Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Дон-Жуан

  • 1 Adventures of Don Juan

       1949 - США (110 мин)
         Произв. Warner (Джерри Уолд)
         Реж. ВИНСЕНТ ШЕРМЕН
         Сцен. Джордж Оппенхаймер, Гарри Кёрниц по сюжету Герберта Далмаса
         Опер. Элвуд Бределл (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Эррол Флинн (Дон Жуан де Марана), Вивека Линдфорс (королева Маргарита), Роберт Даглас (герцог де Лорка), Алан Хейл (Лепорелло), Ромни Брент (король Филипп III), Энн Разерфорд (донна Елена), Роберт Уорвик (граф де Полан).
       Посол Испании в Лондоне вытаскивает дона Жуана из серьезной передряги. В знак благодарности тот обещает исправиться и отныне посвятить все свои силы служению родине. Он возвращается в Мадрид и поступает на службу к королеве. По дороге в Испанию, куда он везет сокровище для короны, посол оказывается в руках герцога де Лорки, который хочет захватить власть; посла бросают в тюрьму и пытают. По стечению обстоятельств, дон Жуан узнает о похищении. Он успевает предупредить королеву, но затем его самого хватают приспешники де Лорки. Он попадает в ту же крепость, где заперт посол. Друзья освобождают его, прихватив с собою и посла, чье здоровье вызывает серьезные опасения. После этого дон Жуан мчится на помощь королеве, чьей жизни грозит опасность, поскольку де Лорка перестал скрывать свои коварные планы. Дон Жуан убивает де Лорку на поединке и уезжает из Мадрида. Чувства к королеве вынуждают дона Жуана держаться от нее в отдалении, хотя она сама предложила ему уехать вместе с ней.
        Не лучшая постановка Винсента Шермена и не лучшая роль Флинна, и все же оригинальная и нестандартная вариация на тему дона Жуана, доставляющая зрителю чистое удовольствие. Перед нами - слегка постаревший герой-любовник, которого играет постаревший Флинн, за несколько лет растерявший лихую молодость Морского ястреба, The Sea Hawk. Этот дон Жуан даже не помнит имен покоренных им женщин и хочет завести дневник, чтобы на досуге освежать себе память. Он с грустью вспоминает веселые времена в Мадриде. Собственная репутация уже давит на него. Стоит ли удивляться, что, полностью погрузившись в политические авантюры, он становится другим доном Жуаном - раскаявшимся, без пяти минут верным адептом платонической любви? Флинн наделяет этого парадоксального дона Жуана, Рюи Блаза в миниатюре, очаровательной и временами грустной иронией, которая отнюдь не мешает ему при случае не раз демонстрировать качества отменного бретера. При том, что фильм иногда сбавляет обороты, диалоги и внутренний ритм некоторых сцен (напр., 1-й) чаще всего восхитительны. Роскошные чарующие цвета и декорации - фирменный знак студии «Warner» - воздают должное Испании XVII в., благодатной почве для всевозможных романтических фантазий.
       N.В. В фильм включены некоторые планы из 2 фильмов Кёртиза: Частная жизнь Елизаветы и Эссекса, The Private Lives of Elizabeth and Essex, и Приключения Робина Гуда, The Adventures of Robin Hood, 1938. Фильм известен тем, что собрал гораздо больше денег в прокате в Европе, чем в США: с него начался закат славы Флинна.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Adventures of Don Juan

  • 2 donner satisfaction

    (donner [или accorder] satisfaction)
    1) удовлетворять, подходить; доставлять удовлетворение; нравиться

    Il faudrait présenter ses excuses, voire, pour donner satisfaction aux États-Unis, prendre des mesures, limoger Maigret tout au moins en apparence. (G. Simenon, (GL).) — Быть может, я должен принести мои извинения и, чтобы доставить удовлетворение Соединенным Штатам, принять соответствующие меры и даже прогнать со службы Мегрэ, хотя бы для видимости.

