-
41 Speed
v. trans.Hasten: P. and V. ὁρμᾶν, σπεύδειν, ἐπισπεύδειν, ἐπείγειν.Prosper: P. and V. ὀρθοῦν, κατορθοῦν.Speed on the way: P. and V. πέμπειν, προπέμπειν.Speed on a message: P. and V. παραγγέλλειν.V. intrans. P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, ἐπείγεσθαι, ἵεσθαι (rare P.), ἁμιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι, Ar. and V. τείνειν, ἐγκονεῖν, ταχύνειν, σπεύδειν (rare P.), ᾄσσειν (rare P.), ἐπᾴσσειν (rare P.), ὄρνυσθαι, V. σπέρχεσθαι, ἀΐσσειν, ὀρούειν, ἐφορμαίνειν, θοάζειν, συθῆναι (aor. pass. of σεύειν), ἐπισπεύδειν; see also Run.Of persons: P. and V. πράσσειν, ἔχειν, πάσχειν.Speed away, fly away: P. and V. ἀναπέτεσθαι (Plat.), ἐκπέτεσθαι (Plat.), διαπέτεσθαι (Plat.), Ar. and P. ἀποπέτεσθαι (Plat.).Rush away: V. ἀπᾴσσειν.Speed through, fly through: Ar. and V. διαπέτεσθαι (acc.).Rush through: Ar. and V. διᾴσσειν (gen. Ar. absol.).——————subs.Rate of motion: P. φορά, ἡ.Hurry: P. and V. σπουδή, ἡ, τάχος, τό, P. ταχύτης, ἡ, V. ὠκύτης, ἡ.Speed of foot: V. ποδώκεια, ἡ (also Xen.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Speed
-
42 Succeed
v. trans.P. διαδέχεσθαι (dat. or absol.).Be successor: see under Successor.Task succeeded task: V. ἔργου δʼ ἔργον ἐξημείβετο (Eur., Hel. 1533).Lo, wonder succeeds wonder: V. καὶ μὴν ἀμείβει καινὸν ἐκ καινῶν τόδε (Eur., Or. 1503).Another sorrow bidding woe succeed woe diverts my thoughts therefrom: V. παρακαλεῖ δʼ ἐκεῖθεν αὖ λυπή τις ἄλλη διάδοχος κακῶν κακοῖς (Eur., Hec. 587).Woe succeeding woe: V. κακὸν κακῷ διάδοχον (Eur., And. 802).V. intrans.Be successful, of persons or things: P. and V. ὀρθοῦσθαι, εὐτυχεῖν, κατορθοῦν (or pass.), εὖ φέρεσθαι; see Answer.Of persons only: P. and V. τυγχάνειν, P. κατατυγχάνειν, ἐπιτυγχάνειν.When he didn't succeed: P. ὡς αὐτῷ οὐ προὐχώρει (Thuc. 1, 109).Of things only: P. and V. εὖ χωρεῖν, προχωρεῖν.Come next: Ar. and P. ἐπιγίγνεσθαι.Succeeding: P. and V. ἐπιών; see under Succeeding.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Succeed
-
43 Thrive
v. intrans.P. and V. εὖ πράσσειν, εὖ ἔχειν, εὖ φέρεσθαι (or substitute καλῶς for εὖ), εὐθενεῖν, εὐτυχεῖν, ὀρθοῦσθαι, κατορθοῦσθαι.Of persons only: P. and V. εὖ πάσχειν, εὐδαιμονεῖν, P. εὐπραγεῖν.Flourish, bloom: P. and V. ἀνθεῖν, ἀκμάζειν, θάλλειν (Plat. but rare P.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Thrive
-
44 Trail
subs.Track: P. and V. ἴχνος, τό. V. στίβος, ὁ (also Xen.).On the trail: P. and V. κατʼ ἴχνος, P. κατὰ πόδας.Trail of fire: V. φλογὸς πώγων, ὁ (Æsch., Ag. 306).——————v. trans.Let drag: P. and V. ἕλκειν (Plat., Rep. 365C), V. ἐξέλκειν.V. intrans. P. and V. φέρεσθαι, ἕλκεσθαι (Plat., Tim. 91E).Stream: V. ᾄσσειν, ἀΐσσειν, ᾄσσεσθαι.Letting his dress trail to his ankles: P. θοἰμάτιον καθεὶς ἄχρι τῶν σφυρῶν (Dem. 442).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trail
-
45 Transport
