Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

φέρεσϑαι

  • 41 Speed

    v. trans.
    Hasten: P. and V. ὁρμᾶν, σπεύδειν, ἐπισπεύδειν, ἐπείγειν.
    Help on: P. and V. σπεύδειν, ἐπισπεύδειν; see Help.
    Prosper: P. and V. ὀρθοῦν, κατορθοῦν.
    Speed on the way: P. and V. πέμπειν, προπέμπειν.
    Speed on a message: P. and V. παραγγέλλειν.
    V. intrans. P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, ἐπείγεσθαι, εσθαι (rare P.), μιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι, Ar. and V. τείνειν, ἐγκονεῖν, ταχνειν, σπεύδειν (rare P.), ᾄσσειν (rare P.), ἐπᾴσσειν (rare P.), ὄρνυσθαι, V. σπέρχεσθαι, ἀΐσσειν, ὀρούειν, ἐφορμαίνειν, θοάζειν, συθῆναι (aor. pass. of σεύειν), ἐπισπεύδειν; see also Run.
    met., fare ( of things): P. and V. χωρεῖν, ἔχειν.
    Of persons: P. and V. πράσσειν, ἔχειν, πάσχειν.
    Speed away, fly away: P. and V. ναπέτεσθαι (Plat.), ἐκπέτεσθαι (Plat.), διαπέτεσθαι (Plat.), Ar. and P. ποπέτεσθαι (Plat.).
    Rush away: V. πᾴσσειν.
    Speed through, fly through: Ar. and V. διαπέτεσθαι (acc.).
    Rush through: Ar. and V. διᾴσσειν (gen. Ar. absol.).
    ——————
    subs.
    Rate of motion: P. φορά, ἡ.
    Hurry: P. and V. σπουδή, ἡ, τχος, τό, P. ταχύτης, ἡ, V. ὠκύτης, ἡ.
    Speed of foot: V. ποδώκεια, ἡ (also Xen.).
    At full speed, at a run: P. and V. δρόμῳ, or use adj., Ar. and V. δρομαῖος.
    As speedily as possible: P. and V. ὡς τχιστα; see under Speedily.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Speed

  • 42 Succeed

    v. trans.
    P. διαδέχεσθαι (dat. or absol.).
    Be successor: see under Successor.
    Follow: P. and V. ἕπεσθαι (dat.); see Follow.
    Task succeeded task: V. ἔργου δʼ ἔργον ἐξημείβετο (Eur., Hel. 1533).
    Lo, wonder succeeds wonder: V. καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐκ καινῶν τόδε (Eur., Or. 1503).
    Another sorrow bidding woe succeed woe diverts my thoughts therefrom: V. παρακαλεῖ δʼ ἐκεῖθεν αὖ λυπή τις ἄλλη διάδοχος κακῶν κακοῖς (Eur., Hec. 587).
    Woe succeeding woe: V. κακὸν κακῷ διάδοχον (Eur., And. 802).
    V. intrans.
    Be successful, of persons or things: P. and V. ὀρθοῦσθαι, εὐτυχεῖν, κατορθοῦν (or pass.), εὖ φέρεσθαι; see Answer.
    Of persons only: P. and V. τυγχνειν, P. κατατυγχάνειν, ἐπιτυγχάνειν.
    When he didn't succeed: P. ὡς αὐτῷ οὐ προὐχώρει (Thuc. 1, 109).
    Of things only: P. and V. εὖ χωρεῖν, προχωρεῖν.
    Succeed in: P. and V. δύνασθαι (infin.), ἔχειν (infin.); see be able, under Able.
    Come next: Ar. and P. ἐπιγίγνεσθαι.
    Succeeding: P. and V. ἐπιών; see under Succeeding.
    Succeed to, inherit: P. and V. παραλαμβνειν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Succeed

  • 43 Thrive

    v. intrans.
    P. and V. εὖ πράσσειν, εὖ ἔχειν, εὖ φέρεσθαι (or substitute καλῶς for εὖ), εὐθενεῖν, εὐτυχεῖν, ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦσθαι.
    Of persons only: P. and V. εὖ πάσχειν, εὐδαιμονεῖν, P. εὐπραγεῖν.
    Flourish, bloom: P. and V. ἀνθεῖν, ἀκμάζειν, θάλλειν (Plat. but rare P.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Thrive

