-
1 БОКАМИ
-
2 отдуваться своими боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими боками
-
3 отдуваться своими собственными боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими собственными боками
-
4 отдуваться собственными боками
• ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ ( СОБСТВЕННЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll[VP; subj: human]=====⇒ to bear the negative consequences of sth. (usu. someone else's error, wrongdoing etc):- X bears the brunt (of sth.);- X pays with his own skin.♦ "Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается" (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all [very] fine-except for those who bear the [brunt] of it" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отдуваться собственными боками
-
5 отдуваться своими боками
прост.pay for smb. else's doings (errors, mistakes, etc.), be answerable for another; cf. bear another's trouble on one's back; get it in the neck- Да, я слышал, - сказал он с сочувствием и, помолчав немного, продолжал: - Вот и скифская война. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается. (Л. Толстой, Война и мир) — 'Yes, I heard,' said he sympathetically, and after a short pause added: 'Yes, it's Scythian warfare. It's all very well - only not for those who get it in the neck.'
Русско-английский фразеологический словарь > отдуваться своими боками
-
6 горизонтальный валик, чаще всего круглого сечения, защищавший углы здания или проездные части арок от повреждения шпорами всадников или боками экипажей и телег
Универсальный русско-английский словарь > горизонтальный валик, чаще всего круглого сечения, защищавший углы здания или проездные части арок от повреждения шпорами всадников или боками экипажей и телег
-
7 решётка с полыми боками
Engineering: hollow-slug latticeУниверсальный русско-английский словарь > решётка с полыми боками
-
8 с огромными боками
Makarov: wasty in the sides (о лошади)Универсальный русско-английский словарь > с огромными боками
-
9 с плоскими боками
General subject: slab sided, slab-sided -
10 Б-154
ОТДУВАТЬСЯ СВОИМИ (СОБСТВЕН-НЫМИ) БОКАМИ (за кого-что) coll VP subj: human to bear the negative consequences of sth. usu. someone else's error, wrongdoing etc)X отдувается своими боками = X takes the rap (for sth.)X bears the brunt (of sth.) X pays with his own skin.«Вот и скифская война. Это веб хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается» (Толстой 6). "This is certainly Scythian warfare. It's all (very) fine-except for those who bear the (brunt) of it" (6a). -
11 ОТДУВАТЬСЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТДУВАТЬСЯ
-
12 СВОИМИ
-
13 СОБСТВЕННЫМИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СОБСТВЕННЫМИ
-
14 бок
- по боку
См. также в других словарях:
Своими боками — (отдуть кого) результатъ борьбы съ сильнѣйшимъ. Ср. «Своими боками отдуть» похоже на «Наша взяла, хоть рыло въ крови», да только безъ: «наша взяла». *** Афоризмы. См. Наша взяла. См. С сильным не борись, а с богатым не тяжись … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
своими боками — (отдуть кого) результат борьбы с сильнейшим Ср. Своими боками отдуть похоже на Наша взяла, хоть рыло в крови , да только без: наша взяла . *** Афоризмы. См. наша взяла, хоть рыло в крови. См. с сильным не борись, а с богатым не тяжись … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
И не рад хрен терке, да по ней боками пляшет. — И не рад хрен терке, да по ней боками пляшет. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Отдуваться чужими боками. — Бить кого чужою рукою. Отдуваться чужими боками. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Отдуть кого своими боками. — Отдуть кого (отвалять) своими боками. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
отдувавшийся своими боками — прил., кол во синонимов: 6 • несший наказание (4) • отдувавшийся (12) • платившийся … Словарь синонимов
Платить своими боками — Волг. То же, что отдуваться своими боками. Глухов 1988, 123 … Большой словарь русских поговорок
Отдуваться своими боками — Разг. Экспрес. Расплачиваться за чужие ошибки, промахи, вину. Вот и скифская война [нашествие Наполеона]. Это всё хорошо, только не для тех, кто своими боками отдувается (Л. Н. Толстой. Война и мир) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Отдуваться своими (собственными) боками — Прост. Расплачиваться, нести ответственность за чужую вину, промахи, ошибки. ФСРЯ, 302; ЗС 2001, 106; БТС, 744; Гдухов 1988, 119 … Большой словарь русских поговорок
Отдуваться чужими боками — Народн. Перекладывать на кого л. свою работу, свою вину. ДП, 664; ЗС 1996, 206 … Большой словарь русских поговорок
отдуваться своими боками — Расплачиваться за чужую вину, за промахи других … Словарь многих выражений