Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

οἴ+μοί+μοι

  • 41 Consent

    v. intrans.
    P. and V. συγχωρεῖν, συναινεῖν (Plat.), συμφέρεσθαι, P. ὁμολογεῖν, ἐπαινεῖν, συνεπαινεῖν, V. νεύειν, συννεύειν, Ar. and V. ὁμορροθεῖν.
    Consent to P. and V. καταινεῖν (acc. or dat.), συναινεῖν (acc.) (Xen.), ἐπινεύειν (acc.), συγχωρεῖν (dat.), V. αἰνεῖν (acc.), ἐπαινεῖν (acc.).
    Accept: P. and V. δέχεσθαι, ἐνδέχεσθαι.
    Consent to (with infin.); P. and V. βούλεσθαι, ἀξιοῦν, Ar. and V. συνθέλειν, V. τολμᾶν; see Deign.
    ——————
    subs.
    Agreement: P. ὁμολογία, ἡ.
    Permission: P. and V. ἐξουσία, ἡ.
    Get the consent of: P. and V. πείθειν (acc.).
    It is not with my consent: P. οὐ βουλομένῳ μοί ἐστι.
    I will construe your silence into consent: P. τὴν σιγήν σου συγχώρησιν θήσω (Plat., Crat. 435B).
    His silence gives consent: V. φασὶν σιωπῶν (Eur., Or. 1592).
    With one consent: Ar. ἐξ ἑνὸς λόγου (Plut., 760); see Unanimously, Together.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Consent

  • 42 Country-side

    subs.
    Use country.
    Cease to tell me the petty fortunes of the countryside: V. παῦσαι λέγων μοι τὰς προσαυλείους τύχας (Eur., Rhes. 273).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Country-side

  • 43 Difficulty

    subs.
    P. and V. πορία, ἡ.
    Of ground: P. χαλεπότης, ἡ.
    Difficulties: P. and V. πορον, τό, or pl., V. μηχνον, τό, or pl., P. τὰ δυσχερῆ; see Straits (Strait).
    This is my difficulty: V. κεῖνό μοι... πρόσαντες (Eur., Or. 790).
    Consider his difficulties your opportunities: P. τὴν ἀκαιρίαν τὴν ἐκείνου καιρὸν ὑμέτερον νομίζειν (Dem. 16).
    Be in difficulties, v.: P. and V. πορεῖν, V. μηχανεῖν (rare P.), P. ἀπόρως, διακεῖσθαι.
    With difficulty, adv.: P. and V. μόλις, μόγις, Ar. and P. χαλεπῶς, ταλαιπώρως, P. ἐπιπόνως, V. δυσπετώς.
    Without difficulty: P. and V. ῥᾳδίως, V. μοχθ, P. ἀκονιτί; see Easily.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Difficulty

  • 44 Ear

    subs.
    P. and V. οὖς, τό.
    Hearing: P. and V. κοή, ἡ.
    Give ear, v.: P. παρέχειν τὰ ὦτα.
    Give ear to: P. and V. ἐνδέχεσθαι (acc. or absol.), P. ὑποδέχεσθαι (acc.), V. κοὴν διδόναι (dat.); see Hear.
    He is within earshot: V. σύμμετρος γὰρ ὡς κλύειν (Soph., O.R. 84).
    To within earshot: P. εἰς ἐπήκοον (Xen.).
    Riding up to within earshot: P. προσελάσαντες ἐξ ὅσου τις ἔμελλεν ἀκούσεσθαι (Thuc. 7, 73).
    Wishing to hear with their own ears: P. αὐτήκοοι βουληθέντες γένεσθαι (Thuc. 1, 133).
    Leaning forward a litlle to catch my ear: P. προσκύψας μοι σμικρὸν πρὸς τὸ οὖς (Plat., Euthy. 275E). Set by the ears, v. trans.: Ar. and P. διιστναι, P. διασπᾶν, πρὸς αὑτοὺς ταράσσειν.
    Box on the ear, subs.: Ar. and P. κόνδυλος, ὁ.
    Give ( a person) a box on the ear: P. ἐπὶ κόρρης τύπτειν (acc.).
    ——————
    subs.
    Of corn: Ar. and V. σταχς, ὁ, κλυξ, ἡ.
    Be in the ear, v.: P. ἐν ἀκμῇ εἶναι, ἀκμάζειν.
    In the sprouting of the ear: P. κλυκος ἐν λοχεύμασι (Æsch., Ag. 1392).
    About the time when the corn puts forth ears: P. περὶ σίτου ἐκβολήν (Thuc. 4, 1).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Ear