    2) дать удовлетворение, сатисфакцию ( на дуэли)

    Dom Juan. - Je suis si attaché à Don Juan, qu'il ne saurait se battre que je ne me batte aussi;... vous n'avez qu'à dire quand vous voulez qu'il paraisse et vous donne satisfaction. (Molière, Dom Juan.) — Дон Жуан. - Я настолько близок с Дон Жуаном, что если он будет драться, то я должен драться [...], вам стоит только сказать когда вы хотите, чтобы он явился и дал вам удовлетворение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner satisfaction

  • 3 accepter qch pour argent comptant

    (accepter [или prendre] qch pour argent comptant [или pour bon, pour de bon argent])

    Dom Juan. - Quoi? tu prends pour de bon argent ce que je viens de dire?.. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон Жуан. - Так ты принимаешь мои слова за чистую монету?

    C'est qu'elle n'entendait pas les comparaisons, la mère Supé-rieure. Elle prenait tout pour argent comptant. (A. Chamson, Le premier village.) — Дело в том, что мать-игуменья не признавала никаких метафор. Она все принимала за чистую монету.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accepter qch pour argent comptant

  • 4 couper dans le panneau

    разг.
    (couper [или donner, taper, tomber] dans le(s) panneau(x))
    попасть в западню, в ловушку; поддаться обману

    Dom Juan: -... ceux que l'on sait même agir de bonne foi là-dessus... sont toujours les dupes des autres; ils donnent hautement dans le panneau des grimaciers, et appuient aveuglément les singes de leurs actions. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан: -... те, что поступают заведомо честно... остаются в дураках: по своему простодушию они попадаются на удочку к этим кривлякам и помогают им обделывать дела.

    Tout de même, Pierre n'aurait jamais été assez bête pour couper dans leurs panneaux. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Пьер все-таки не так глуп, чтобы когда-нибудь попасться в их ловушку.

    Colette vécut comme si la gloire n'existait pas. La gloire tomba dans le panneau et... elle en fit son esclave... (J. Cocteau, Colette.) — Колетт жила так, как будто бы слава не существует. И слава попалась в западню и... Колетт сделала ее своей рабой...

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper dans le panneau

  • 5 envers et contre tous

    вопреки всему на свете, наперекор всему и всем

    Dom Juan. Je serai défendu par elle envers et contre tous. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. Она будет меня защищать наперекор всему и всем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envers et contre tous

  • 6 être mieux

    1) лучше чувствовать себя; выздоравливать
    2) лучше выглядеть, быть красивее
    3) стать лучше (в отношении поведения, характера и т.п.)
    4) чувствовать себя удобнее, лучше

    Dom Juan. - Monsieur, si vous étiez assis, vous en seriez mieux pour parler. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - Сударь, если бы вы сели, вам было бы удобнее говорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mieux

  • 7 faire signe à qn de ...

    (faire (un) signe à qn de...)
    подать, сделать знак кому-либо

    Marthe lui avait fait signe de ne pas lui parler, parce que le surveillant farouche était là; mais elle avait trouvé moyen, en lui rendant la monnaie de sa pièce de cinq francs, de lui glisser un billet... (G. Sand, Horace.) — Марта подала ей знак молчать, потому что свирепый надзиратель был рядом, но та сумела, давая надзирателю сдачу с пятифранковой монеты, сунуть ему в руку взятку...

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dom Juan. - Qu'est-ce? Qu'as-tu? Dis donc. Veux-tu parler?.. Sganarelle. - La statue m'a fait signe. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - Что такое? Что с тобой? Да говори! Что же ты молчишь?.. Сганарель. - Статуя сделала мне знак.

    - faire le signe de la croix
    - faire signe de la main
    - faire signe de tête
    - faire signe des yeux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire signe à qn de ...

  • 8 faux jour

    1) предрассветное сияние; обманчивый свет

    Dom Juan (à Sganarelle). Quoi qu'il en soit, laissons cela: c'est une bagatelle, et nous pouvons avoir été trompés par un faux jour... (Molière, Dom Juan, ou le Festin de pierre.)Дон-Жуан ( Сганарелю). Что бы там ни было, довольно об этом. То сущая безделица: нас могла ввести в заблуждение игра теней...

