-
1 Case
subs.For a shield: Ar. and V. σάγμα, τό.Sheath: P. and V. κολεός, ὁ (Xen.), V. περιβολαί, αἱ.Question, matter: P. and V. πρᾶγμα, τό.Ground for legal action: P. ἀγώνισμα, τό.When the case comes on: P. ἐνεστηκυίας τῆς δίκης.The case having already gone against him: P. κατεγνωσμένης ἤδη τῆς δίκης (Dem. 872).Lose one's case: P. ἀποτυγχάνειν τοῦ ἀγῶνος (Dem. 1175).Aphobus having already lost his case against me: P. ὀφλόντος μοι τὴν δίκην Ἀφόβου (Dem. 866).Win one's case: P. ἐπιτυγχάνειν τοῦ ἀγῶνος (Dem. 1175), δίκην αἱρεῖν.Decide cases of murder and wounding: P. δικάζειν φόνου καὶ τραύματος (Dem. 628).Excuse, plea: P. ἀπολογία, ἡ.Circumstances: P. and V. πράγματα, τά.Have nothing to do with the case: P. ἔξω τοῦ πράγματος εἶναι (Dem. 1318).In any case: P. and V. πάντως, πάντη.In my case: P. τοὐμὸν μέρος.In this case: P. and V. οὕτως.In that case: P. ἐκείνως.This is so in all cases: P. ἐπὶ πάντων οὕτω τοῦτʼ ἔχει (Dem. 635).It is not a case for: P. and V. οὐκ ἔργον (gen.).Since the case stands thus: P. and V. τούτων οὕτως ἐχόντων, V. ὡς ὧδʼ ἐχόντων, ὡς ὧδʼ ἐχόντων τῶνδε.Thus stands my case: P. and V. οὕτως ἔχει μοι.And such indeed was the case: P. καὶ ἦν δὲ οὕτως.This would now be the case with the Athenians: P. ὅπερ ἄν νῦν Ἀθηναῖοι πάθοιεν (Thuc. 6, 34).I myself am in the same case as the majority: P. αὐτὸς ὅπερ οἱ πολλοὶ πέπονθα (Plat., Meno. 95C).As is generally the case: P. οἷα... φιλεῖ γίγνεσθαι (Thuc. 7, 79).As is generally the case with large armies: P. ὅπερ φιλεῖ μεγάλα στρατόπεδα (Thuc. 4, 125).The facts of the case: see under Fact.——————v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Case
-
2 So
adv.With adj. and adv.: P. and V. οὕτως, οὕτω, ὧδε.Not even so: P. and V. οὐδὲ ὥς, μηδὲ ὥς.Similarly: P. and V. ὁμοίως, ὁμοῖα, ὡσαύτως, ὁμοῖον.Accordingly: P. and V. οὖν, οὐκοῦν, τοίγαρ, τοίνυν, τοιγαροῦν, Ar. and V. νυν ( enclitic); see Therefore.So and so, such and such a person: Ar. and P. ὁ δεῖνα.Such and such a thing: Ar. and P. τὸ δεῖνα.You ought to have done so and so and not the other: P. ἔδει τὸ καὶ τὸ ποιῆσαι καὶ τὸ μὴ ποιῆσαι (Dem. 128).So be it: P. and V. οὕτως γένοιτο (Æsch., Theb. 526).So called: P. λεγόμενος, P. and V. καλούμενος, V. κεκλημένος (Æsch., Eum. 658).And forth: P. καὶ πᾶν ὅτι τοιοῦτον.So great: see under Great.So many: see under Many.So that: P. and V. ὥστε, V. ὡς.So to speak: P. ὡς ἔπος εἰπεῖν, V. ὡς εἰπεῖν ἔπος.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > So
-
3 иной
ин||ойприл1. (другой) ἀλλος:\инойыми словами μ' ἄλλα λόγια· по \инойо́му μ· ἀλλο τρόπο, διαφορετικά· не кто \иной как αὐτός ὁ ἰδιος· не что \инойо́е как τίποτε ἄλλο πάρἀ· это \инойое дело αὐτό εἶναι ἀλλη ὑπόθεση· \инойо́го выхода нет δέν ὑπάρχει ἄλλη διέξοδος· тем или \инойым образом ούτως ἡ ἄλλως·2. (некоторый) κάποιος, μερικός:\инойые люди κάποιοι, μερικοί· в \инойых слу́чаях σέ μερικές περιπτώσεις· \иной раз κάποτε, καμμιά φορά·3. м ὁ ἀλλος:\инойо́му это может не понравиться σέ ἀλλον αὐτό μπορεί νά μήν ἀρέσει. и́иок м ὁ μοναχός, ὁ κάλόγερος. -
