Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ГОВОРЮ

  • 1 ГОВОРЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОВОРЮ

  • 2 говорю

    Colloquial: sez me (я)()

    Универсальный русско-английский словарь > говорю

  • 3 говорю-с

    from
    since
    with

    Новый русско-английский словарь > говорю-с

  • 4 говорю вам

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю вам

  • 5 говорю тебе

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю тебе

  • 6 Говорю вам, ...

    General subject: I tell you,...

    Универсальный русско-английский словарь > Говорю вам, ...

  • 7 Говорю же вам, ...

    General subject: I tell you,...

    Универсальный русско-английский словарь > Говорю же вам, ...

  • 8 говорю я вам

    Colloquial: sez me

    Универсальный русско-английский словарь > говорю я вам

  • 9 говорю я тебе

    Colloquial: sez me

    Универсальный русско-английский словарь > говорю я тебе

  • 10 я уж не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уж не говорю

  • 11 я уже не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уже не говорю

  • 12 Я говорю про Ивана, а ты про болвана

    See В огороде бузина, а в Киеве дядька (В)
    Var.: Я говорю про попа, ты про попадью, а он про попову дочку. Я ему про ремень, а он мне про лыко. Я ему про Фому, а он про Ерёму. Я про сапоги, а он про пироги
    Cf: I talk of chalk and you of cheese (Br.). What's that got to do with the price of apples (eggs, horses)? (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Я говорю про Ивана, а ты про болвана

  • 13 (внимательно) слушай, что я говорю

    General subject: mind what I say

    Универсальный русско-английский словарь > (внимательно) слушай, что я говорю

  • 14 ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не говорю

    General subject: don't ask, don't tell (но всегда можно и дословный перевод дать:))

    Универсальный русско-английский словарь > ничего не слышу, ничего не вижу, ничего не говорю

  • 15 Именно это я и говорю.

    Универсальный русско-английский словарь > Именно это я и говорю.

  • 16 Я говорю ( формальный ответ на Says who ?)

    Jargon: Says me !

    Универсальный русско-английский словарь > Я говорю ( формальный ответ на Says who ?)

  • 17 Я об этом и говорю.

    Универсальный русско-английский словарь > Я об этом и говорю.

  • 18 Я тебе серьёзно говорю!

    General subject: I kid you not

    Универсальный русско-английский словарь > Я тебе серьёзно говорю!

  • 19 и я вам говорю

    General subject: and I say unto you

    Универсальный русско-английский словарь > и я вам говорю

  • 20 истинно говорю вам

    General subject: amen I say unto you

    Универсальный русско-английский словарь > истинно говорю вам

См. также в других словарях:

  • говорю истину — нареч, кол во синонимов: 12 • без базара (21) • без балды (8) • верняк (13) • …   Словарь синонимов

  • говорю правду — нареч, кол во синонимов: 12 • без балды (8) • верняк (13) • гадом буду (27) • …   Словарь синонимов

  • Говорю людскую честить, отца-мать забыть. — (архангельск.). См. МОЛВА СЛАВА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Говорю говорить — Арх., Печор. Разговаривать, беседовать о чём л. АОС 9, 183; СРГНП 1, 139 …   Большой словарь русских поговорок

  • Пришла и говорю (альбом) — У названия этой статьи существуют и другие значения, см. Пришла и говорю (фильм). Пришла и говорю студийный альбом Аллы Пугачёвой Дата выпуска …   Википедия

  • Пришла и говорю (фильм) — У названия этой статьи существуют и другие значения, см. Пришла и говорю (альбом). Пришла и говорю …   Википедия

  • О чём я говорю, когда говорю о беге — 走ることについて語るときに僕の語ること …   Википедия

  • Я говорю по-русски (Одесса) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание 1 Причины проведения и организаторы акции …   Википедия

  • Я говорю по-русски (акция в Одессе в 2007) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание 1 Причины проведения и организаторы акции …   Википедия

  • Я говорю по-русски (акция) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание 1 Причины проведения и организаторы акции …   Википедия

  • Я говорю по-русски (2007) — Логотип акции «Я говорю по русски» с флагом и гербом Одессы «Я говорю по русски» акция в поддержку регионального статуса русского языка в Одессе в 2007 году. Содержание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»