Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

Здрасте!

  • 1 здрасте, я ваша тётя

    здрасте, я ваша тётя
    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    Русско-ивритский словарь > здрасте, я ваша тётя

  • 2 здрасте, я ваша тётя!

    прост.
    cf. the things you say!; of all things!; what are you talking about?; lovely! iron.; I like it! iron.

    - Что с этим язвенником, с трактористом? - спросил Солодовников. - Будем оперировать? Анна Афанасьевна больше того удивилась: - Зубова? Здрасте, я ваша тётя: я его два дня назад в район отправила. (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'What about the tractor driver, the ulcer case?' Solodovnikov asked. 'Are we going to operate?' Anna Afanasyevna looked even more surprised. 'Zubov? Good heavens, what are you talking about? I sent him to the district hospital two days ago.'

    Русско-английский фразеологический словарь > здрасте, я ваша тётя!

  • 3 тётя

    Русско-английский фразеологический словарь > тётя

  • 4 בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    Иврито-Русский словарь > בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

  • 5 בּוֹקֶר אוֹר

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    Иврито-Русский словарь > בּוֹקֶר אוֹר

  • 6 בּוֹקֶר טוֹב

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    Иврито-Русский словарь > בּוֹקֶר טוֹב

  • 7 בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    Иврито-Русский словарь > בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

  • 8 בּוֹקרֵי

    בּוֹקרֵי

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    Иврито-Русский словарь > בּוֹקרֵי

  • 9 בּקָרִים

    בּקָרִים

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    Иврито-Русский словарь > בּקָרִים

  • 10 הַבּוֹקֶר

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    Иврито-Русский словарь > הַבּוֹקֶר

  • 11 עַל הַבּוֹקֶר

    עַל הַבּוֹקֶר

    с утра пораньше

    בּוֹקֶר ז' [ר' בּקָרִים, בּוֹקרֵי-]

    утро

    הַבּוֹקֶר

    сегодня утром

    בּוֹקֶר טוֹב

    с добрым утром

    בּוֹקֶר אוֹר

    (ответное приветствие)

    בּוֹקֶר טוֹב אֵלִיָהוּ

    здрасте, я ваша тётя; наконец-то до тебя дошло

    Иврито-Русский словарь > עַל הַבּוֹקֶר

  • 12 να

    1. σύνδ.
    1) (при обознач, цели) чтобы, так чтобы; σήκω να σε δούμε встань, чтобы мы на тебя посмотрели; 2) (при обознач, условия) если (даже); να το ήξερα θα πήγαινα если бы я знал, я бы пошёл; να ήμουνα νέος... если бы я был молодым...; να το δώ με τα μάτια μου δεν το πιστεύω если даже увижу своими глазами, не поверю; 3) (при обознач, времени) когда; να τελειώσω το βιβλίο και έρχομαι когда закончу книгу, приду; 4) (в придаточном предложении) что; μου φαίνεται να τον ξέρω мне кажется, (что) я его знаю; 2. μόριο 1) (в зависимом накл, соответствует русск, инф.): θέλω να τον δω я хочу его увидеть; αυτοί θέλουν να φύγουν они хотят уйти; 2) (в повел, накл.): να τούς διώξετε! выгоните их!; να μην το ξανακάνεις! боль- ше не делай этого!; να με περιμένεις! жди меня!; 3) (для выражения пожелания): να είσαι καλά! дай бог тебе счастья, здоровья!, желаю тебе всего хорошего!; να χαρείς τα νιάτα σου желаю тебе полного счастья (пожелание молодым); 4) (в проклятиях): να μη σώσης! чтоб тебе было неладно!, пропади ты пропадом!; να μη σε ξαναϊδούν τα μάτια μου! чтоб мой глаза тебя больше не видели!, больше не попадайся мне на глаза!; 5) (в вопрос, предл.): να περάσω αύрю; прийти мне завтра?; § όπου να ναι, έρχεται το τραίνο поезд вот-вот подойдёт; 3. εηίρρ. 1) (для привлечения внимания) вот, на, бери, держи, гляди; να τος (τη, το)! вот он (она, оно)!; να! κράτα на держи!; να! πιες το возьми и выпей; να! έφτασε το βαπόρι смотри, вот пришёл пароход; να πού μένω вот где я живу; 2) (в сочетании с πού) всё-таки, всё же; να πού δε με ξέχασες! ты всё-таки меня не забыл!; να πού κάτι ξέρει он кое-что всё-таки знает; §.να σου και μπαίνει ο πατέρας в этот момент входит отец; να τα μας! вот так да!, вот тебе и на!, здрасте, приехали! (разг) (для выражения удивления)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > να

  • 13 csau

    +1
    (világosbarna) светло-коричневый
    +2
    arg, biz. (köszöntés) здравствуй(те), здрасте

    Magyar-orosz szótár > csau

  • 14 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

См. также в других словарях:

  • здрасте — здр асте (вместо здр авствуйте при передаче разг. произношения, в поэзии) …   Русский орфографический словарь

  • Здравствуйте — (здравствуй)  слово, которое употребляется при встрече как приветственная фраза в русском языке. Однако фактическое значение слова  пожелание здоровья. Так же, как и «Здравия желаю», повелось с древних времен и считалось жестом уважения …   Википедия

  • Джексон, Джанет — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Джексон. Джанет Джексон Janet Jackson …   Википедия

  • Освободите Виллзиака — Эпизод «Южного парка» Освободите Виллзиака Free Willzyx …   Википедия

  • Королева бензоколонки — Жанр комедия Режиссёр Алексей Мишурин Николай Литус Автор сценария Петр Лубенский В главных ролях …   Википедия

  • Стили произношения (фонетические) — полный и разговорный. Полный стиль это звуковая форма речи или ее отдельных отрезков (в зависимости от необходимости) в несколько замедленном, тщательном произношении, но согласно правилам действующей литературной нормы. Полный стиль может… …   Педагогическое речеведение

  • Демидов, Вадим Игоревич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Демидов. Вадим Демидов Полное имя Вадим Игоревич Демидов Дата рождения 10 февраля 1961(1961 02 10) (51 год) …   Википедия

  • НА БЕЛОМ, ЭТОМ СВЕТЕ — существовать; происходить, делаться В окружающем мире, в земной жизни во всех её проявлениях. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) живёт, предмет (Z) имеет место в реальности или что событие (p) происходит в земной жизни. реч. стандарт. ✦… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НА СВЕТЕ — существовать; происходить, делаться В окружающем мире, в земной жизни во всех её проявлениях. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) живёт, предмет (Z) имеет место в реальности или что событие (p) происходит в земной жизни. реч. стандарт. ✦… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧТОБЫ ДА, ТАК НЕТ — не совсем так. * Да, дел у вас масса,... вы, вероятно сотрудник многих газет? Чтобы да, так, пожалуй, нет. (И. Руденков. «Абрам Цукер»). ■ * Я одессит, я из Одессы, здрасте! Хочу открыть вам маленький секрет: Так ви спросите я имею счастье? Так я …   Язык Одессы. Слова и фразы

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»