  • 45 Elaborately

    adv.
    Ar. and V. ποικλως. Taking up such poems of theirs as seemed to me to have been most elaborately treated: P. ἀναλαμβάνων αὐτῶν τὰ ποιήματα ἅ μοι ἐδόκει μάλιστα πεπραγματεῦσθαι αὐτοῖς (Plat., Ap. 22B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Elaborately

  • 46 Empower

    v. trans.
    Use P. and V. ἐξουσίαν διδόναι (dat.), Ar. and P. ἐπιτρέπειν; see Allow.
    I am empowered to: P. and V. ἔξεστί μοι (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Empower

  • 47 Enable

    v. trans.
    P. and V. ἐξουσίαν διδόναι (dat.).
    I am enabled to: P. and V. ἔξεστί μοι (infin.).
    This boon enabled you to triumph over the Æginetans: P. ἡ εὐεργεσία αὕτη... πάρεσχεν ὑμῖν Αἰγινητῶν ἐπικράτησιν (Thuc. 1, 41).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Enable

  • 48 Engage

    v. trans.
    Hire: Ar. and P. μισθοῦσθαι.
    Engage ( the attention): P. and V. κατέχειν.
    Attack: P. and V. εἰς χεῖρας ἔρχεσθαι (dat.), συμβάλλειν (dat.), πόλεμον συνάπτειν (dat. or πρός, acc.), Ar. and V. συνίστασθαι (dat.), V. μχην συμβάλλειν (dat.), μχην συνάπτειν (dat.), εἰς γῶνα συμπίπτειν (dat.); see Encounter.
    It happened in many places that two, or at some parts even more ships were perforce engaged with one: P. συνετύγχανε πολλαχοῦ... δύο περὶ μίαν καὶ ἔστιν ᾗ καὶ πλείους ναῦς κατʼ ἀνάγκην συνηρτῆσθαι (Thuc. 7, 70).
    Bring into conflict: P. συμβάλλειν, V. συνγειν, συνάπτειν, συμφέρειν, P. and V. ἀντιτάσσειν, Ar. and V. ἀντιτιθέναι.
    Betroth: see Betroth.
    V. intrans. Promise, undertake: P. and V. πισχνεῖσθαι, φίστασθαι, ἐπαγγέλλεσθαι, V. πίσχεσθαι, P. ὑποδέχεσθαι, Ar. and P. ἐγγυᾶσθαι; see Promise.
    Engage in, be engaged in: Ar. and P. πραγματεύεσθαι (acc., or περ, acc. or gen.). διατρβειν (περ, acc. or gen., or πρός, acc.), P. and V. σπουδάζειν (acc., or περ, acc. or gen.).
    Engage in an enterprise: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), ἅπτεσθαι (gen.); see Share.
    I am engaged: P. ἀσχολία μοί ἐστι.
    Manage: P. and V. πράσσειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Engage

  • 49 Entitle

    v. trans.
    Call: P. and V. καλεῖν, ὀνομάζειν, ἐπονομαζειν, νακαλεῖν; see Call.
    Give permission: P. and V. ἐξουσίαν διδόναι (dat.).
    I am entitled to: P. and V. ἔξεστί μοι (infin.).
    He urges that the boy is entitled to half the estate: P. ἰσχυρίζεται τῷ παιδὶ τοῦ ἡμικληρίου προσήκειν (Isae. 83).
    Entitled to: use adj., P. and V. κύριος (infin.), δκαιος (infin.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Entitle