    3) свет, проникающий в комнату через окно в перегородке
    - éclairer à faux jour
    - être dans un faux jour
    - faire faux jour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux jour

  • 9 forceur d'alcôves

    гроза супружеских альковов, дон Жуан

    Cette année encore, son époux l'avait expédiée pour deux mois à Megève, afin de mener lui-même à Paris la vie joyeuse du célibataire. Coureur de jupons, tombeur de femmes, forceur d'alcôves, il eût mérité que Mme Lauriston se détournât de lui. (H. Troyat, Les Semailles et les moissons.) — В этом году супруг опять отослал ее на два месяца в Межев, чтобы наслаждаться в Париже жизнью холостяка, отъявленного волокиты, покорителя женских сердец, грозы супружеских альковов. Он бы вполне заслужил, чтобы г-жа Лористон от него отвернулась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forceur d'alcôves

  • 10 le mieux possible

    (le mieux possible [тж. du mieux possible, le mieux du monde])
    как нельзя лучше, наилучшим образом

    M. Dimanche. - Je crois, mais, Sganarelle, je vous prie de lui dire un petit mot de mon argent. Sganarelle. - Oh! ne vous mettez pas en peine, il vous payera le mieux du monde. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Г-н Диманш. - Верю, но только я прошу вас, Сганарель, замолвите перед ним словечко насчет моих денег. Сганарель. - О, не беспокойтесь, он вам прекрасно заплатит.

    Ô pure et noble femme! si tu savais ce que dit de toi, dans un cabaret, à tout hasard, devant des personnes qu'il ne connaît pas, l'homme que tu aimes le mieux au monde, et à qui tu as tout sacrifié! (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — О чистая и благородная женщина! Если б ты знала, что говорит о тебе - просто так, за здорово живешь, - в кабаке перед незнакомыми людьми человек, которого ты любишь больше всего на свете и которому ты пожертвовала всем!

    Sganarelle. - Et n'y craignez-vous rien, monsieur, de la mort de ce commandeur que vous tuâtes il y a six mois? Dom Juan. - Et pourquoi craindre? Ne l'ai-je pas bien tué? Sganarelle. - Fort bien, le mieux du monde, et il aurait tort de se plaindre. (Molière, Dom Juan ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - И вам, сударь, не страшно, что вы тут полгода назад убили командора? Дон-Жуан. - А чего мне бояться? Разве я не по всем правилам его убил? Сганарель. - По всем правилам, сударь, как нельзя лучше, - жаловаться ему не на что.

    C'était ainsi que le temps passait tandis que les autres, ceux qui étaient restés dans la guerre et n'avaient pas subi la punition qui s'était abattue sur nous, continuaient à s'étriper du mieux possible sur les fronts divers où ils avaient leurs troupes. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Вот так проходило время, пока другие, те, которые продолжали войну и не знали того испытания, что досталось на нашу долю, по-прежнему вовсю колотили друг друга на самых различных фронтах, где только были их войска.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mieux possible

  • 11 prendre médecine

    уст.

    Dom Juan. - Comment! coquin, tu fuis quand on m'attaque! Sganarelle. - Pardonnez-moi, monsieur; je viens seulement d'ici près. Je crois que cet habit est purgatif, et que c'est prendre médecine que de le porter. (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - Как, мошенник? Ты убегаешь, когда на меня нападают? Сганарель. - Прошу прощения, сударь. Я был тут, поблизости. Сдается мне, что это платье вроде слабительного; его надеть - все равно что лекарство выпить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre médecine

  • 12 se piquer d'honneur

    стараться изо всех сил; стараться превзойти самого себя

    Dom Juan. La belle chose de vouloir se piquer d'un faux honneur d'être fidèle, de s'ensevelir pour toujours dans une passion et d'être mort dès sa jeunesse à toutes les autres beautés qui nous peuvent frapper les yeux. (Molière, Dom Juan.) — Дон Жуан. Превосходная затея - поставить себе в какую-то мнимую заслугу верность, навсегда похоронить себя ради одного увлечения и с самой юности умереть для всех других красавиц, которые могут поразить наш взор!

