-
1 Карфаген должен быть разрушен
Carthago delenda est; Delenda est CarthagoЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Карфаген должен быть разрушен
-
2 А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен
-
3 Кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Кроме того, я считаю, что Карфаген должен быть разрушен
-
4 Я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен
-
5 carthago
Карфаген, африканский город (1. 8 § 11 D. 50, 15);Carthaginiensis, карфагенский (1. 5 § 3. D. 49, 15).
Латинско-русский словарь к источникам римского права > carthago
-
6 Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен - настойчивое напоминание, неустанный призыв к чему-либоВыражение представляет собой слова М. Поркия (в традиционной русской передаче - Порция) Катона (Катона Старшего), цензора 184 г. до н. э., прадеда Катона Утического (см. Víctrix cáusa deís placuít, sed vícta Catóni) восстанавливаемые по их греческой передаче в "Сравнительных жизнеописаниях" Плутарха ("Марк Катон", XXVII): Говорят, что Катон, - - о чем бы ему ни приходилось высказывать свое мнение в сенате, прибавлял: "А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать".Плиний Старший в "Естественной истории" (XV, 18, 20) упоминает о том, что Катон, пылая смертельной ненавистью к Карфагену и заботясь о безопасности потомства, "clamavit omni senatu Carthaginem delendam - на каждом заседании сената кричал, что Карфаген должен быть разрушен".Флор, "Очерк римской истории", II, 15: Cato inexpiabili odio delendam esse Carthaginem, et cum de alio consuleretur, pronuntiabat. "Катон в своей неукротимой ненависти заявлял, что Карфаген надо разрушить, даже и тогда, когда высказывался по другому вопросу".Газета "Times" начала свою крымскую кампанию против свергнутой Коалиции и свое "ceterum censeo" по поводу необходимости образовать следственную комиссию как раз в тот момент, когда Гладстон создал угрозу ее монополии. (К. Маркс, Сообщения английской печати.)Я с гидом в руке тотчас же поспешил направиться к Капитолию, к знаменитому римскому форуму, к Колизею, к дворцам цезарей, именно в тот центр древнего Рима, где решались когда-то судьбы всего мира, где гремел Цицерон против Катилины, где, к подножию статуи Помпея, закрывая лицо тогой, пал великий историк и полководец Цезарь, пораженный кинжалами Брута и Кассия, где упрямый Катон твердил свое "Carthaginem delendam esse" и где бессмертные Гракхи впервые провозгласили мировой закон, из-за достижения которого человечество до сих пор проливает реки крови. (Д. Л. Мордовцев, До Италии. Путевые арабески.)Николай Гаврилович упоминал о своей поездке за границу (кажется, в 1859 г.) и о разговоре с Герценом приблизительно в таких выражениях: "Я нападал на Герцена за чисто обличительный характер "Колокола". Если бы, говорю ему, наше правительство было чуточку поумнее, оно благодарило бы вас за ваши обличения; эти обличения дают ему возможность держать своих агентов в узде в несколько приличном виде, оставляя в то же время государственный строй неприкосновенным, а суть-то дела именно в строе, не в агентах. Вам следовало бы выставлять определенную политическую программу, - скажем, конституционную, или республиканскую, или социалистическую; и затем всякое обличение являлось бы утверждением основных требований вашей программы; вы неустанно повторяли бы свое ceterum censeo Carthaginem delendam esse". Именем Карфагена Николай Гаврилович означал в данном случае, очевидно, самодержавие. (С. Г. Стахович, Среди политических преступников.)Процесс Засулич содержал в себе одно драгоценное для политика указание, - указание на глубокое общественное недовольство правительством и равнодушие к его судьбам. Но именно на эту-то сторону - то близоруко, то умышленно, - не обращалось никакого внимания. Нечего и говорить, что мое имя при этом повторялось постоянно с всевозможными комбинациями "Carthaginem esse delendam". (А. Ф. Кони, Воспоминания о деле Веры Засулич.)□ Кончаю письмо катоновским изречением - ceterum censeo, что в Питер надо приехать. (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 31.I (12.II) 1878.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
