Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

οὐ+δήπου

  • 1 Course

    subs.
    Running: P. and V. δρόμος, ὁ, V. δρμημα, τό, τρόχος, ὁ.
    Heat, lap: Ar. and V. δρόμος, ὁ, Ar. and P. στδιον, τό.
    Race-course: Ar. and P. στδιον, τό, Ar. and V. δίαυλος, ὁ.
    For chariots, etc.: P. ἱππόδρομος, ὁ.
    Movement: P. φορά, ἡ.
    Orbit: P. and V. δρόμος, ὁ, ὁδός, ἡ, V. διέξοδος, ἡ, στροφή, ἡ (Soph., frag.), περιστροφή, ἡ (Soph., frag.), Ar. and P. περιφορά, ἡ.
    Path, way: P. and V. ὁδός, ἡ, πορεία, ἡ, Ar. and V. κέλευθος, ἡ.
    Flight ( of a weapon): P. πορεία, ἡ.
    Channel: P. and V. ὀχετός, ὁ.
    Change from its course, v.: met., P. and V. παροχετεύειν (acc.) (Plat.).
    Course of life, subs.: P. and V. βίος, ὁ.
    Method: P. μέθοδος, ἡ; see Method.
    Layer ( of bricks): P. ἐπιβολή, ἡ.
    Course of action: P. προαίρεσις, ἡ.
    Dinner course: P. περίοδος, ἡ (Xen.).
    We have come to your land, being driven out of our course: V. σὴν γαῖαν ἐξωσθέντες ἥκομεν (Eur., Cycl. 279).
    In course of time: P. προελθόντος τοῦ χρόνου.
    Follow the course of events: P. παρακολουθεῖν τοῖς πράγμασι (Dem. 285).
    Of course. adv.: P. and V. δήπου, Ar. and P. δήπουθεν.
    Ironically: P. and V. δῆθεν.
    In answer to a question, assuredly: P. and V. πῶς γρ οὔ, μλιστά γε, Ar. and P. κομιδῇ γε, μέλει, V. καὶ κάρτα, καὶ κάρτα γε.
    In the course of, prep.: P. and V. δι (gen.).
    Let these things take their course: P. ἐᾶν ταῦτα φέρεσθαι (Dem. 106).
    ——————
    v. trans.
    See Chase.
    V. intrans. Run: P. and V. τρέχειν, θεῖν (Eur., Ion, 1217), εσθαι.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Course

  • 2 Doubtless

    adv.
    Of course: P. and V. δήπου, Ar. and P. δήπουθεν.
    Ironically: P. and V. δῆθεν.
    In answer to a question, assuredly: P. and V. πώς γρ οὔ; μλιστ γε, Ar. and P. κομιδῇ γε, μελεῖ, V. καὶ κάρτα, καὶ κάρτα γε; see yes.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Doubtless