    La Bruyère... se piqua d'honneur, et voulut que son discours [à l'Académie] comptât et fît époque dans les fastes académiques. (Ch. A. Sainte-Beuve, Nouveaux lundis.) — Лабрюйер прилагал старания к тому, чтобы его речь в Академии произвела фурор и вошла в анналы истории Института.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se piquer d'honneur

  • 13 vouloir du mal à qn

    желать зла кому-либо; сердиться на кого-либо

    Dom Juan. - Ah! monsieur Dimanche, approchez! Que je suis ravi de vous voir, et que je veux du mal à mes gens de ne vous pas faire entrer d'abord! (Molière, Dom Juan ou le Festin de Pierre.) — Дон-Жуан. - А, господин Диманш, милости просим! Как я счастлив, что вижу вас! Как я досадую на моих слуг, что они не сразу провели вас ко мне!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir du mal à qn

  • 14 Le Diable boiteux

       1948 - Франция (130 мин)
         Произв. Union Cinematographique Lyonnaise
         Реж. САША ГИТРИ
         Сцен. Саша Гитри по собственной пьесе
         Опер. Николя Топоркофф
         Муз. Луи Бейдтс
         В poляx Саша Гитри (Шарль-Морис де Талейран-Перигор), Лана Маркони (мадам Гран, затем мадам Талейран), Жорж Спанелли (граф де Монтрон), Робер Дартуа (граф Ремюза), Рене Девиллер (герцогиня де Дино), Эмиль Дрен (Наполеон I / слуга Талейрана), Анри Лаверн (Людовик XVIII / слуга Талейрана), Морис Тейнак (Карл X / слуга Талейрана), Филипп Ришар (Луи-Филипп / слуга Талейрана), Жорж Грей (Коленкур), Жанна Фюзье-Жир (Мари-Терез Шампиньон), Жозе Ногеро (герцог де Сан-Карлос), Жак Варенн (генерал де Лафайет), Морис Шуц (Вольтер), Полин Картон (гадалка), Хосе Торрес (дон Жуан д'Азкона), Робер Селлер (князь де Полиньяк), Морис Эсканд (Меттерних), Жан Дебюкур (барон де Гумбольдт).
       Шарль-Морис де Талейран-Перигор родился 2 февраля 1754 г. в Париже. Хромой от рождения, он против своей воли был отдан в священники. Он становится епископом. Трое слуг характеризуют своего хозяина 4-му, недавно заступившему на службу в их доме, такими словами: «Это дьявол!» Талейран был по очереди монархистом, якобинцем и министром при Директории; сегодня он - тайный советник Императора. Для своих близких и домашних он прежде всего - «бог и повелитель». Увидев, что один слуга копирует его хромую походку, он заставляет всех четверых сутки хромать.
       Молодая женщина мадам Гран приходит к нему узнать, собирается ли Наполеон захватывать Англию, поскольку у нее там размещен капитал. Талейран очарован ее наивностью и красотой и через некоторое время женится на ней. Он хочет подать в отставку с поста обер-камергера, поскольку Наполеон (от которого он не скрывает, что Бонапарт ему нравился больше) не доверяет ему. Наполеон назначает его помощником Великого выборщика. Визит старухи Мари-Терез Шампиньон, посланницы Людовика XVIII. Когда-то она была среди первых любовниц Талейрана, и он звал ее «маленьким кондитером». Она обожает плести заговоры. Талейран критикует внешнюю политику Наполеона и войну, которую тот ведет в Испании, и оставляет ей надежду на скорое возвращение короля.
       По приказу Императора Талейран с женой должен принять у себя испанских инфантов. Он дает в их честь торжественный прием в Валенсе и там узнает, что жена ему изменяет. Вернувшись из Эрфурта, он предупреждает Наполеона, что собирается предать его. Наполеон называет его вором. «Все, что преувеличено, не имеет значения», - говорит Талейран. Он советует Императору вновь утвердить Бурбонов на испанском троне и протянуть руку Англии. Ответ Наполеона: «Вы - дерьмо в шелковых чулках».
       Талейран окончательно расстается с женой. Наполеон отрекается от трона и отправляется в ссылку на остров Эльба. «Если бы я не покинул Императора, - говорит Талейран, - предал бы Францию». «Маленький кондитер» следует за Наполеоном из сострадания к проигравшим. Возвращение Людовика XVIII. На Венском конгрессе, где Пруссия, Австрия, Англия и Россия делят Европу, Талейран нарушает изоляцию Франции, заключив договоры с Австрией и Англией.