4 настолько
настольконареч τόσο[ν], τοσούτον, σέ τέτιο βαθμό, σέ τέτιο σημείο:\настолько... насколько... τόσον... ὅσον...· \настолько что... τόσον ὡστε, ούτως ὡστε...· он \настолько занят делами что... εἶναι τόσο ἀπασχολημένος μέ τίς ὑποθέσεις πού...· я не \настолько глуп, чтобы... δέν εἶμαι τόσο κουτός γιά νά... -
5 so as to
(in order to: He sat at the front so as to be able to hear.) ούτως ώστε,έτσι που να -
6 so to say/speak
(if one may use such an expression; in a way; it could be said: The dog is, so to speak, a member of this family.) ούτως ειπείν -
7 Circumstance
subs.Event: P. and V. συμφορά, ἡ, P. συντυχία, ἡ.Present circumstances: P. and V. τὰ παρόντα, τὰ καθεστῶτα.Under these circumstances: P. and V. οὕτως ἐχόντων ( things being thus).Circumstances will be found to be changing, not our city: P. φανήσεται τὰ πράγματα... μεταβαλλόμενα οὐχ ἡ πόλις ἡμῶν (Dem. 206).Making with the Lacedaemonians the best terms they could under the circumstances: P. ἐκ τῶν παρόντων κράτιστα πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδὰς ποιησάμενοι (Thuc. 5, 40).War generally contrives from itself the means to meet the circumstances: P. (πόλεμος) αὐτὸς ἀφʼ αὑτοῦ τὰ πολλὰ τεχνᾶται πρὸς τὸ παρατυγχάνον (Thuc. 1, 122).Good circumstances: P. and V. εὐπραξία, ἡ; see Prosperity.Be in good circumstances: P. εὐπραγεῖν; see Prosper.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Circumstance
-
8 Claim
v. trans.P. ἀντιποιεῖσθαι (gen.), μεταποιεῖσθαι (gen.), Ar. and P. προσποιεῖσθαι (acc. or gen.), ἀντιλαμβάνεσθαι (gen.); see Exact.Claim in return: P. ἀνταξιοῦν (acc.).Demand: see Demand.No one will claim the crown ( of sorrow) in her stead: V. οὐδεὶς στέφανον ἀνθαιρήσεται (Eur., Hec. 660).Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.Claim an estate ( at law): P. ἐπιδίζεσθαι κλήρου, ἀμφισβητεῖν κλήρου.Profess: P. and V. ἐπαγγέλλεσθαι.——————subs.Arrogation to oneself: P. προσποίησις, ἡ.Demand: P. and V. ἀξίωσις, ἡ, P. δικαίωμα, τό, δικαίωσις, ἡ.Claim to gratitude: P. ἀξίωσις χάριτος.Have a claim to nobility in one's personal appearance: V. τὴν ἀξίωσιν τῶν καλῶν τὸ σῶμʼ ἔχειν (Eur., frag.).Lay claim to: see v., claim.THEOGL. Giving my bride to another?CHO. Yes, to those that have a better claim.THEOGL. But who has a claim to what is mine?ΘΕΟ. τἀμὰ λεκτρʼ ἄλλῳ διδοῦσα;ΧΟ. τοῖς γε κυριωτέροις.ΘΕΟ. κύριος δὲ τῶν ἐμῶν τίς; (Eur., Hel. 1634.)'Tis a bold claim: V. μεγάς γʼ ὁ κόμπος (Eur., H.F. 1116).Just claim: P. and V. τὸ δίκαιον, P. δικαίωσις, ἡ, δικαίωμα, τό.Have claims on, deserve: P. and V. ἄξιος εἶναι (gen.).Claim to an estate ( at law): P. ἐπιδικασία (ἡ) κλήρου.Claim to half the inheritance: P. ἀμφισβήτησις (ἡ) τοῦ ἡμικληρίου (Dem. 1174).Abandon a claim: P. ἐκλιπεῖν ἀμφισβήτησιν (Dem. 1178).Thus I made good to you my claim: P. οὕτως ἐπεδικασάμην παρʼ ὑμῖν (Isae. 85).Rival claims to an estate: P. διαδικασία (ἡ) τοῦ κλήρου.Profession: P. ἐπάγγελμα, τό.Debt: Ar. and P. χρέος, τό, P. ὀφείλημα, τό.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Claim