v. trans.Carry across: P. διαβιβάζειν, P. and V. πορθμεύειν.met., doelight: P. and V. τέρπειν, εὐφραίνειν.Be transported ( by feelings): P. and V. ἐκφέρεσθαι, ἐκπλήσσεσθαι, P. ἐξάγεσθαι, V. φέρεσθαι (Eur., H. F. 1246), πεπλῆχθαι (perf. pass. of πλήσσειν), πληγῆναι ( 2nd aor. pass. of πλήσσειν).——————subs.Conveyance: P. and V. ἀγωγή, ἡ, P. κομιδή, ἡ, διακομιδή, ἡ.Troopship: P. στρατιῶτις, ἡ.Corn transport: P. ναῦς σιτηγός, ἡ, ναῦς σιταγωγός, ἡ.Hoplite transport: P. ναῦς ὁπλιταγωγός, ἡ.Possession ( by a god): P. ἐνθουσιασμός, ὁ, κατοκωχή, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Transport
-
46 Trend
Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Trend
-
47 Waft
v. trans.P. and V. φέρειν, V. οὐρίζειν, ἐπουρίζειν.The breezes waft the wreathes of incense smoke: Ar. θυμιαμάτων δʼ αὖραι διαψαίρουσι πλεκτάνην καπνοῦ (Av. 1716).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Waft
-
48 Wave
v. trans.Wave in front of one: P. and V. προσείειν.They waved their hands in the air: P. τὰς χεῖρας ἀνέσεισαν (Thuc. 4, 38).V. intrans.Give direction by signs: P. ἐπινεύειν, Ar. and V. νεύειν.This man is no longer the same, he waves me back: V. ἀνὴρ ὅδʼ οὐκέθʼ αὑτός, ἐκνεύει πάλιν (Eur., Phoen. 920).Swing: P. and V. αἰωρεῖσθαι.Be hung up: P. and V. κρέμασθαι.Toss up and down: P. and V. σαλεύειν.Stream, float in air: P. and V. φέρεσθαι, V. ᾄσσεσθαι, ἀΐσσειν, ᾄσσειν.——————subs.Wavy motion: P. αἰώρησις, ἡ.Motion: P. φορά, ἡ.Swell: Ar. and V. οἶδμα, τό, σάλος, ὁ.Shore washed by waves: V. ἀκτὴ κυμοδέγμων, ἡ (Eur., Hipp. 1173).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wave
-
49 Win
v. trans.Earn for oneself: P. and V. φέρεσθαι, ἐκφέρεσθαι, εὑρίσκεσθαι κομίζεσθαι, Ar. and V. φέρειν (also Plat. but rare P.), εὑρίσκειν, V. κομίζειν, ἄρνυσθαι (also Plat. but rare P.), ἀνύτεσθαι, P. περιποιεῖσθαι; see Gain.Meet with: P. and V. τυγχάνειν (gen.). προστυγχάνειν (gen. or dat.) (Plat.), Ar. and V. κυρεῖν (gen.).Win by labour: V. ἐκπονεῖν (acc.), ἐκμοχθεῖν (acc.).I trust that I shall win this glory: V. πέποιθα τοῦτʼ ἐπισπάσειν κλέος (Soph., Aj. 769).Win a case: P. δίκην αἱρεῖν, or αἱρεῖν alone.Win one's way, advance with effort: P. βιάζεσθαι.Win over to oneself, v. trans.: P. and V. προσποιεῖσθαι, προσάγεσθαι, προστίθεσθαι, P. εὐτρεπίζεσθαι, ἐπάγεσθαι, ὑπάγεσθαι.Win over to some one else: P. προσποιεῖν (τινά τινι).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Win
-
50 Wind
subs.Blast: Ar. and V. φύσημα, τό, V. ἄημα, τό, ἄησις, ἡ.Fair wind: V. οὖρος, ὁ (also Xen.), P. οὔριος ἄνεμος, ὁ.Before the wind: V. κατʼ οὖρον.East wind: P. and V. ἀπηλιώτης, ὁ.North wind: P. and V. βορρᾶς, ὁ, βορέας, ὁ (Eur., Cycl. 329; also Ar.).South wind: P. and V. νότος, ὁ (Æsch., frag.).West wind: P. ζέφυρος, ὁ (Arist.).Trade winds: P. ἐτησίαι, οἱ.Sheltered from the wind, adj.: V. ὑπήνεμος (also Xen.).A haven sheltered from the wind: V. λιμὴν εὐήνεμος (Eur., And. 749).Fling to the winds: met., see Reject.Fling his garlands to the winds and storms: V. στέμματʼ ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες (Eur., Bacch. 350).Your praises of the Phrygians I fling to the winds: V. Φρυγῶν ἐπαινέσεις ἀνέμοις φέρεσθαι παραδίδωμι (Eur., Tro. 418).Flatulence: P. φῦσαι, αἱ (Plat.).Breath: P. and V. πνεῦμα, τό, Ar. and V. πνοή, ἡ (rare P.), φύσημα, τό (also Plat. but rare P.). V. ἀμπνοή, ἡ.Get wind of, v.: P. προαισθάνεσθαι (gen. or absol.).——————subs.See Bend.——————v. trans.Wind into a ball: Ar. τολυπεύειν (absol.).Spin: Ar. and V. κυκλεῖν.V. intrans.Twist: P. and V. κυκλεῖσθαι, V. ἑλίσσεσθαι (also Plat. but rare P.), εἱλίσσεσθαι.Wind up: see Finish.Wind round: P. περιελίσσειν (τι περί τι).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Wind
