Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

τί+οὐκ

  • 1 But

    conj.
    P. and V. ἀλλ, δέ, Ar. and V. τρ (also Plat. but rare P.).
    ——————
    adv.
    Except: P. and V. εἰ μή, πλήν (gen.).
    Nothing but: P. οὐδὲν ἀλλʼ ἤ.
    All but: P. and V. ὅσον οὔπω, P. ὅσον οὐ.
    Nearly: P. ὀλίγου.
    But for, had it not been for: Ar. and P. εἰ μὴ δι (acc.).
    We cannot but admire: P. and V. οὐκ ἔστιν ὅπως οὐ θαυμάζομεν, οὐκ ἔσθʼ ὅπως οὐ θαυμάζομεν.
    Not but that: P. οὐ μὴν ἀλλά.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > But

  • 2 Conquer

    v. trans.
    P. and V. νικᾶν, κρατεῖν (acc. or gen.), χειροῦσθαι, Ar. and P. ἐπικρατεῖν (gen.), περιγίγνεσθαι (gen.), P. περιεῖναι (gen.), V. περβάλλεσθαι.
    met., of feelings: P. οὐκ ἐνδιδόναι (dat.), V. νικᾶν, οὐκ εἴκειν (dat.).
    V. intrans. P. and V. νικᾶν, κρατεῖν, περέχειν, P. ἐπικρατεῖν, περιγίγνεσθαι, περιεῖναι.
    Help in conquering: P. and V. συννικᾶν (dat. or absol.).
    Conquer in turn: V. ἀντινικᾶν (absol.).
    Be conquered: P. and V. νικᾶσθαι, κρατεῖσθαι, ἡσσᾶσθαι, Ar. and V. δαμῆναι ( 2nd aor. pass. of δαμάζειν), V. δαμασθῆνειι ( 1st aor. pass. of δαμάζειν).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Conquer

  • 3 Curse

    v. trans.
    Ar. and P. καταρᾶσθαι (dat.), P. and V. ἐπαρᾶσθαι (dat.), κατεύχεσθαι (absol. or gen.) (Plat., Rep. 393A), ρὰς ρᾶσθαι (dat.), V. ρᾶσθαι (dat.), ρὰς ἐξανιέναι (dat.), κακὰς πράξεις ἐφυμνεῖν (dat.) (Soph., Ant. 1304), ἐπεύχεσθαι (absol.).
    Be cursed with: met., P. and V. νοσεῖν (dat.).
    Cursed with barrenness ( of land): V. κάρπως ἐφθαρμένος (Soph., O.R. 254).
    ——————
    subs.
    Imprecation: P. and V. ρά, ἡ, V. κατεύγματα, τά.
    Concretely, of a person: P. and V. λάστωρ, ὁ (Dem.), V. Ἐρινς, ἡ, μιάστωρ, ὁ, Ar. and P. λιτήριος (adj.) (Dem. 280).
    Pollution: P. and V. γος, τό (Thuc.), μίασμα, τό; see Pollution.
    Ruin: V. τη, ἡ.
    Under a curse: use adj., V. ραῖος, P. and V. κατρατος, P. ἐναγής, Ar. and P. λιτήριος.
    Lay under a curse, v.: P. ἐπάρατον ποιεῖσθαι (acc.), V. ραῖον λαμβνειν (acc.).
    Under the curse of the goddess: Ar. and P. λιτήριος τῆς θεοῦ.
    One under a curse, subs.: P. and V. λάστωρ, ὁ.
    Bringing a curse on: V. ραῖος (dat.) (also Plat. but rare P.).
    A curse on you: Ar. and V. φθείρου, ἔρρε, περρε, Ar. οἴμωζε, V. ὄλοιο, οὐκ εἰς ὄλεθρον; οὐκ εἰς φθόρον.
    These ( children), alas! bring a curse upon your head: V. οἵδʼ εἰσὶν, οἴμοι, σῷ κάρᾳ μιάστορες (Eur., Med. 1371).
    I say that Zeus was never your father, curse as you are to many both barbarians and Greeks: V. οὐ γάρ ποτʼ αὐχῶ Ζῆνά γʼ ἐκφῦσαι σʼ ἐγώ πολλοῖσι κῆρα βαρβάροις Ἕλλησί τε (Eur., Tro. 765).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Curse