-
9 Condition
subs.Good condition: P. and V. εὐεξία, ἡ (Eur., frag.).Bad condition: P. καχεξία, ἡ.Affection: P. πάθος, τό, πάθημα, τό.In good condition, adj.: P. and V. ἐντελής.Rank, station: P. and V. ἀξίωμα, τό, τάξις, ἡ.Clausein an agreement: P. γράμμα, τό.On fixed conditions: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.On these conditions: P. and V. ἐπὶ τούτοις, ἐπὶ τοῖσδε.On what conditions? P. and V. ἐπὶ τῷ;Are we held to this condition for our safety? V. ἐν τῷδε κἀχόμεσθα σωθῆναι λόγῳ; (Eur., Heracl. 498).Under present conditions: P. ἐκ τῶν παρόντων.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Condition
-
10 Contingency
subs.Affair, circumstance: P. and V. πρᾶγμα τό.In this contingency: P. and V. οὕτως ἐχόντων ( things being thus).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Contingency
-
11 Emergency
subs.P. and V. καιρός, ὁ.In case of emergency: Ar. and P. ἤν τι δέῃ.To provide for the emergency: P. περὶ τῶν παρόντων προβουλεύειν (Thuc. 8, 1).In this emergency: P. and V. οὕτως ἐχόντων (lit., things being thus).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Emergency
-
12 Far
adj.Long: P. and V. μακρός.Distant: V. ἔκτοπος, ἄποπτος, τηλουρός, τηλωπός; see Distant.On the far side of: P. and V. τἀπέκεινα (gen.), V. τοὐκεῖθεν (gen.).——————adv.P. and V. μακράν, Ar. and P. πόρρω, P. ἄποθεν, Ar. and V. ἄπωθεν, V. πρόσω, πόρσω, ἑκάς (Thuc. also but rare P.), Ar. τηλοῦ.With comparatives: P. and V. πολύ, πολλῷ, μακρῷ.So far, at so great a distance: P. διὰ τοσούτου.About how far off is the Argive host: V. πόσον τι δʼ ἐστʼ ἄπωθεν Ἀργεῖον δόρυ (Eur., Heracl. 674).From far: P. πόρρωθεν, ἄποθεν, V. πρόσωθεν, τηλόθεν, Ar. and V. ἄπωθεν.Sent from far, adj.: V. τηλέπομπος.Far from: Ar. and V. ἄπωθεν (gen.), Ar. and P. πόρρω (gen.). P. ἄποθεν (gen.), V. πρόσω (gen.), πόρσω (gen.), μακράν (gen.), τηλοῦ (gen.) (Eur., Cycl. 689; also Ar. absol.), τηλόθεν (gen.), ἑκάς (gen.).Be far from, distant from, v.: P. and V. ἀπέχειν (gen.), P. διέχειν (gen.); met., be so far from... that...: P. τοσοῦτον ἀπέχειν τοῦ (infin.)... ὥστε (infin.), or τοσούτου δεῖν (infin.)... ὥστε (infin.).I am far from doing so: P. πολλοῦ γε καὶ δέω.Far from it: Ar. and P. πολλοῦ δεῖ (cf. Ar., Ach. 543).Too far: P. μακροτέραν, P. and V. περαιτέρω; met., go too far, go to extremes, v.: P. and V. ὑπερβάλλειν, V. ἐκτρέχειν.As far as, prep.: P. μέχρι (gen.), ἄχρι (gen.) (rare).As far as possible ( of place). — Send me as far away as possible from this land: V. πέμψον με χώρας τῆσδʼ ὅποι προσωτάτω (Eur., And. 922).As far as possible from Greece: V. ὡς προσωταθʼ ῾Ελλάδος (Eur., I.T. 712).As far as possible: P. ὅσον δυνατόν, εἰς τὸ δυνατόν, V. ὅσον μάλιστα.As far as... is concerned: P. and V. ἕνεκα (gen.) (Dem. 32; Eur., Hel. 1254), V. οὕνεκα (gen.) (Eur., And. 759, Phoen. 