См. также в других словарях:
φέρεσθαι — φέρω fero pres inf mp … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Πλησίστον φέρεσθαι. — См. Нестись на всех парусах. Πλησίστον φέρεσθαι. См. Плыть с попутным ветром … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Κατὰ ροῦν φέρεσθαι. — См. Идти против течения … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
носитисѧ — НО|СИТИСѦ (18), ШОУСѦ, СИТЬСѦ гл. 1. Быстро, беспорядочно перемещаться, носиться: подобаѥть же вънимати прилѣжьно подвижению разѹма. и не дати имъ бещиньствьно носитисѧ на неже ключитьсѧ. УСт XII/ХIII, 220 об.; и овѣмъ владѣти. и овомъ владомъ… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
плыть с попутным ветром — (иноск.) удачно действовать, двигаться вперед по течению (как бы при попутном, способствующем движению ветре) Ср. Брынцев не верил убежденности Рыпина. Все мы так рассуждали, хотелось ему сказать вслух, а как говядинки хватим, и начнем с попутным … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Идти против течения — Идти противъ теченія не должно (иноск.) противиться общему порядку. Ср. Плыть по теченію. Ср. Недостатокъ оригинальности вездѣ, во всемъ мірѣ, споконъ вѣка, считался всегда первымъ качествомъ и лучшею рекомендаціей человѣка дѣльнаго, дѣлового и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Нестись на всех парусах — Нестись на всѣхъ парусахъ (иноск.) о быстромъ движеніи къ цѣли о полной удачѣ. Ср. Онъ плылъ на всѣхъ парусахъ. Его красное круглое лицо сіяло счастіемъ. Боборыкинъ. Перевалъ. 3, 32. Ср. По синимъ волнамъ океана, Лишь звѣзды блеснутъ въ небесахъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Плыть с попутным ветром — Плыть съ попутнымъ вѣтромъ (иноск.) удачно дѣйствовать, двигаться впередъ «по теченію» (какъ бы при попутномъ, способствующемъ движенію, вѣтрѣ). Ср. Брынцевъ не вѣрилъ убѣжденности Рыпина. «Всѣ мы такъ разсуждали хотѣлось ему сказать въ слухъ, а… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ίημι — ἵημι (Α) 1. κινώ, βάζω κάτι σε κίνηση, κάνω κάτι να κινηθεί γρήγορα («ἧκα πόδας καὶ χεῑρε φέρεσθαι», Ομ. Οδ.) 2. αφήνω κάτι να πέσει κάτω (α. «κὰδ δὲ κάρητος ἧκε κόμας» άφησε τα μαλλιά να κρέμονται από το κεφάλι, Ομ. Οδ.) 3. στέλνω, αποστέλλω 4.… … Dictionary of Greek
δρόμος — ο (AM δρόμος) 1. (για έμψυχα) τρέξιμο, τρεχάλα 2. (για ουράνια σώματα ή σύννεφα) κίνηση, περιφορά, τροχιά 3. η ταχύτητα με την οποία διανύεται ένα διάστημα («ο δρόμος τού πλοίου μετριέται με δρομόμετρο») 4. η απόσταση που μπορεί κανείς να… … Dictionary of Greek
ηιών — Ονομασία δύο αρχαίων πόλεων. 1. Πόλη της Μακεδονίας. Στην αριστερή όχθη του Στρυμόνα, σε απόσταση 25 σταδίων από την Αμφίπολη, o Ξέρξης κατασκεύασε κοντά της γέφυρα για να περάσει ο περσικός στρατός στη Μακεδονία. Αργότερα, o Πέρσης στρατηγός… … Dictionary of Greek