  • 4 Date

    subs.
    Time: P. and V. χρόνος, ὁ.
    Day: P. and V. ἡμέρα, ἡ.
    At no distant date: V. οὐ μάλʼ εἰς μακράν (Æsch., Supp. 925), P. οὐκ εἰς μακράν.
    Not distinguishing the date: P. τὸ πότε οὐ διορίζων (Dem. 414).
    Hellanicus has mentioned ( these things) shortly, and without due accuracy as regards dates: P. Ἑλλάνικος βραχέως τε καὶ τοῖς χρόνοις οὐκ ἀκριβῶς ἐπεμνήσθη (Thuc. 1, 97).
    Out of date, adj: P. and V. ἀρχαῖος, παλαιός, P. ἕωλος, ἀρχαιότροπος; see old-fashioned.
    The interest to date: P. οἱ γιγνόμενοι τόκοι (Dem.).
    ——————
    subs.
    Fruit: P. βάλανος, ἡ (Xen.).
    Date-palm: P. φοῖνιξ, ὁ (Hdt.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Date

  • 5 Dead

    adj.
    P. and V. τεθνεώς (Æsch., Choe. 682), τεθνηκώς, V. θανών, κατθανών; see Fallen.
    Lifeless: P. and V. ἄψυχος.
    A dead body, subs.: P. and V. νεκρός, ὁ, Ar. and V. νέκυς, ὁ; see Corpse.
    Be dead, v.: P. and V. τεθνηκέναι, τεθνναι, Ar. and V. οἴχεσθαι (rare P.), or use P. and V. οὐκ εἶναι, οὐκέτʼ εἶναι.
    The dead, killed in battle, subs.: P. and V. νεκροί, οἱ.
    Generally: P. and V. οἱ τεθνηκότες. οἱ οὐκ ὄντες, οἱ κτω, οἱ ἐκεῖ, V. οἱ θανόντες, οἱ κατθανόντες, οἱ καμόντες, οἱ κεκμηκότες, οἱ ὀλωλότες, οἱ ἐξολωλότες, οἱ φθιτοί, οἱ ἔνεροι (Plat. but rare P.), οἱ ἐνέρτεροι, οἱ νέρτεροι, οἱ ἔνερθε, οἱ κατὰ χθονός.
    He is dead and gone: V. οἴχεται θανών.
    Dead withered (of leaves, etc.), adj.: Ar. αὖος, Ar. and P. σαπρός.
    Dead to pity: see Pitiless.
    A dead letter: see under Letter.
    At dead of night: P. πολλῆς νυκτός, ἀωρὶ τῆς νυκτός, V. ἄκρας νυκτός, νυκτὸς ἐν καταστσει, Ar. ἀωρὶ νύκτωρ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dead

  • 6 Decline

    v. trans.
    P. and V. πωθεῖν (or mid.), παρωθεῖν (or mid.), διωθεῖσθαι, οὐ δέχεσθαι, ναίνεσθαι (Dem. but rare P.), ἀρνεῖσθαι (Dem. 319), παρνεῖσθαι (Thuc. 6, 56), Ar. and P. οὐκ ποδέχεσθαι.
    Avoid: P. and V. φίστασθαι (gen.), εὐλαβεῖσθαι; see Avoid.
    Decline ( an invitation): P. ἐπαινεῖν (acc.) (Xen.; cf. Ar., Ran. 508).
    V. intrans. Not to be willing: Ar. and P. οὐκ ἐθέλειν, Ar. and V. οὐ θέλειν, V. ναίνεσθαι.
    Sink, set: P. and V. δνειν, δεσθαι, V. φθνειν.
    Degenerate: P. ἐκπίπτειν, ἀποκλίνειν, ἐξίστασθαι.
    Decay: P. and V. διαρρεῖν, πορρεῖν, V. φθνειν.
    ——————
    subs.
    Consumption: P. φθόη, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Decline

  • 7 Disqualified

    adj.
    P. and V. οὐκ ἄξιος.
    Through being disqualified to contend: P. κατὰ τὴν οὐκ ἐξουσίαν τῆς ἀγωνίσεως (Thuc. 5, 50).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Disqualified