865), ἕκατι (gen.) (Eur., Cycl. 655).As far as you are concerned: P. and V. τὸ σὸν μέρος (Plat., Crito, 50B).As far as he was concerned: V. τοὐκείνου... μέρος (Eur., Hec. 989).As far as he was concerned you were saved: P. τό γε ἐπʼ ἐκεῖνον εἶναι ἐσώθης (Lys. 135). cf. τοὐπὶ σέ (Eur.. Rhes. 397).As far as I know: Ar. ὅσον γʼ ἔμʼ εἰδέναι (Nub. 1252).In so far as: P. καθʼ ὅσον.So far, to such an extent: P. and V. εἰς τοσοῦτο, εἰς τοσοῦτον.So far so good: P. and V. τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, P. ταῦτα μὲν οὖν οὕτως (Isoc.), V. τούτων μὲν οὕτω, τοιαῦτα μὲν τάδʼ ἐστί.Far advanced in years: P. πόρρω τῆς ἡλικίας, προβεβλήκως τῇ ἡλικίᾳ.His life is already far advanced: V. πρόσω μὲν ἤδη βίοτος (Eur., Hipp. 795).Far and wide: see under Wide.Far into the night: P. πόρρω τῶν νυκτῶν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Far
-
13 Implant
v. trans.P. and V. ἐντιθέναι (τί τινι), ἐντίκτειν (τί τινι), ἐμβάλλειν (τί τινι), P. ἐμφυτεύειν (τι), ἐμποιεῖν (τινί τι), παριστάναι (τί τινι), V. ἐνορνύναι (τινί τι).Implanted: use adj., P. and V. ἔμφυτος.Be implanted, v.: P. and V. ἐμφύεσθαι.So deeply is love of life implanted in men: V. οὕτως ἔρως βροτοῖσιν ἔγκειται βίου (Eur., frag.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Implant
-
14 Measurement
subs.Act of measuring: P. μέτρησις, ἡ.Measure: P. and V. μέτρον, τό.Thus they got the measurement for their ladders: P. τὴν συμμέτρησιν.. τῶν κλιμάκων οὕτως ἔλαβον (Thuc. 3, 20).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Measurement
-
15 More
adj.P. and V. πλείων.More or less: P, ἢ πλείων ἢ ἐλάσσων (Dem. 330).——————adv.P. and V. πλεῖον, πλέον.To form comparatives: P. and V. μᾶλλον.With numerals: Ar. and P. πλεῖν.More that half were found to be Carians: P. ὑπὲρ ἥμισυ Κᾶρες ἐφάνησαν (Thuc. 1, 8).More zealous than wise: V. πρόθυμος μᾶλλον ἢ σοφωτέρα (Eur., Med. 485).With more zeal than love: V. προθύμως μᾶλλον ἢ φίλως (Æsch., Ag. 1591).More worthy that rich: P. βελτίων ἢ πλουσιώτερος (Lys. 153).All the more: P. and V. τοσούτῳ μᾶλλον, τοσῷδε μᾶλλον.The more I believe, the more I am at a loss what to do: P. ὅσῳ μᾶλλον πιστεύω τοσούτῳ μᾶλλον ἀπορῶ ὅτι χρήσωμαι (Plat., Rep. 368B).Doing things that it is a great disgrace even to speak of, much more for respectable people to perpetrate: P. τοιαῦτα ποιοῦντες ἃ πολλὴν αἰσχύνην ἔχει καὶ λέγειν μὴ ὅτι γε δὴ ποιεῖν ἀνθρώπους μετρίους (Dem. 1262).Many times more, adj.: P. πολλαπλάσιος.More and more: P. ἐπὶ πλέον, V. μᾶλλον μᾶλλον (Eur., I.T. 1406).Longer: P. and V. ἔτι.No more of this: P. οὕτω περὶ τούτων, ταῦτα μὲν οὖν οὕτως (Isoc.), P. and V. τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, V. τούτων μὲν οὕτω, τοιαῦτα μὲν τάδʼ ἐστί; see so much for that under much.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > More
-
16 Much
