-
1 давать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать деру
-
2 дать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать деру
-
3 задавать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать деру
-
4 задать деру
I• ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ДЕРУ substand[VP; subj: human]=====1. to run away in a great hurry:- X made tracks.♦ Как только медведь отошёл на несколько шагов, Тендел дал дёру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).♦ "Вижу, уже могу просунуться - гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!" (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. (usu. a spouse or romantic partner) or sth. (usu. a job) abruptly and forever:- X дал дёру≈ X ditched (dumped, dropped) Y;- X bagged thing Y.♦ Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) "даст дёру" (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a).II[VP; subj: human]=====1. to punish s.o. by hitting him with a rod or strap:- X took a stick to Y.2. to scold s.o. severely, rebuke s.o. harshly:- X told Y off;- X told Y a thing or two.Большой русско-английский фразеологический словарь > задать деру
-
5 давать деру
Jargon: slide -
6 дать деру
1) General subject: give leg-bail2) Graphic expression: head for the hills3) Idiomatic expression: take to heels -
7 при первых признаках заварушки он дал деру
General subject: he took off at the first sign of troubleУниверсальный русско-английский словарь > при первых признаках заварушки он дал деру
-
8 удрать, дать деру, убежать
General subject: high-tailУниверсальный русско-английский словарь > удрать, дать деру, убежать
-
9 ДЁРУ
-
10 ДАВАТЬ
-
11 ДАТЬ
-
12 ЗАДАВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАДАВАТЬ
-
13 ЗАДАТЬ
-
14 Д-183
ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ДЁРУ1 substand VP subj: human1. to run away in a great hurryX дал дёру - X took to his heelsX hightailed it X ran (made a run) for it X made tracks.Как только медведь отошел на несколько шагов, Тендел дал деру и бежал до самого Чегема, по дороге прихватив сломанное ружье (Искандер 3). As soon as the bear went off a few steps Tendel took to his heels and ran all the way to Chegem, grabbing his broken gun on the way (3a).«Вижу, уже могу просунуться -гимнастёрка трещит, по спине дерёт, пролез и дал дёру!» (Кузнецов 1). "I saw that I could just squeeze through: I heard my tunic being ripped, the barbed wire scraping down my back, but I got through and ran for it!" (1b)2. to leave s.o. ( usu. a spouse or romantic partner) or sth.usu. a job) abruptly and foreverX дал дёру = X ditched (dumped, dropped) YX walked out on Y X bagged thing Y.Ахматова говорит, что ехать надо, иначе Пунин (Николаша) «даст дёру» (Мандельштам 2). Akhmatova said she must go, or else Punin ("Nikolasha") would "walk out" on her (2a). -
15 драться
I несов. - дра́ться, сов. - подра́ться1) (с тв.; из-за) fight (d with; over)на у́лице деру́тся — there is a fight / scuffle in the street; there is street fighting
дра́ться на дуэ́ли (с тв.) — fight a duel (with)
2) тк. несов. (за вн.; бороться за что-л) fight (for), struggle (for)II несов. - дра́ться, сов. - разодра́ться; разг.( рваться) tear [teə] -
16 пан
м.1) ист. ( польский помещик) Polish landowner2) (господин, мужчина - в Польше, Чехии и Словакии) gentleman; ( как обращение) Sir; ( при фамилии) Mr. ['mɪstə]••ли́бо пан, ли́бо пропа́л погов. — ≈ neck or nothing
паны́ деру́тся, а у холо́пов чубы́ треща́т посл. — when the masters fall out, their men get the clout
-
17 растаскивать
несов. - раста́скивать, сов. - растащи́ть; (вн.) разг.1) (сов. тж. растаска́ть) ( уносить по частям) take (d) away (bit by bit), remove (d) (part by part); ( разворовывать) pilfer (d)2) ( в разные стороны) drag / pull apart (d)раста́скивать деру́щихся — drag fighters apart
-
18 собака
I ж.( животное) dogдворо́вая соба́ка — watchdog
охо́тничья соба́ка — gun dog; ( гончая) hound
соба́ка-ище́йка — sleuth-hound, bloodhound, police dog
служе́бная соба́ка — guard / patrol dog
••соба́ка на се́не — like a dog in the manger [-ʤə]
соба́ке собачья смерть погов. — ≈ a cur's death for a cur
соба́ку съесть на чём-л (приобрести опыт) — ≈ cut one's teeth on
ве́шать / наве́шать всех соба́к на кого́-л — blame everything on smb; jump all over smb
вот где соба́ка зары́та! — so that's where the problem lies!; that's where the shoe pinches
голо́дный как соба́ка — as hungry as a wolf
злой как соба́ка — angry as hell; hopping mad; mad as a hornet амер.