  • 8 Ill-matched

    adj.
    Of a wedded pair: V. δυσπρευνος.
    Of fighters: P. οὐκ ἀξιόμαχος, οὐκ ἀντίπαλος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ill-matched

  • 9 Inadmissible

    adj.
    It is inadmissible, v.: P. and V. οὐκ ἔξεστι, P. οὐκ ἐνδέχεται.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Inadmissible

  • 10 Incorrect

    adj.
    P. and V. οὐκ ὀρθός.
    Inaccurate: P. and V. οὐκ ἀκριβής.
    False: P. and V. ψευδής.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incorrect

  • 11 Incorrectly

    adv.
    P. and V. οὐκ ὀρθῶς.
    Inaccurately: P. and V. οὐκ ἀκριβῶς.
    Falsely: P. and V. ψευδῶς.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Incorrectly

  • 12 Insufferable

    adj.
    P. and V. οὐκ νεκτός, οὐκ νασχετός (rare P.), οὐ φορητός, V. οὐχ ποστατός. οὐχ ὁμιλητός (Æsch., Theb. 189), δύσοιστος, δύσφορος, ἄτλητος, φερτος, P. ἀφόρητος, Ar. and V. οὐ τλητός.
    Grievous: P. and V. βαρύς, λυπηρός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Insufferable

  • 13 Intolerable

    adj.
    P. and V. οὐκ νεκτός, οὐκ νασχετός (rare P.), οὐ φορητός, Ar. and V. οὐ τλητός, V. οὐχ ποστατός, δύσοιστος, δύσφορος, ἄτλητος, φερτος, P. ἀφόρητος.
    Greivous: P. and V. βαρύς, λυπηρός.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Intolerable

  • 14 Manœuvre

    subs.
    Scheme, plot: P. ἐπιβουλή, ἡ, P. and V. μηχνημα, τό, V. τέχνη, ἡ, τέχνημα, τό.
    Wise devise: P. and V. σόφισμα, τό.
    Practice: P. ἄσκησις, ἡ.
    Review ( of troops): P. ἐξέτασις, ἡ.
    Practice manœuvres ( with ships): P. ἀναπειρᾶσθαι (absol.) (Thuc. 7, 12).
    ( They thought) the Athenians would have no opportunity in the narrow space either of sailing round them or breaking their line, the part of their manœuvres on which they most relied: P. τοῖς Ἀθηναίοις οὐκ ἔσεσθαι σφῶν ἐν στενοχωρίᾳ οὔτε περίπλουν οὔτε διέκπλουν ᾧπερ τῆς τέχνης μάλιστα ἐπίστευον (Thuc. 7, 36).
    Counter manœuvre: P. ἀντιτέχνησις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Handle, control: P. and V. κυβερνᾶν.
    V. intrans. P. and V. μηχανᾶσθαι, τεχνᾶσθαι; see Contrive.
    A large number of hoplites on both sides were manœuvring in a small space: P. ὁπλῖται ἀμφοτέρων οὐκ ὀλίγοι ἐν στενοχωρίᾳ ἀνεστρέφοντο (Thuc. 7, 44).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Manœuvre

  • 15 Manoeuvre

    subs.
    Scheme, plot: P. ἐπιβουλή, ἡ, P. and V. μηχνημα, τό, V. τέχνη, ἡ, τέχνημα, τό.
    Wise devise: P. and V. σόφισμα, τό.
    Practice: P. ἄσκησις, ἡ.
    Review ( of troops): P. ἐξέτασις, ἡ.
    Practice manœuvres ( with ships): P. ἀναπειρᾶσθαι (absol.) (Thuc. 7, 12).
    ( They thought) the Athenians would have no opportunity in the narrow space either of sailing round them or breaking their line, the part of their manœuvres on which they most relied: P. τοῖς Ἀθηναίοις οὐκ ἔσεσθαι σφῶν ἐν στενοχωρίᾳ οὔτε περίπλουν οὔτε διέκπλουν ᾧπερ τῆς τέχνης μάλιστα ἐπίστευον (Thuc. 7, 36).
    Counter manœuvre: P. ἀντιτέχνησις, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Handle, control: P. and V. κυβερνᾶν.
    V. intrans. P. and V. μηχανᾶσθαι, τεχνᾶσθαι; see Contrive.
    A large number of hoplites on both sides were manœuvring in a small space: P. ὁπλῖται ἀμφοτέρων οὐκ ὀλίγοι ἐν στενοχωρίᾳ ἀνεστρέφοντο (Thuc. 7, 44).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Manoeuvre