adj.P. and V. πολύς, Ar. and P. συχνός.Frequent: P. and V. πυκνός.Countless: V. μυρίος (also Plat. but rare P.).So much: P. and V. τοσοῦτος, τοσόσδε, V. τόσος (rare P.).Twice as much: V. δὶς τόσος; see Twice.Four times as much: P. τετράκις τοσοῦτος (Plat., Meno. 83B).——————adv.With comparatives: P. and V. πολύ, πολλῷ.Too much: see Excessively.Make much of, consider important, v.: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι (acc.); see Value.So much: P. and V. τοσοῦτον, τοσοῦτο, τοσόνδε.With comparatives: P. and V. τόσῳ (rare P.), τοσούτῳ, τοσῷδε.So much for that: P. and V. τοιαῦτα μὲν δὴ ταῦτα, P. ταῦτα μὲν οὖν οὕτω, περὶ τούτων τοσαῦτα εἰρήσθω, Ar. καὶ ταῦτα δὴ ταῦτα, V. τούτων μὲν οὕτως, τοιαῦτα μὲν τάδʼ ἐστί.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Much
-
17 Rate
subs.Assessment: P. σύνταξις, ἡ, σύνταγμα, τό.Tax: Ar. and P. τέλος, τό.At the rate of: Ar. and P. ἐπί (dat.).At a high rate: P. ἐπὶ πολλῷ.Rate of interest: see per cent.At this rate, as things are going: use P. and V. οὕτω, οὕτως, ταύτῃ.At any rate: γε, γοῦν, γε μήν, ἀλλά, ἀλλά... γε.Rate of motion: P. φορά, ἡ.Speed: P. and V. τάχος, τό.——————v. trans.Estimate, assess: P. τάσσειν, συντάσσειν.Rate highty, value: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι (acc.).Be rated among: P. and V. τελεῖν εἰς (acc.), P. συντελεῖν εἰς (acc.).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rate
-
18 Score
subs.Account: Ar. and P. λογισμός, ὁ.Number: P. and V. ἄριθμος, ὁ.On the score of, as far as concerns: P. and V. ἕνεκα (gen.), V. οὕνεκα (gen.) (And. 759).Yes, on that score fortune favours you: V. μάλιστα τοὐκείνου μὲν εὐτυχεῖς μέρος (Eur., Hec. 989).So he encouraged them thus on the score of money: P. χρήμασι μὲν οὖν οὕτως ἐθάρσυνεν αὐτούς (Thuc. 2, 13).A score: see Twenty.——————v. trans.Score a point, victory, etc.: P. and V. νικᾶν.In argument: use P. and V. λέγειν τι.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Score
-
19 Stand
subs.Post: P. and V. τάξις, ἡ.Make a stand, remain at one's post: P. μένειν κατὰ χώραν.Take one's stand on: met., P. ἰσχυρίζεσθαι (dat.).Halt: P. ἐπίσχεσις, ἡ; see Halt.——————v. trans.Set upright: P. and V. ὀρθοῦν (rare P.).Post: P. and V. τάσσειν, προστάσσειν.V. intrans. P. and V. ἵστασθαι.Stand upright: P. and V. ὀρθοῦσθαι (rare P.).Be situated: P. and V. κεῖσθαι.Be in a certain state: P. and V. ἔχειν.The matter stands thus: P. and V. ἔχει οὕτως.Maintain one's ground: P. and V. μένειν, ὑφίστασθαι, P. ὑπομένειν.Hold good: P. and V. μένειν, ἐμμένειν.Be valid: P. and V. κύριος εἶναι.Stand against, oppose: P. and V. ἐναντιοῦσθαι (dat.), ἀνθίστασθαι (dat.), ἀντιτείνειν (dat.); see Oppose.Stand aside: P. and V. ἀφίστασθαι, ἐξίστασθαι.Abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.).Stand near: P. and V. παρίστασθαι (dat.), ἐφίστασθαι (dat.), προσίστασθαι (dat.) (Plat.), Ar. and V. παραστατεῖν (dat.).Stand off: P. and V. ἀφίστασθαι.In case at law: Ar. and P. ἀπολογεῖσθαι.Stand on ceremony: P. and V. σεμνύνεσθαι.Stand on end: P. ὀρθὸς ἵστασθαι (Plat.), V. ὄρθιος ἑστηκέναι.Stand one's ground: P. and V. μένειν, ὑφίστασθαι, P. κατὰ χώραν μένειν, ὑπομένειν.Stand out, be conspicious: P. and V. φανερὸς εἶναι.Stand over: P. and V. ἐφίστασθαι (dat.).Be reserved: P. ἀποκεῖσθαι.Stand round: P. and V. περιίστασθαι (Eur., Bacch. 