ка́ждая соба́ка — ≈ everyone; every Tom, Dick and Harry
как соба́к нере́заных — см. нерезаный
как соба́ке пя́тая нога́ — ≈ like a fish needs a bicycle; like a hole in the head
ни одна́ соба́ка — ≈ not a soul
промёрзнуть как соба́ка — be chilled to the bone
морска́я соба́ка зоол. — см. морской
свои́ соба́ки деру́тся, чужа́я не пристава́й! посл. — one should mind one's own business; this is our [their] fight, so keep out of it
II ж. информ. жарг.уста́ть как соба́ка — be dog-tired
= собачка III -
19 шкура
ж.1) ( покров тела животного) skin, hide; ( с шерстью) fellсдира́ть шку́ру (с рд.) — flay (d), skin (d)
2) бран. (о продажном, корыстном человеке) cad, bastard, scum••драть шку́ру [три шку́ры, семь шкур] с кого́-л разг. — skin smb alive
дрожа́ть за свою́ шку́ру — be concerned for one's own skin
спаса́ть свою́ шку́ру — save one's bacon / skin
испыта́ть что-л на со́бственной шку́ре — have felt smth on one's own back; know what smth feels like
быть в чьей-л шку́ре — be in smb's shoes / boots
не хоте́л бы я быть в его́ шку́ре — I would not like to be in his shoes
волк в ове́чьей шку́ре — a wolf in sheep's clothing
с одного́ вола́ двух шкур не деру́т посл. — you can't flay the same ox twice
дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя погов. — divide up the bearskin before the bear is shot; ≈ count one's chickens before they are hatched
-
20 растаскивать
vt разг; св - растащи́ть1) потихоньку уносить по частям to filch; to pilfer; AE to snitchде́ти растащи́ли все конфе́ты с по́лок — kids snitched all candy bars off the shelves
жи́тели дере́вни растащи́ли дре́вние разва́лины на постро́йку домо́в — the villagers pilfered stones from ancient ruins to build their houses
2) разводить в стороны to drag/to pull awayразби́тые маши́ны растащи́ли разг — the broken cars were towed away
деру́щихся растащи́ли — the fighting men were dragged apart/separated
- 1
- 2
См. также в других словарях:
деру — ДЕРУ, дерусь, дерёшь, дерешься. наст. вр. от гл. драть, драться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
деру — ДЕРУ, дерусь, дерёшь, дерешься. наст. вр. от гл. драть, драться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
деру — драла Словарь русских синонимов. деру сущ., кол во синонимов: 2 • драла (1) • дёру (1) Словарь синонимов ASIS … Словарь синонимов
деру — I деру драть I., укр. деру, дерти, ст. слав. дерѫ, дьрати (Супр.), болг. дера сдираю (шкуру) , сербохорв. де̏рем, дриjѐти, словен. derem, drėti, чеш. dru, dřiti сдирать, облупливать , deru, drati драть, грабить , польск. drę, drzec, в. луж.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
деру дать — тягу (тягуна) дать (бегуна, лататы, сквозняка, деру) удирать Ср. Секут лакея пьяного Попался в воровстве!.. Лакей вскочил... Без сло/ва тягу дал. Некрасов. Кому на Руси. Ср. Полюбовник воротился, Начал петь, потом решился Тягу поскорее дать.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
үдеру — (Түрікм., Таш.) бағдарсыз, жан жаққа кету. Ү д е р е кеткен тумаларымызды содан бері таба алмай келеміз (Түрікм., Таш.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
ДеРу, Дэйв — Дэйв Де Ру Dave DeRoo Дата рождения 3 сентября 1974 Страна … Википедия
дававший деру — прил., кол во синонимов: 43 • бежавший наутек (13) • бивший (220) • бросавшийся наутек … Словарь синонимов
давший деру — прил., кол во синонимов: 88 • бежавший (131) • бросившийся наутек (51) • взгревший (80) … Словарь синонимов
задававший деру — прил., кол во синонимов: 40 • бивший (220) • бросавшийся наутек (40) • дававший бегуна … Словарь синонимов
задавший деру — прил., кол во синонимов: 79 • бежавший (131) • бросившийся наутек (51) • взгревший (80) … Словарь синонимов