-
1 ВИДИШЬ
-
2 видишь ли
[these forms only; sent adv (parenth)]=====1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor's attention to the statement to which it belongs:- you see.♦ [Таня:] Вы это серьёзно? [Колесов:] Что? [Таня:] Да вот приглашаете на свадьбу... [Колесов:] С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). [Т.:] Are you serious about it? [К.:] About what? [T.:] About inviting me to a wedding... [К.:] I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).2. used to express a sarcastic reaction to sth., or one's annoyance, indignation etc at sth.:- can < could> you believe it.♦ [Львов:] У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он... он не может... Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). [L.:]... His untortunate wife's entire happiness is in having him near her; he's the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he...he cannot....He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).♦ "Они [профсоюзы] возомнили себя, видите ли, школой коммунизма! Тогда как последней являемся мы, органы [КГБ]!" (Алешковский 1). "Can you believe it, they [the trade unions] think they're the school for communism, when everyone knows it's us, the agency [the KGB]" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видишь ли
-
3 видишь ли
1) General subject: don't you know?, you know2) Information technology: you see -
4 видишь вон ту дамочку?
General subject: see that dame over thereУниверсальный русско-английский словарь > видишь вон ту дамочку?
-
5 видишь, вот он идёт!
General subject: see, here he comes!Универсальный русско-английский словарь > видишь, вот он идёт!
-
6 видишь, что может сделать храбрость!
General subject: see what courage can do!Универсальный русско-английский словарь > видишь, что может сделать храбрость!
-
7 вот видите видишь!
• ВОТ видишь <- те>! coll[indep. sent; these forms only]=====⇒ used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:- there, you see;- (you) see!;- [in limited contexts] I told you so!;- what did I tell you!;- [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видите видишь!
-
8 вот видишь!
• ВОТ видишь <- те>! coll[indep. sent; these forms only]=====⇒ used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker:- there, you see;- (you) see!;- [in limited contexts] I told you so!;- what did I tell you!;- [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you...♦ "Ну что ж, - сказал Киров, - если есть необходимость, поеду [в Казахстан]". - "Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, - Сталин показал на листки конспекта по истории, - эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?" - "Да, это так, - подтвердил Киров, - какой я историк..." - "Вот видишь!" (Рыбаков 2). "Well, if it's necessary," Kirov said, TU go [to Kazakhstan]." "It is necessary, as you well know And anyway,"-Stalin nodded at the notes on the history project - "you don't seem terribly taken with this work. Am I right?" "Yes, you're right," Kirov confirmed. "I'm no historian...." "Well, there you are!" (2a).♦ "...Друзья у тебя все были евреи". - "Как так все? Кто, например?" - "Тот же Тимофеев хотя бы. Или Москвин". - "Да не евреи же они!" - "Евреи", - неколебимо сказал Митишатьев. "Сдурел я, что ли! - вдруг спохватился Лёва. - А хоть бы и евреи, мне-то что?" - "Вот видишь..." - удовлетворённо сказал Митишатьев (Битов 2). "...All your friends were Jews." "What do you mean, all? Who, for example?" "Timofeev, for one. Or Moskvin." "But they're not Jews!" "They're Jews," Mit ishatyev said unshakably. "How stupid can I be!" Lyova said, suddenly remembering. "Even if they are Jews, what do I care?" "There, you see," Mit ishatyev said with satisfaction (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот видишь!
-
9 принцип что видишь то и получишь
принцип "что видишь то и получишь" — WYSIWYG philosophy
Русско-английский большой базовый словарь > принцип что видишь то и получишь
-
10 как видишь
• КАК ВИДИШЬ <- те> coll[these forms only; sent adv (parenth)]=====⇒ as is now apparent to you:- as you (can) see.♦ [Виктория:] Что вы делаете? [Калошин:] Я?.. Лежу, как видите (Вампилов 1). [V.:] What are you doing? [К.:] Me?..Just lying down, as you see (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как видишь
-
11 что видишь, то и получишь
1) Information technology: what you see is what you get2) Network technologies: What You See Is What You Get (режим полного соответствия изображения на экране и распечатки)Универсальный русско-английский словарь > что видишь, то и получишь
-
12 В чужом глазу порошинку видишь, а в св
General subject: You look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. (http://tinyurl.com/6v3gxx http://tinyurl.com/7876uu http://bible.cc/matthew/7-3.htm)Универсальный русско-английский словарь > В чужом глазу порошинку видишь, а в св
-
13 делать вид, что не замечаешь (не видишь , не знаешь и т .п.)