1106), V. ἀμφίστασθαι.Stand to, abide by: P. and V. ἐμμένειν (dat.), P. μένειν ἐπί (dat.).It stands to reason: P. and V. εὔλογόν ἐστι, εἰκός (ἐστι).Stand up for: see Defend.Stand upon: see stand on.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stand
-
20 State
subs.Good state: P. and V. εὐεξία, ἡ (Eur., frag.).Bad state: P. καχεξία, ἡ.Plight: V. πρᾶξις, ἡ; see Plight.Which of us are going to a better state ( life or death) in unknown: P. ὁπότεροι ἡμῶν ἔρχονται ἐπὶ ἄμεινον πρᾶγμα ἄδηλον (Plat., Ap. 42A).Such being the state of things: P. and V. οὕτως ἐχόντων.State of mind, feeling: P. πάθος, τό, πάθημα, τό.Pomp: P. and V. σχῆμα, τό, πρόσχημα, τό, χλιδή, ἡ (Plat.).Enter the service of the state: P. πρὸς τὰ κοινὰ προσέρχεσθαι (Dem. 312).State affairs: P. and V. τὰ πράγματα, P. τὰ πολιτικά, τὰ κοινά.Paid by the state, adj.: P. δημοτελής.State secret: Ar. and P. ἀπόρρητον, τό.——————v. trans.——————adj.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > State
- 1
- 2
См. также в других словарях:
οὕτως — in this way indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
ούτως — και ούτω (ΑΜ οὕτως και οὕτω) [ούτος] (το ούτως συν. πριν από φωνήεν, ενώ το ούτω πριν από σύμφωνο) (τροπ. επίρρ.) κατ αυτό τον τρόπο, τοιουτοτρόπως, έτσι («οὕτω καὶ ὑμεῑς ποιεῑτε αὐτοῑς», ΚΔ) νεοελλ. φρ. α) «ούτως εχόντων τών πραγμάτων» κάτω από… … Dictionary of Greek
οὑτῶς — ἑτῶς , ἑτός sent adverbial … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
οὕτωσπερ — οὕτως , οὕτως in this way indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
χοὔτως — οὕτως , οὕτως in this way indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
οὕτω — οὕτως in this way indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
John 3:16 — 3:16 redirects here. For other meanings, see 316 (disambiguation). John 3:16 (chapter 3, verse 16 of the Gospel of John) is one of the most widely quoted verses from the Christian Bible,[1] and has been called the most famous Bible verse.[2] It… … Wikipedia
Octoechos — This article is about the Byzantine musical system of eight modes. For the book of liturgical texts set to those modes, see Octoechos (liturgy). Oktōēchos (here transcribed Octoechos ; Greek: Ὀκτώηχος, from ὀκτώ eight + ἦχος sound, mode called… … Wikipedia
Geflügelte Worte (Antike) — Alpha und Omega, Anfang und Ende, kombiniert zu einem Buchstaben Diese Liste ist eine Sammlung alt und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an. Graeca non… … Deutsch Wikipedia
Fass ohne Boden — Pi Inhaltsverzeichnis 1 πάθει μάθος 2 Παθήματα μαθήματα … Deutsch Wikipedia
Codex Sinaiticus — New Testament manuscripts papyri • uncials • minuscules • lectionaries Uncial 01 Book of Esther … Wikipedia