  • 16 Mend

    v. trans.
    Repair: P. ἐπισκευάζειν.
    Mend clothes: P. ἱμάτια, ἐξακεῖσθαι (Plat.).
    Improve, put right: Ar. and P. ἐπανορθοῦν, P. and V. ἐξορθοῦν.
    Make up for: P. and V. κεῖσθαι (acc.), ναλαμβνειν (acc.), ᾶσθαι (acc.), ἐξιᾶσθαι (acc.).
    It does not mend matters to...: V. οὐκ κος (infin.), P. and V. οὐκ ὠφελεῖ (infin.).
    V. intrans. Improve: Ar. and P. ἐπιδιδόναι, P. and V. προκόπτειν.
    Mend in health: P. ῥαΐζειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Mend

  • 17 Misunderstand

    v. trans.
    P. οὐκ ὀρθῶς ὑπολαμβνειν, οὐκ ὀρθῶς, οἴεσθαι (Thuc. 1, 20); see also Mistake.
    Hear wrongly: P. παρακούειν (acc. or absol.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Misunderstand

  • 18 Must

    v.
    I must: use P. and V. δεῖ με, χρή με, νάγκη ἐστί μοι (or omit ἐστι), ναγκαῖόν ἐστί μοι (or omit ἐστι).
    This must be the sign of Zeus descending in thunder: Ar. οὐκ ἔσθʼ ὅπως τοῦτʼ ἔστι τὸ τέρας οὐ Διὸς καταιβάτου (Pax. 42), or use P. and V. verbal in τέος.
    I wished first to learn what must be done: V. πρώτιστʼ ἔχρῃζον ἐκμαθεῖν τί πρακτέον (Soph., O.R. 1439).
    You must have drawn up this indictment to make trial of us: P. οὐκ ἔστιν ὅπως σὺ... οὐχὶ ἀποπειρώμενος ἡμῶν ἐγράψω τὴν γραφὴν ταύτην (Plat., Ap. 27E).
    They must be wrong: P. κινδυνεύουσιν ἁμαρτάνειν.
    I love my own children, else I must be mad: V. φιλῶ ἐμαυτοῦ τέκνα. μαινοίμην γὰρ ἄν (Eur., I.A. 1256).
    These doctrines must be harmful: P. ταῦτʼ ἂν εἴη βλαβερά (Plat., Ap. 30B).
    ——————
    subs.
    Must of wine: Ar. τρύξ, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Must

  • 19 Overcome

    v. trans.
    Subdue: P. and V. καταστρέφεσθαι.
    Conquer: P. and V. νικᾶν, χειροῦσθαι, V. περβάλλεσθαι:see Conquer.
    met., of feelings: P. οὐκ ἐνδιδόναι (dat.). V. νικᾶν, οὐκ εἴκειν (dat.).
    Check: P. and V. κατέχειν.
    Master: P. and V. κρατεῖν (gen.).
    Soothe charm: P. and V. κηλεῖν.
    Surmount: P. and V. ἐκδεσθαι (gen.). V. ἀντλεῖν, διαντλεῖν, ἐξαντλεῖν.
    Be overcome, grow faint: P. and V. κάμνειν (rare P.). προκάμνειν (rare P.), παρεσθαι, P. ἀποκάμνειν.
    Be unmanned: see under Unman.
    Be overcome (by feelings, etc.): P. and V. ἡσσᾶσθαι (gen.). V. νικᾶσθαι (gen.), Ar. and V. δαμασθῆναι (dat.) ( 2nd aor. pass. δαμάζειν), V. δαμῆναι (dat.) ( 2nd aor. pass. δαμάζειν).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Overcome

  • 20 Overpowering

    adj.
    Irresistable: Ar. and P. μαχος (Plat.), P. ἀνυπόστατος, P. and V. δύσμαχος, V. δήριτος, ἀπρόσμαχος. δυσπλαιστος.
    Intolerable: P. and V. οὐκ νεκτός, οὐκ νασχετός (rare P.). P. ἀφόρητος; see Intolerable.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Overpowering

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»