  • 44 Trail

    subs.
    Track: P. and V. ἴχνος, τό. V. στβος, ὁ (also Xen.).
    On the trail: P. and V. κατʼ ἴχνος, P. κατὰ πόδας.
    Trail of fire: V. φλογὸς πώγων, ὁ (Æsch., Ag. 306).
    ——————
    v. trans.
    Let drag: P. and V. ἕλκειν (Plat., Rep. 365C), V. ἐξέλκειν.
    V. intrans. P. and V. φέρεσθαι, ἕλκεσθαι (Plat., Tim. 91E).
    Stream: V. ᾄσσειν, ἀΐσσειν, ᾄσσεσθαι.
    Letting his dress trail to his ankles: P. θοἰμάτιον καθεὶς ἄχρι τῶν σφυρῶν (Dem. 442).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trail

  • 45 Transport

    v. trans.
    Remove: P. and V. μεθιστναι, μεταφέρειν. μεταστρέφειν. V. μεταίρειν.
    Move to another place: Ar. and P. μεταβιβάζειν, P. μετακομίζειν.
    Banish: P. and V. ἐξορίζειν; see Banish.
    Carry across: P. διαβιβάζειν, P. and V. πορθμεύειν.
    met., doelight: P. and V. τέρπειν, εὐφραίνειν.
    Be transported ( by feelings): P. and V. ἐκφέρεσθαι, ἐκπλήσσεσθαι, P. ἐξάγεσθαι, V. φέρεσθαι (Eur., H. F. 1246), πεπλῆχθαι (perf. pass. of πλήσσειν), πληγῆναι ( 2nd aor. pass. of πλήσσειν).
    ——————
    subs.
    Conveyance: P. and V. γωγή, ἡ, P. κομιδή, ἡ, διακομιδή, ἡ.
    Troopship: P. στρατιῶτις, ἡ.
    Cavalry transport: P. ναῦς ἱππαγωγός, ἡ, or Ar. and P. ἱππαγωγός, ἡ ( alone).
    Corn transport: P. ναῦς σιτηγός, ἡ, ναῦς σιταγωγός, ἡ.
    Hoplite transport: P. ναῦς ὁπλιταγωγός, ἡ.
    Rapture: P. and V. ἡδονή, ἡ, χαρά, ἡ; see Joy.
    Possession ( by a god): P. ἐνθουσιασμός, ὁ, κατοκωχή, ἡ.
    Transport of madness: P. and V. μανία, ἡ, λύσσα, ἡ (Plat. but rare P.). οἶστρος, ὁ (Plat. but rare P.); see Madness, Fit.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Transport

  • 46 Trend

    subs.
    Drift: P. φορά, ἡ; see Drift.
    ——————
    v. intrans.
    P. and V. φέρεσθαι; see Tend.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trend

  • 47 Waft

    v. trans.
    P. and V. φέρειν, V. οὐρίζειν, ἐπουρίζειν.
    Be wafted: P. and V. φέρεσθαι, Ar. and P. ἐπουρίζειν (Plat.).
    The breezes waft the wreathes of incense smoke: Ar. θυμιαμάτων δʼ αὖραι διαψαίρουσι πλεκτάνην καπνοῦ (Av. 1716).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Waft

  • 48 Wave

    v. trans.
    P. and V. σείειν, νασείειν.
    Wave in front of one: P. and V. προσείειν.
    They waved their hands in the air: P. τὰς χεῖρας ἀνέσεισαν (Thuc. 4, 38).
    Swing: P. αἰωρεῖν, Ar. and V. κυκλεῖν, V. διαφέρειν, σφενδονᾶν; see Whirl.
    Brandish: P. and V. σείειν, Ar. and V. πάλλειν, κραδαίνειν, τινάσσειν.
    V. intrans.
    Give direction by signs: P. ἐπινεύειν, Ar. and V. νεύειν.
    This man is no longer the same, he waves me back: V. ἀνὴρ ὅδʼ οὐκέθʼ αὑτός, ἐκνεύει πάλιν (Eur., Phoen. 920).
    Swing: P. and V. αἰωρεῖσθαι.
    Be hung up: P. and V. κρέμασθαι.
    Toss up and down: P. and V. σαλεύειν.
    Stream, float in air: P. and V. φέρεσθαι, V. ᾄσσεσθαι, ἀΐσσειν, ᾄσσειν.
    ——————
    subs.
    Wavy motion: P. αἰώρησις, ἡ.
    Motion: P. φορά, ἡ.
    Billow: P. and V. κῦμα, τό, κλδων, ὁ, κλυδώνιον, τό.
    Surf: P. and V. ῥόθιον, τό (Thuc. 4, 10), ῥαχία, ἡ (Thuc. 4, 10), V. φλοῖσβος, ὁ, ῥηγμν, ὁ.
    Swell: Ar. and V. οἶδμα, τό, σλος, ὁ.
    Big wave: P. and V. τρικυμία, ἡ (Plat.).
    Shore washed by waves: V. ἀκτὴ κυμοδέγμων, ἡ (Eur., Hipp. 1173).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wave