-
7 Africanus
Āfricānus, a, um1) африканский (bellum C etc.)gallina Africana Vr, Col etc. — цесарка2) agnomen двух Сципионов: Старшего, победителя Ганнибала, и Младшего, разрушившего Карфаген и Нуманцию C etc. -
8 Carthago
Carthāgo, ginis f.1) город на сев. побережье Африки (ныне Тунис), колония финикийского Тира, основан, по преданию, Дидоной-Элиссой ок. 800 г. до н. э., разрушен римлянами в 146 г. до н. э. C, L etc.2) C. Nova ( ныне Cartagena), приморский город в Hispania Tarraconensis на берегу Средиземного моря, основанный Гасдрубалом в 227 г. до н. э. L -
9 Cethegus
Cethēgus, ī m.Цетег, cognomen в роде Корнелиев; наиболее известны1) М. Cornelius C., pontifex maximus в 213 г. до н. э., претор в 211 г. до н. э., консул в 204 г. до н. э.; в 203 г. до н. э., в качестве проконсула, нанёс в Инсубрии поражение брату Ганнибала, Магону; умер в 196 г. до н. э.; Энний и Гораций хвалят его красноречие L, C2) Gajus Cornelius C., в 200 г. до н. э. проконсул в Испании; в 197 г. до н. э., будучи консулом, разбил в Gallia Cisalpina инсубров и ценоманов; позднее, в качестве третейского судьи, примирил Карфаген с Масиниссой L3) М. Cornelius C., консул в 160 г. до н. э., осушил часть Помптинских болот4) P. Cornelius C., друг Мария, в 88 г. до н. э. был объявлен Суллой вне закона, но в 83 г. до н. э. стал сторонником Суллы Sl, C5) Gajus Cornelius C., один из участников заговора Катилины, казнён в 63 г. до н. э. Sl6) pl. Cethegi H = римляне старого закала -
10 dido
I dīdo, dīdidī, dīditum, ere [dis + do ]1) раздавать, распределять ( munia servis H)2) pass. didi распространяться (rumor diditur V; didita per provincias fama T)II Dīdō, ūs и ōnis f. (тж. Elisa и Elissa)Дидона, дочь тирского царя Бела, сестра Пигмалиона, супруга Сихея (или Ацерба); ок. 888 г. до н. э. основала в Сев. Африке, близ Утики, Карфаген; чтобы избежать брака с ливийским царем Иарбом, покончила с собой (по Вергилию, из-за безнадёжной любви к Энею) V, Just etc. -
11 Juno
Jūno, ōnis f.Юнона, старшая дочь Сатурна и Реи, сестра и супруга Юпитера (J. Regīna C), отожд. с греч. Hera; мать Марса, Вулкана, Гебы и др., хранительница брака, покровительница рожениц (J. Lucīna C); её излюбленные города — Аргос, Микены, Спарта и КарфагенJ. profunda Cld, J. Averna O, J. Stygia St — Proserpīnastella Junonis PM — Venusurbs Junonis O — Argos -
12 Phoenissa
I ae f. [ Phoenica ]1) финикийская ( Dido V)Ph. exsul O — Анна ( сестра Дидоны)3) карфагенская (juventa, classis Sil)II Phoenissa, ae f.1) (sc. mulicr) финикиянка V, SenT2) (sc. urbs) Sil = Карфаген -
13 uxorius
uxōrius, a, um [ uxor ]sub imperio uxorio esse Pl и uxorium se praebere Macr — быть под башмаком у женыamnis u. H — Тибр (речной бог, угождающий своей жене Илии)u. urbem extruis V — в угоду жене ты обстраиваешь город (Карфаген) ( слова Меркурия Энею) -
14 Carthāgo delenda est
Карфаген должен быть разрушен.Если б пришлось выбирать девизы для ее [ публицистики К. К. Арсеньева ] символической характеристики, то, конечно, "eppur si muove" [ А все-таки она вертится (ит.) - фраза, приписываемая Галилео Галилею. - авт. ] и "Carthago delenda est" были бы самыми подходящими. (А. Ф. Кони, Константин Константинович Арсеньев.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Carthāgo delenda est
-
15 Censeo Carthaginem esse delendam
Я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен.Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Censeo Carthaginem esse delendam
-
16 Delenda est Carthāgo
