцогиня Ричмонд и Сомерсет англ. Mary FitzRoy, Duchess of Richmond and Somerset … Википедия
Каннингем, Гордон Херриот — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Каннингем. Гордон Херриот Каннингем англ. Gordon Herriot Cunningham Дата рождения … Википедия