  • 49 Win

    v. trans.
    Obtain: P. and V. κτᾶσθαι, κατακτᾶσθαι: see Obtain.
    Earn for oneself: P. and V. φέρεσθαι, ἐκφέρεσθαι, εὑρίσκεσθαι κομίζεσθαι, Ar. and V. φέρειν (also Plat. but rare P.), εὑρίσκειν, V. κομίζειν, ἄρνυσθαι (also Plat. but rare P.), νύτεσθαι, P. περιποιεῖσθαι; see Gain.
    Meet with: P. and V. τυγχνειν (gen.). προστυγχνειν (gen. or dat.) (Plat.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.).
    Win by labour: V. ἐκπονεῖν (acc.), ἐκμοχθεῖν (acc.).
    I trust that I shall win this glory: V. πέποιθα τοῦτʼ ἐπισπάσειν κλέος (Soph., Aj. 769).
    Win a victory: P. and V. νικᾶν νκην, P. κρατεῖν νίκην.
    Win a case: P. δίκην αἱρεῖν, or αἱρεῖν alone.
    Win one's way, advance with effort: P. βιάζεσθαι.
    Be the conqueror, absol.: P. and V. νικᾶν, κρατεῖν, P. περιεῖναι, ἐπικρατεῖν; see Conquer.
    Win over to oneself, v. trans.: P. and V. προσποιεῖσθαι, προσγεσθαι, προστθεσθαι, P. εὐτρεπίζεσθαι, ἐπάγεσθαι, ὑπάγεσθαι.
    Win over to some one else: P. προσποιεῖν (τινά τινι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Win

  • 50 Wind

    subs.
    P. and V. νεμος, ὁ, πνεῦμα, τό. Ar. and V. πνοή, ἡ (rare P.), αὔρα, ἡ (also Plat. but rare P.).
    Blast: Ar. and V. φύσημα, τό, V. ἄημα, τό, ἄησις, ἡ.
    Fair wind: V. οὖρος, ὁ (also Xen.), P. οὔριος ἄνεμος, ὁ.
    Before the wind: V. κατʼ οὖρον.
    East wind: P. and V. πηλιώτης, ὁ.
    North wind: P. and V. βορρᾶς, ὁ, βορέας, ὁ (Eur., Cycl. 329; also Ar.).
    South wind: P. and V. νότος, ὁ (Æsch., frag.).
    West wind: P. ζέφυρος, ὁ (Arist.).
    Trade winds: P. ἐτησίαι, οἱ.
    Sheltered from the wind, adj.: V. πήνεμος (also Xen.).
    A haven sheltered from the wind: V. λιμὴν εὐήνεμος (Eur., And. 749).
    Fling to the winds: met., see Reject.
    Fling his garlands to the winds and storms: V. στέμματʼ ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες (Eur., Bacch. 350).
    Your praises of the Phrygians I fling to the winds: V. Φρυγῶν ἐπαινέσεις ἀνέμοις φέρεσθαι παραδίδωμι (Eur., Tro. 418).
    Flatulence: P. φῦσαι, αἱ (Plat.).
    Breath: P. and V. πνεῦμα, τό, Ar. and V. πνοή, ἡ (rare P.), φύσημα, τό (also Plat. but rare P.). V. ἀμπνοή, ἡ.
    Get wind of, v.: P. προαισθάνεσθαι (gen. or absol.).
    ——————
    subs.
    See Bend.
    ——————
    v. trans.
    Blow (horn, etc.): P. and V. φυσᾶν.
    Wind into a ball: Ar. τολυπεύειν (absol.).
    Twine P. and V. πλέκειν, συμπλέκειν, ἐμπλέκειν, V. ἑλίσσειν, εἱλίσσειν.
    Spin: Ar. and V. κυκλεῖν.
    Cast around: P. and V. περιβάλλειν, V. ἀμφιβάλλειν: see Twine, Twist.
    V. intrans.
    Twist: P. and V. κυκλεῖσθαι, V. ἑλίσσεσθαι (also Plat. but rare P.), εἱλίσσεσθαι.
    Pass slowly: P. and V. βαδίζειν (rare V.), Ar. and V. βαίνειν, στείχειν.
    Wind up: see Finish.
    Wind round: P. περιελίσσειν (τι περί τι).
    Wind ( oneself) round: P. περιελίσσεσθαι (περί, acc. or absol.) (Plat.), περιπτύσσεσθαι (Plat.) (absol.); see Surround, Embrace.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wind