Карфаген должен быть разрушен.□ В парафразе см. Vale, sed delenda est censūraЧто должно произойти с ним, какие муки предстоит ему вытерпеть, если он не найдет в себе достаточной твердости духа, чтоб сразу взять шапку и бежать, куда глаза глядят? - И куда убежать, где бы не настигли и месть этих новых Катонов, которые на каждого человека, имеющего на столе календарь, взирают с мыслью: delenda est Carthago! (М. Е. Салтыков-Щедрин, В больнице для умалишенных.)Величественный Зубатое! ты, который до сих пор представлял собой римлянина Катона, расхаживающего в вицмундире по каменистому полю глуповской администрации! Ты, который все подчищал и подмывал в твердом уповании, что смоешь, наконец, самую жизнь и будешь себе гулять один-одинешенек по травке-муравке среди животных и птиц домашних! Что с тобой сделалось! Куда девался твой "delenda Carthago", переведенный по-русски: "в бараний рог согну"? (Он же, К Читателю.)Когда по таким делам, в особенности в столицах, приговор присяжных шел вразрез с предвзятым ожиданием большинства, в печати и обществе, за отсутствием серьезных политических интересов и вопросов, поднимался шум и гам, и суду присяжных нередко произносился решительный приговор. В прессе появлялись статьи, подчас очень страстные, начинавшиеся обычно словами "мы давно уже говорили" и кончавшиеся своего рода "delenda Carthago" и "quousque tandem". (А. Ф. Кони, Присяжные заседатели.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Delenda est Carthāgo
-
17 Dúm stupet óbtutúqu(e) haerét defíxus in úno
Пока он, пораженный, стоит, поглощенный единым созерцанием.Вергилий, "Энеида", I, 495- Эней, прибывший в Карфаген, видит в воздвигаемом здесь храме Юноны художественные изображения событий Троянской войны.Здесь не было изысканности и изящества, да их и не требовал здоровый аппетит гостей. Зато здесь были горы свинины, птицы и баранины, и каждый приправлял их таким соусом, какого не состряпать самому лучшему дорогому французскому повару. Эней в храме Юноны - dum stupet obtutuque haeret defixus in uno, был не больше ошеломлен, чем наш герой при виде открывшегося ему в амбаре зрелища. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dúm stupet óbtutúqu(e) haerét defíxus in úno
-
18 Fuimus Troes, fuit Ilium
= Fuimus Troes, = Fuit Ilium, тж. Fuit Troja, fuimus Trojani, тж. Fuimus TrojaniБыли мы, троянцы, был Илион. [ Другое название города Трои. - авт. ]Вергилий, "Энеида"-, II, 324-26:Dárdaniáe, Fuimús Troés; fuitÍli(um) et íngens Glória Téucrorúm.День последний пришел, неминуемый срок наступаетГромкая тевкров была.(Перевод С. Ошерова)- Слова троянского жреца Панфоя, сказанные им при виде горящей Трои.Употребляется как выражение сожаления о безвозвратно ушедшем, о былом величии или в знач.: это уже в прошлом, теперь этого уже нет.Fuit Troja! Эта правильная пропорция между предложением и спросом, которая опять начинает становиться предметом столь обильных пожеланий, давным-давно перестала существовать. - С возникновением крупной индустрии эта правильная пропорция должна была необходимо исчезнуть, и производство должно было с необходимостью законов природы проходить постоянную последовательную смену процветания и упадка. (К. Маркс. Нищета философии.)"Во Франции и в Италии, - говорит он [ Сисмонди ], - где, как рассчитывают, четыре пятых населения принадлежит к земледельческому классу, четыре пятых нации будут кормиться национальным хлебом, какова бы ни была цена иностранного хлеба" - Fuit Troja! Можно сказать по этому поводу. Теперь уже нет таких стран (хотя бы и наиболее земледельческих), которые находились бы в полной зависимости от цен на хлеб, т. е. от мирового капиталистического производства хлеба. (В. И. Ленин, К характеристике экономического романтизма.)Многое переменилось со времен Радищева: ныне, покидая смиренную Москву и готовясь увидеть блестящий Петербург, я заранее встревожен при мысли переменить мой тихий образ жизни на вихрь и шум, ожидающий меня; голова моя заранее кружится... Fuit Troja, fuimus Trojani. Некогда соперничество между Москвой и Петербургом действительно существовало. Некогда в Москве пребывало богатое неслужащее боярство, вельможи, оставившие двор, люди независимые, беспечные, страстные к безвредному злоречию, и к дешевому хлебосольству; некогда Москва была сборным местом для всего русского дворянства, которое изо всех провинций съезжалось в нее на зиму. (А. С. Пушкин, Путешествие из Москвы в Петербург.)