       Возвращение Императора. Талейран советует королю исчезнуть. Вскоре он вновь окажется на троне. «Французам следует прекратить воевать друг с другом», - говорит Талейран. Смерть Людовика XVIII. Его брат Карл X, жадный до власти, поднимается на трон, вновь вводит цензуру и восстанавливает божественное право, несмотря на все возражения Талейрана, который не имеет влияния на нового короля. Талейран принимает в своем доме герцога Орлеанского и Лафайета. Луи-Филипп сменяет Карла X на троне и назначает Талейрана послом в Англии. Талейран заключает с Англией альянс, к которому страстно стремился всю жизнь. Он умирает в 1838 г.
        Сначала - сценарий (отвергнутый цензурой), затем - пьеса под названием «Талейран», и, наконец, фильм. Гитри играет пьесу с января по апрель 1948 г. на сцене театра «Эдуард VII». В последний раз перед этим он выходил на подмостки в 1944 г. в пьесе «Не слушайте, дамы». После неспокойной генеральной репетиции премьера прошла успешно. В этот момент Гитри и произнес свою знаменитую фразу: «Решительно ни на кого нельзя рассчитывать». В качестве фильма Хромой бес представляет собой типичное произведение переходного периода. Режиссура жестка, статична и тяжеловесна - больше, чем когда-либо у Гитри. За исключением Жанны Фюзье-Жир («Маленького Кондитера»), большинство персонажей лишь оттеняют автора. Далеко позади остались довоенные фантазия, легкость и динамичность. Но в поисках формы Гитри пока еще не обрел той сухости, горечи, той гениальной и жестокой язвительности, которые появятся на свет в Отраве, La Poison.
       Фильм ценен прежде всего отношениями, возникающими между автором и его персонажем, который становится мифической проекцией некоторых черт самого Гитри. Отголоски придирок в адрес автора во время Оккупации ощущаются в грандиозном выплеске чувств: презрении, непонимании, клевете, сопровождающих великого дипломата на протяжении всей его жизни. Талейрана-Гитри утешает лить осознание собственного ума, уверенность в своем нерушимом патриотизме. Помимо того, что персонаж Талейрана дает Гитри-актеру возможность сыграть поразительную роль, он служит еще и для того, чтобы выразить некоторую «организаторскую гигантоманию», присущую автору. Не так уж многое отделяет маленького лакея из Романа шулера, Le roman d'un tricheur'*, мнящего себя повелителем всего, что происходит в отеле, от самого Талейрана, принимающего у себя властителей мира, советующего им появиться или исчезнуть в зависимости от движений Истории, - при том, что те всегда признают его правоту. Символично и дерзко, что 4 актера, играющие его слуг, играют также роли Наполеона, Людовика XVIII, Карла X и Луи-Филиппа.
       N.В. У пьесы и фильма много различий. К сожалению, в фильме отсутствует сцена смерти (очень трогательно смотревшаяся на сцене). В действительности она была снята, но затем попала в корзину (и не содержится в опубликованном тексте фильма). От нее остался лишь один очень короткий план, которым завершается картина.
       БИБЛИОГРАФИЯ: текст фильма опубликован под названием «Хромой бес, сцены из жизни Талейрана» (Le Diable boiteux, scenes de la vie de Talleyrand, Editions de l'Elan, 1948). Текст пьесы под названием «Талейран» опубликован в томе VIII серии «500 лет истории Франции» (Cinq cents ans d'Histoire de France, Solar, 1950), в томе XII серии «Театр» (Theatre, Librarie Academique Perrin, 1962), в томе IX серии «Полное собрание пьес» (Theatre complet, Club de l'Honnete Homme, 1974). В предисловии Гитри уточняет: «Что касается допущенных мною ошибок в местах и датах, не утруждайте себя, доводя их до моего сведения: они намеренны». Наконец напомним, что Талейран будет выступать в роли ведущего-рассказчика в фильме Наполеон, Napoleon, 1955, куда вошли несколько сцен из Хромого беса, переосмысленные в новом, более академичном ключе.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Diable boiteux

