Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

συγχρῶνται

  • 1 συγχρώνται

    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres ind mp 3rd pl
    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic doric ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres ind mp 3rd pl (attic)
    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres ind mp 3rd pl (ionic)

    Morphologia Graeca > συγχρώνται

  • 2 συγχρῶνται

    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres ind mp 3rd pl
    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic doric ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres ind mp 3rd pl (attic)
    συγχράομαι
    make use of: pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic)
    συγχράομαι
    make use of: pres ind mp 3rd pl (ionic)

    Morphologia Graeca > συγχρῶνται

  • 3 συγχρῶνται

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > συγχρῶνται

  • 4 συγχράομαι

    συγχράομαι mid. dep. (Polyb. et al.; ins, pap) inf. συγχρᾶσθαι IMg 3:1 and συγχρῆσθαι (Tat. 4, 1); 1 aor. ptc. συγχρησάμενος (Tat. 18, 2; Ath. 9, 1).
    Related to the gener. sense ‘to avail oneself of someth., make use of’ (Polyb. 1, 8, 1; 3, 14, 5; Epict. 1, 16, 10; 2, 19, 1; EpArist 162; 266 al.; SIG 685, 45; BGU 1187, 22 [I B.C.]) is the pejorative application take advantage of τῇ ἡλικίᾳ τοῦ ἐπισκόπου the bishop’s youth IMg 3:1.
    to associate on friendly terms with, have dealings with, τινί someone (Ps.-Demetr., Eloc. c. 281; Diogenes Oenoand. [II A.D.], Fgm. 64 W. [=53 III, 9f Ch.]; Ps.-Callisth. 2, 19, 3 συγχρησάμενός μοι=‘associating with me’; Ps.-Clem., Hom. 9, 22) οὐ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις (s. Σαμαρίτης) J 4:9 (DDaube, JBL 69, ’50, 137–47 prefers ‘use [vessels for food and drink] together’ and discusses the pass. fr. Diogenes Oenoand., also IMg 3:1; on the qu. of omission of the clause by some mss. s. Metzger ad loc.; B-D-F §193, 5).—DELG s.v. χρή. M-M. s.v. συνχράομαι.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > συγχράομαι

См. также в других словарях:

  • συγχρῶνται — συγχράομαι make use of pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic) συγχράομαι make use of pres ind mp 3rd pl συγχράομαι make use of pres subj mp 3rd pl (attic epic doric ionic) συγχράομαι make use of pres subj mp 3rd pl (attic epic ionic) συγχράομαι… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Codex Bezae — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Uncial 05 A sample of the Greek text from the Codex Bezae …   Wikipedia

  • Синайский кодекс — Библейские рукописи: Папирусы • Унциалы • Минускулы • Лекционарии Унциал 01 …   Википедия

  • Minuscule 35 — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Minuscule 35 Text NT Date 11th century Script Greek …   Wikipedia

  • συγχρώμαι — άομαι, Α 1. χρησιμοποιώ, μεταχειρίζομαι κάτι από κοινού με κάποιον άλλο 2. ωφελούμαι από κάτι, τό εκμεταλλεύομαι («συγχρᾱσθαι τῇ ἀπὸ τῶν φίλων εὐνοίᾳ», επιγρ.) 3. έχω σχέσεις με κάποιον, τὸν συναναστρέφομαι («οὐ... συγχρῶνται Ἰουδαῑοι… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»