Она [ Е. Н. Горева ] нервно курила папироску за папироской, держа их тонкими, слегка пожелтевшими, как у завзятых курильщиков, пальцами и "пела" простые речи своим чудесным голосом, который и табак не мог испортить. А я слушал и все думал, как Сципион Африканский на развалинах Карфагена *, fuit Troja, fuit Ilion! Была, дескать, некогда великая Троя, и был народ копьеносца Приама. (А. Р. Кугель, Е. Н. Горева.)* Здесь у Кугеля ошибка - Сципион не мог в 146 г. до н. э., когда римлянами был разрушен Карфаген, цитировать "Энеиду" Вергилия, написанную позже, в I в. до н. э. Сципион цитировал "Илиаду" (IV, 164-165). Вот как об этом рассказывает Полибий ("История", XXXIX, 6): "Говорят, что Сципион, при виде разрушения и окончательной гибели Карфагена, пролил слезы, явно сокрушаясь об участи врагов. Углубившись в размышления о том, что судьба городов, народов и держав так же переменчива, как и судьба людей, что испытала это и Троя, некогда счастливый город, и величайшие в свое время государства ассирийцев, мидян и персов, и недавно превзошедшая все своим блеском Македония, он произнес как бы невольно вырвавшиеся у него строки из Илиады:Будет некогда день, и погибнет священная Троя,С нею погибнет Приам и народ копьеносца Приама.Когда присутствовавший при этом Полибий, пользуясь своими правами учителя Сципиона, спросил у него, что означают эти слова, тот откровенно ответил, что имеет в виду свое отечество, опасаясь и для него общей участи".Увы, силища у них действительно громадная. Не знаю, как сумеют устоять против нее те, внутри нашей страны. Fuirnus Troes!.. иронически изрек Ридегвари. (Мор Иокаи, Сыновья человека с каменным сердцем.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Fuimus Troes, fuit Ilium
-
19 Longá (e)st injúria, lóngae ámbagés, sed súmma sequár fastígia rérum
Долго длятся обиды, долог рассказ о них, но я коснусь только главного в событиях.Вергилий, "Энеида", I, 340-42:Imperiúm Didó Tyriá regit úrbe profécta Gérmanúm fugiéns. Longá (e)st injúria, lóngae Ámbagés, sed súmma sequár fastígia rérum. Ныне правит страной Дидона, от брата из Тира В этот бежавшая край. Велика обида, и так же Повесть о ней велика: лишь о главном вам расскажу я.(Перевод С. Ошерова)- По прибытии Энея в Карфаген Венера является ему в образе спартанской девушки и рассказывает о том, что заставило Дидону покинуть свою родину Тир и основать новое царство в Африке.После нескольких вступительных замечаний господин Уркарт [ английский дипломат и реакционный публицист - авт. ] сказал: "Я с часу на час ожидал, что союзные эскадры станут бомбардировать столицу Турции, чтобы сломить ее героический дух и принудить ее к позорной капитуляции. Турки, действительно, могут сказать: "Longa est injuria, longae ambages, sed summa sequor [ здесь настоящее время - касаюсь. - авт. ] fastigia rerum!" Какой контраст между их нынешним поведением и поведением Англии в аналогичных случаях! Они воюют - Англия занимается пиратством. (К. Маркс, Западные державы и Турция.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Longá (e)st injúria, lóngae ámbagés, sed súmma sequár fastígia rérum
-
20 Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco
Познав несчастье, я научилась помогать страдальцам.Вергилий, "Энеида", 1, 630.- Ответ Дидоны Энею и его спутникам на их просьбу разрешить им остановиться в Карфагене на отдых после долгого плавания в поисках новой родины.Девица Е. Бларамберг - хорошая моя знакомая - и я принимаю в ней искреннее участие. Она талантлива, умна, образованна и трудолюбива, обстоятельства принуждают ее жить своим трудом - своим пером - Если вы можете доставить ей сотрудничество в "С.-Петербургских ведомостях", я Вам буду очень благодарен - Я обращаюсь к Вам потому еще, что Вы можете применить к себе известный стих "Non ignarus mali miseris succurrere disco". (И. С. Тургенев - И. П. Золотницкому, 20.VIII (10.IX) 1875.)