General subject: do not recogniseУниверсальный русско-английский словарь > делать вид, что не замечаешь (не видишь , не знаешь и т .п.)
-
14 душа разрывается, когда видишь, как она страдает
General subject: it's heartbreaking to see her sufferУниверсальный русско-английский словарь > душа разрывается, когда видишь, как она страдает
-
15 если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее
General subject: if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at itУниверсальный русско-английский словарь > если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее
-
16 получишь только то, что видишь на экране
Engineering: what you see is all you getУниверсальный русско-английский словарь > получишь только то, что видишь на экране
-
17 принцип что видишь на экране, то и получишь при печати
1) Computers: WYSIWYG philosophy2) Information technology: WYSIWYG philosophy (одна из стратегий построения текстовых редакторов)Универсальный русско-английский словарь > принцип что видишь на экране, то и получишь при печати
-
18 принцип что видишь на экране, то и получишь при печати
1) Computers: WYSIWYG philosophy2) Information technology: WYSIWYG philosophy (одна из стратегий построения текстовых редакторов)Универсальный русско-английский словарь > принцип что видишь на экране, то и получишь при печати
-
19 сердце радуется, когда видишь это
General subject: it delights the heart to see itУниверсальный русско-английский словарь > сердце радуется, когда видишь это
-
20 теперь ты видишь, что значит быть неосторожным
General subject: now you see what it is to be carelessУниверсальный русско-английский словарь > теперь ты видишь, что значит быть неосторожным
См. также в других словарях:
видишь — вот, смотри, гляди, знаешь ли, видишь ли, знаешь, вишь Словарь русских синонимов. видишь нареч, кол во синонимов: 8 • видишь ли (5) • … Словарь синонимов
видишь ли — нареч, кол во синонимов: 5 • видишь (8) • вишь (12) • знаешь (4) • … Словарь синонимов
Видишь ли, видите ли — ВИДЕТЬ, вижу, видишь; виденный; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Видишь мило, да идешь мимо. — Видишь мило, да идешь мимо. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видишь, да не вырвешь; покажу, да не возьмешь. — Видишь, да не вырвешь; покажу, да не возьмешь. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
видишь ли / видите ли — вводное выражение и в значении сказуемого 1. Вводное выражение, употребляемое говорящим с целью привлечь или удержать внимание собеседника. Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении… … Словарь-справочник по пунктуации
видишь — см. видеть … Словарь многих выражений
видишь ли — см. видеть; Ви/дишь (ви/дите) ли в зн. вводн. словосоч. употр. при желании обратить внимание на что л., подчеркнуть что л. Видите ли, он немного нездоров … Словарь многих выражений
Сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь — Сучецъ въ чужомъ глазу видишь, а въ своемъ и бревна не видишь. Въ чужомъ глазу порошинка великъ сучецъ, въ своемъ и бревна не видать. Свои грѣхи за собою, чужіе передъ собою. Ср. Тебѣ злоба глаза замстила. Чужіе то грѣхи передъ собой, а свои за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сучец в чужом глазу видишь, а в своем и бревна не видишь — В чужом глазу порошинка велик сучец, в своем и бревна не видать. Свои грехи за собою, чужие перед собою. Ср. Тебе злоба глаза замстила. Чужие то грехи перед собой, а свои за спиной. Гр. Л. Толстой. Упустишь огонь, не потушишь. Ср. Зло есть во… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чего не видишь, того и не бредишь — Чего не видишь, того и не бредишь. Ср. Was das Auge nicht sieht, will das Herz nicht haben. Ср. Ciò che occhio non mira, Cor non sospira. Ср. Quod non videt oculus, cor non dolet. Пер. Чего глазъ не видитъ, по томъ сердце не болитъ. S. Bernardus … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)