  • 3 Force

    subs.
    Compulsion: P. and V. βία, ἡ, νάγκη, ἡ.
    Motion: P. φορά, ἡ.
    Rush: Ar. and P.υμή, ἡ, V.ιπή, ἡ.
    Violence: P. and V. βία, ἡ, ἰσχύς, ἡ, V. τὸ καρτερόν.
    Strength: P. and V. δύναμις, ἡ, ἰσχύς, ἡ. ῥώμη, ἡ, V. σθένος, τό, ἀλκή, ἡ, μένος, τό (also Plat. but rare P.).
    Military force: P. δύναμις, ἡ, παρασκευή, ἡ; see Army.
    Be present in force: P. πλήθει παρεῖναι (Thuc. 8, 22).
    In full force: P. πανδημεί, πανστρατίᾳ, παντὶ σθένει, V. πολλῇ χειρί, σὺν πολλῇ χερί.
    Meaning: P. and V. δναμις, ἡ, P. διάνοια, ἡ, βούλησις, ἡ.
    Force of character: P. φύσεως ἰσχύς. ἡ (Thuc. 1, 138).
    Force of circumstances: ἀνάγκη τῶν πραγμάτων (Andoc. 28).
    The same principles you laid down when you brought Timarchus to trial surely may be put into force by others against you: P. ἃ ὡρίσω σὺ δίκαια ὅτε Τίμαρχον ἔκρινες, ταὐτὰ δήπου ταῦτα καὶ κατὰ σοῦ προσήκει τοῖς ἄλλοις ἰσχύειν (Dem. 416).
    The force of this argument you can understand from the following: P. τοῦτο ὅσον δύναται, γνοῖτʼ ἂν ἐκ τωνδί (Dem. 524).
    By force: P. and V. βίᾳ, βιαίως, πρὸς βίαν, νάγκῃ, ἐξ νάγκης, V. ἐκ βίας, κατʼ ἰσχύν, σθένει, πρὸς τὸ καρτερόν, πρὸς ἰσχύος κρτος.
    By force of arms: P. κατὰ κράτος.
    In force (of laws, etc.); use adj., P. and V. κύριος.
    Put in force, exercise, v.: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Be in force: P. and V. ἰσχύειν.
    Use force: P. and V. βιάζεσθαι (absol.).
    With all one's force, by might and main: P. κατὰ κράτος, Ar. κατ τὸ καρτερόν.
    ——————
    v. trans.
    Compel: P. and V. ναγκάζειν, ἐπαναγκάζειν, καταναγκάζειν, βιάζεσθαι, Ar. and P. προσαναγκάζειν, P. καταβιάζεσθαι, Ar. and V. ἐξαναγκάζειν, V. διαβιάζεσθαι.
    Force ( an entrance): P. βιάζεσθαι (acc.) (Thuc. 4, 9).
    Force one's way: P. βιάζεσθαι (absol.).
    Force one's way in: Ar. and P. εἰσβιάζεσθαι.
    Force one's way out: P. βιάζεσθαι εἰς τὰ ἔξω.
    Force back: see Repulse.
    Force open: see Prise.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Force

  • 4 Suppose

    v. trans.
    Conceive in the mind: P. and V. νοεῖν (or mid.), ἐννοεῖν (or mid.); see Conceive.
    Fancy: P. and V. δοξάζειν.
    Assume: P. ὑπολαμβνειν, ὑποτίθεσθαι; see Assume.
    Suspect: P. and V. ποπτεύειν, πονοεῖν; see Suspect.
    Infer: P. and V. εἰκάζειν, τεκμαίρεσθαι, συμβάλλειν, τοπάζειν, V. ἐπεικάζειν.
    Think: (absol.), P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι, οἴεσθαι, δοξάζειν.
    I suppose, perhaps: use P. and V. που ( enclitic), δήπου, Ar. and P. δήπουθεν.
    Well suppose: use Ar. and V. καὶ δή.
    ATH.
    Do thou receive my gift.
    CHO.
    Well, suppose I have received it, what honour awaits me?
    ΑΘ. δέχου δὲ σύ.
    ΧΟ. καὶ δὴ δέδεγμαι. τίς δέ μοι τιμὴ μένει (Æsch., Eum. 893; cf. also Eur., Hel. 1059; Med. 386).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Suppose

  • 5 Surely

    adv.
    Securely: P. and V. ἀσφαλῶς, βεβαίως, V. ἐμπέδως
    Exactly: P. and V. ἀκριβῶς.
    To be sure, of course: Ar. and P. δήπουθεν, P. and V. δήπου.
    Assuredly, in answer to a question: P. and V. πῶς γρ οὔ; μλιστά γε, Ar. and P. μέλει, κομιδῇ γε, V. καὶ κάρτα, καὶ κάρτα γε.
    In oaths and asseverations, that one will surely do a thing: P. and V. ἦ μήν (fut. infin.).
    Verily: P. and V. ἦ, Ar. and V. κάρτα (rare P.), V. ἦ κάρτα.
    Certainly: P. and V. δή, V. θήν (rare).
    You are surely voicing your wishes: V. σὺ θὴν ἃ χρῄζεις... ἐπιγλωσσᾷ (Æsch., P. V. 928).
    In questions expecting the answer “no”: use P. and V. μὴ, ἆρα μὴ, μῶν.
    Surely you will be able to secure as stronger proof? P. ἆρα μή τι μεῖζον ἕξεις λαβεῖν τεκμήριον; Surely you are making no plan? V. μῶν τι βουλεύει νέον; (Soph., Phil. 1229).
    To express surprise: use P. and V. οὔ τί που.
    You surely do not intend to give it him? V. οὔ τί που δοῦναι νοεῖς (Soph., Phil. 1233).
    You surely don't think that the question has been sufficiently discussed? P. οὔ τί που οἴει... ἱκανῶς εἱρῆσθαι περὶ τοῦ λόγους; (Plat., Rep. 362D).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Surely