Лишь среди людей, испытавших несчастье, подобное нашим, мы можем каким-то внутренним чутьем отыскать тех, которые способны утешить нас, разделить с нами наши горести. Так Дидона, повстречав Энея, зажглась состраданием к этому беглецу, потому что сама когда-то была принуждена покинуть свою родину [ Дидона - сестра тирского царя Пигмалиона, убившего ее мужа Сихея, спасаясь от него, была вынуждена покинуть Финикию и бежать в Северную Африку, где она основала город Карфаген. Позднее, после гибели Трои, у нее нашел приют Эней. - авт. ] и испытать те же самые злоключения, которые преследовали Энея. Non ignara mali, miseris succurrere disco. (Жан-Батист Дюбо, Критические размышления о поэзии и живописи.)Совет этот мы дали вам, опираясь на собственный опыт. "Non ignara mali, miseris succurrere disco, - говорит Дидона, и я мог бы сказать про себя "non ignarus", но изменить род значило бы нарушить просодию, о которой так заботятся наши английские подданные. (Вальтер Скотт, Приключения Найджела.)Достигнув славы, он [ М. Горький ] освещает ярким лучом своего искусства все те мрачные тайники, где прячутся нищета и социальная несправедливость. Его благородная душа, сама испытавшая страдания, не закрывает глаза на страдания других - Haud [ то же что non (лат.) - авт. ] ignara mali, miseris succurrere disco... (Ромен Роллан, Максиму Горькому.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nón ignára malí, miserís succúrrere dísco
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Карфаген — Карфаген. Крышка так называемого саркофага принцессы. Мрамор с росписью. Около 300 г. до н. э. Карфаген. Крышка так называемого саркофага принцессы. Мрамор с росписью. Около 300 г. до н. э. Карфаген (, ) город государство в Северной Африке,… … Энциклопедический словарь «Всемирная история»
Карфаген — древний город государство на С. Африки, близ совр. города Тунис. Основан в 825 г. до н. э. финик, колонистами; название от финик. Картадашт новый город . См. также Африка, Картахена, Тунис. Географические названия мира: Топонимический словарь. М … Географическая энциклопедия
Карфаген — исторический памятник на территории современного Туниса. Город древний стоял в нем из Тира выходцы жили, звался он Карфаген вдалеке… … Города мира
Карфаген — Карфаген. Крышка так называемого саркофага принцессы. Мрамор с росписью. Ок. 300 до н.э. Национальный музей. Карфаген. КАРФАГЕН, город государство в Северной Африке (в районе современного города Тунис). Основан в 825 до нашей эры финикийцами. К… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
КАРФАГЕН — древний город государство в Сев. Африке (в районе современного г. Тунис). Основан в 825 до н. э. финикийцами. К нач. 3 в., завоевав Сев. Африку, Сицилию (кроме Сиракуз), Сардинию и Юж. Испанию, превратился в могущественную державу Средиземноморья … Большой Энциклопедический словарь
Карфаген — (Carthago, Καρχηδών). Город в северной Африке, по преданию, основанный Дидоной и финикийскими выходцами из Тира в 853 г. до Р.Х., т. е. за сто лет до основания Рима. Карфагеняне (иначе называемые пунами) были торговый и промышленный народ, и… … Энциклопедия мифологии
Карфаген — древний город государство в Северной Африке. Основан финикийцами в 825 до н. э.; в VII IV вв. до н. э. подчинял значительную часть побережья Северной Африки, юг Испании, ряд островов Средиземного моря. Центр Карфагена г. Картаджанна. Как… … Художественная энциклопедия
карфаген — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Карфаген — (Carthage), город на побережье Сев. Африки (в совр. Тунисе), был основан колонистами из Тира (немногим позже 814 г. до н.э., к рый традиционно считается датой основания) и превратился со временем в один из ведущих торг, центров Зап.… … Всемирная история
КАРФАГЕН — древний город (близ совр. Туниса) и государство, существовавшее в 7 2 вв. до н.э. в западном Средиземноморье. Карфаген (что означает по финикийски новый город ) был основан выходцами из финикийского Тира (традиционная дата основания 814 до н.э.,… … Энциклопедия Кольера
Карфаген — I Карфаген (финикийский Картадашт, буквально новый город) рабовладельческий город государство в Северной Африке, подчинивший в 7 4 вв. до н. э. значительная часть побережья Северной Африки, юга Испании и ряд островов Средиземного моря. К … Большая советская энциклопедия