См. также в других словарях:

  • φέρεσθαι — φέρω fero pres inf mp …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Πλησίστον φέρεσθαι. — См. Нестись на всех парусах. Πλησίστον φέρεσθαι. См. Плыть с попутным ветром …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Κατὰ ροῦν φέρεσθαι. — См. Идти против течения …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • носитисѧ — НО|СИТИСѦ (18), ШОУСѦ, СИТЬСѦ гл. 1. Быстро, беспорядочно перемещаться, носиться: подобаѥть же вънимати прилѣжьно подвижению разѹма. и не дати имъ бещиньствьно носитисѧ на неже ключитьсѧ. УСт XII/ХIII, 220 об.; и овѣмъ владѣти. и овомъ владомъ… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • плыть с попутным ветром — (иноск.) удачно действовать, двигаться вперед по течению (как бы при попутном, способствующем движению ветре) Ср. Брынцев не верил убежденности Рыпина. Все мы так рассуждали, хотелось ему сказать вслух, а как говядинки хватим, и начнем с попутным …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Идти против течения — Идти противъ теченія не должно (иноск.) противиться общему порядку. Ср. Плыть по теченію. Ср. Недостатокъ оригинальности вездѣ, во всемъ мірѣ, споконъ вѣка, считался всегда первымъ качествомъ и лучшею рекомендаціей человѣка дѣльнаго, дѣлового и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Нестись на всех парусах — Нестись на всѣхъ парусахъ (иноск.) о быстромъ движеніи къ цѣли о полной удачѣ. Ср. Онъ плылъ на всѣхъ парусахъ. Его красное круглое лицо сіяло счастіемъ. Боборыкинъ. Перевалъ. 3, 32. Ср. По синимъ волнамъ океана, Лишь звѣзды блеснутъ въ небесахъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Плыть с попутным ветром — Плыть съ попутнымъ вѣтромъ (иноск.) удачно дѣйствовать, двигаться впередъ «по теченію» (какъ бы при попутномъ, способствующемъ движенію, вѣтрѣ). Ср. Брынцевъ не вѣрилъ убѣжденности Рыпина. «Всѣ мы такъ разсуждали хотѣлось ему сказать въ слухъ, а… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ίημι — ἵημι (Α) 1. κινώ, βάζω κάτι σε κίνηση, κάνω κάτι να κινηθεί γρήγορα («ἧκα πόδας καὶ χεῑρε φέρεσθαι», Ομ. Οδ.) 2. αφήνω κάτι να πέσει κάτω (α. «κὰδ δὲ κάρητος ἧκε κόμας» άφησε τα μαλλιά να κρέμονται από το κεφάλι, Ομ. Οδ.) 3. στέλνω, αποστέλλω 4.… …   Dictionary of Greek

  • δρόμος — ο (AM δρόμος) 1. (για έμψυχα) τρέξιμο, τρεχάλα 2. (για ουράνια σώματα ή σύννεφα) κίνηση, περιφορά, τροχιά 3. η ταχύτητα με την οποία διανύεται ένα διάστημα («ο δρόμος τού πλοίου μετριέται με δρομόμετρο») 4. η απόσταση που μπορεί κανείς να… …   Dictionary of Greek

  • ηιών — Ονομασία δύο αρχαίων πόλεων. 1. Πόλη της Μακεδονίας. Στην αριστερή όχθη του Στρυμόνα, σε απόσταση 25 σταδίων από την Αμφίπολη, o Ξέρξης κατασκεύασε κοντά της γέφυρα για να περάσει ο περσικός στρατός στη Μακεδονία. Αργότερα, o Πέρσης στρατηγός… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»