  • 6 Ween

    v. intrans.
    P. and V. οἴεσθαι; see Suppose.
    I ween: use particle, P. and V. που ( enclitic), δήπου, Ar. and P. δήπουθεν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ween

См. также в других словарях:

  • δήπου — και δή που (αοριστολ. επίρρ.) (Α) 1. ίσως, πιθανώς 1. αναμφιβόλως, κατά τη γνώμη μου, βεβαίως, όπως νομίζω, εννοείται, υποθέτω 3. χρησιμοποιείται και ερωτηματικά για να υποδηλώσει καταφατική απάντηση. [ΕΤΥΜΟΛ. < δη* + που*] …   Dictionary of Greek

  • δήπου — perhaps indeclform (particle) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἀρχὴ δήπου παντὸς ἔργου χαλεπώτερόν ἐστι. — См. Лиха беда начало! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • δήπουθε — και δήπουθεν (αοριστολ. επίρρ. όμοιο κατά πολύ προς το δήπου, ιδιαίτερα προ φωνήεντος) (Α) βεβαίως, ασφαλώς. [ΕΤΥΜΟΛ. < δήπου + (επιρρ. κατάλ.) θε(ν)] …   Dictionary of Greek

  • лиха беда начало! — (иноск.) всякое начало трудно; стоит только начать, а там пойдет Ср. Хоть для пробы маленькое дельце завели бы... Лиха беда начать, а там все как по маслу пойдет. Мельников. В лесах. 4, 10. Ср. Доро/гой бед, дорогой благ, На все лишь первый… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Лиха беда начало! — Лиха бѣда начало! (иноск.) всякое начало трудно; стоитъ только начать, а тамъ пойдетъ. Ср. Хоть для пробы маленькое дѣльце завели бы... Лиха бѣда начать, а тамъ все какъ по маслу пойдетъ. Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 4, 10. Ср. Доро̀гой бѣдъ, дорогой… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Apparat critique — Dans une édition scientifique d un texte ancien (c est à dire antérieur à l imprimerie et dont l original n est disponible que sur manuscrits), l apparat critique est l ensemble des notes fournies par l auteur de l édition (à ne pas confondre… …   Wikipédia en Français

  • HEROES — dicti sunt a veteribus viri nobiles, et illustres, qui mortales cum esent, rerum tamen a se gestarum magnitudine, quam proxime ad Deos immortales accessêrunt, eamque apud vulgus opinionem emeruêrunt, ut post mortem in Deorum numerum crdantur… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • JUDEX — I. JUDEX apud mediae aetatis Scriptores vatie sumitur. Sic enim vocantur Consules, apud Hier. in Chron. Magnates, Comites, Proceres, vel Senatores, apud Iornand. de Regnor. success. Isid. Pacens. in Chron. Aerâ 754. Anastas. passim. Alios. Legis… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • επαναστροφή — η (AM ἐπαναστροφή) [επαναστρέφω] αναστροφή, επιστροφή, γυρισμός (και ειδ. για χορό) νεοελλ. 1. ιατρ. η επάνοδος ενός ιστού ή οργάνου σε προηγούμενα στάδια τής εξελίξεως του 2. (φιλοσ.) «η αιώνια επαναστροφή» η φιλοσοφική δοξασία κατά την οποία… …   Dictionary of Greek

  • ου δη που — οὐ δή που ή οὐ δήπου (Α) ίσως όχι …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»