См. также в других словарях:

  • ДОН ЖУАН — (исп. Don Juan, итал. Don Giovanni, фр. Don Juan, нем. Don Juan, англ. Don Juan) герой мировой литературы XVII XX вв., один из вечных образов. Предыстория этого литературного героя уходит в средние века и связана с многочисленными легендами о… …   Литературные герои

  • Дон-Жуан — Дон Жуан, или Каменный гость Дон Жуан, или Каменный гость  произведение из цикла пьес «Маленькие трагедии», написанное А.С. Пушкиным (период «болдинской осени») Содержание 1 Идея, образ, прототип 1.1 Аналоги образа …   Википедия

  • Дон-Жуан — (точнее Хуан) один из наиболее излюбленных образов мировой литературы (ему посвящено до 140 произведений). Цель жизни Д. Ж. любовь к женщине, для обладания которой обычно попираются человеческие и «божеские» законы. Образ Д. Ж. сложился на… …   Литературная энциклопедия

  • Дон-Жуан — (Don Juan, собств. Дон Хуан) легендарный испанский герой,давший свое имя одному из популярнейших в искусстве типов. Героемпредания является представитель одного из аристократ. севильских родов,Д. Жуан Тенорио. Смелые его похождения, оставались… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ДОН-ЖУАН — (Хуан) герой испанской легенды, откуда перешел во всемирное литературу; как тип человека, все содержание жизни которого исчерпывается любовью к женщинам; в разных вариациях тип Д. Ж. является у Мольера, Байрона, Пушкина, Ал. Толстого. Словарь… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Дон Жуан —         Дон Хуан (Don Juan), герой многих произведений литературы и искусства. Образ рыцаря сластолюбца, нарушителя моральных и религиозных норм, посвятившего жизнь поискам чувственных наслаждений; создан средневековой легендой. Одна из первых… …   Большая советская энциклопедия

  • ДОН ЖУАН — (Дон Хуан), созданный средневековой легендой образ рыцаря повесы, один из вечных образов воплощение неудержимости чувственной стихии. Дерзкий нарушитель моральных и религиозных норм, готовый на все ради нескончаемого любовного поиска, Дон Жуан… …   Современная энциклопедия

  • Дон Жуан — (Дон Хуан), созданный средневековой легендой образ рыцаря повесы, один из вечных образов воплощение неудержимости чувственной стихии. Дерзкий нарушитель моральных и религиозных норм, готовый на все ради нескончаемого любовного поиска, Дон Жуан… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Дон Жуан — Герой старинной испанской легенды, искатель любовных приключений. Этот образ стал популярным и нарицательным после постановки оперы «Дон Жуан» композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756 1791), который написал ее на текст Лоренцо де Понте.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Дон Жуан — Дон Хуан (Don Juan), созданный средневековой легендой образ рыцаря повесы, дерзкого нарушителя моральных и религиозных норм, искателя чувственных наслаждений; один из вечных образов. Легенда послужила источником многих произведений искусства, в… …   Энциклопедический словарь

  • дон-жуан — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»