  • 50 Farthing

    subs.
    Ar. and P. χαλκοῦς, ὁ.
    He hasn't paid a single farthing: P. οὐδὲ χαλκοῦν ἐκτέτικε (Dem. 543).
    He answered that he wouldn't lend me a farthing: P. ἀπεκρίνατό μοι ὅτι οὐδʼ ἀκαρῆ δανείσοι (Dem. 1223).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Farthing

  • 51 Good

    adj.
    Of persons or things: P. and V. γαθός, χρηστός, καλός, σπουδαῖος, Ar. and V. ἐσθλός, V. κεδνός.
    Pious: P. and V. εὐσεβής, θεοσεβής, ὅσιος.
    Serviceable: P. and V. σύμφορος, χρήσιμος, πρόσφορος, Ar. and P. ὠφέλιμος, V. ὀνήσιμος, Ar. and V. ὠφελήσιμος.
    Be good ( serviceable): P. and V. συμφέρειν, ὠφελεῖν, Ar. and P. προὔργου εἶναι, V. ρήγειν; see be of use under use.
    Well born: P. and V. γενναῖος, εὐγενής, Ar. and V. ἐσθλός.
    Kind: P. and V. πρᾶος, ἤπιος, φιλάνθρωπος; see Kind.
    Skilful: P. and V. σοφός, δεινός, γαθός, ἄκρος.
    Good ( skilful) at: Ar. and P. δεινός (acc.), P. ἄκρος (gen. or εἰς, acc).
    Good at speaking: P. and V. δεινὸς λέγειν.
    Fit for food or drink: see Eatable, Drinkable.
    Favourable (of news, etc.), P. and V. καλός, V. κεδνός; see Auspicious.
    Considerable in amount, etc.: P. and V. μέτριος.
    So far so good: see under Far.
    Be any good, v.; see Avail.
    Do good to: see Benefit.
    Make good, confirm, v. trans.: P. βεβαιοῦν.
    Ratify: P. and V. κυροῦν, ἐπικυροῦν, ἐμπεδοῦν (Plat.). V. ἐχέγγυον ποιεῖν.
    Prove: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν.
    Accomplish: see Accomplish.
    Make good (losses, etc.): P. and V. ἀναλαμβνειν, κεῖσθαι, ἰᾶσθαι, ἐξιᾶσθαι.
    For good and all: see for ever under ever.
    Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., Trach. 486).
    ——————
    subs.
    Advantage: P. and V. ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, ὠφέλεια, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ.
    Gain, profit: P. and V. κέρδος, τό.
    I have tried all means and done no good: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι πλέον (Eur., Hipp. 284).
    What good is this to me? V. καὶ τί μοι πλέον τόδε; (Eur., Ion. 1255).
    What good will it be to the dead? P. τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; (Ant. 140).
    For the good of: Ar. and P. ἐπʼ γαθῷ (gen. or dat.).
    The good ( in philosophical sense): P. τἀγαθόν, ἰδέα τἀγαθοῦ, ἡ.
    ——————
    interj.
    P. and V. εἶεν.
    Bravo: Ar. and P. εὖγε.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Good

  • 52 Grow

    v. trans.
    P. and V. φύειν ( rarely υ).
    Rear, foster: P. and V. τρέφειν.
    Let grow (hair, beard, etc.): P. and V. φύειν ( rarely υ), Ar. and V. τρέφειν, καθιέναι.
    Grow wings: P. πτεροφυεῖν.
    V. intrans. Generally; P. and V. φύεσθαι.
    As a plant: P. and V. βλαστνειν (Thuc., Plat., Dem., but rare P.).
    I thought he had grown very much: P. πολὺ μάλα ἐπιδεδωκέναι μοι ἔδοξε (Plat., Euthy. 271B).
    Increase: P. and V. αὐξνεσθαι, αὔξεσθαι, P. ἐπαυξάνεσθαι, Ar. and P. ἐπιδιδόναι, V. ὀφέλλεσθαι.
    Become: P. and V. γίγνεσθαι.
    He grew ( in power) to the detriment of all: P. κατὰ πάντων ἐφύετο (Dem. 231).
    Grow up ( of crops): P. ἀναφύεσθαι.
    Of children, be reared: P. and V. τρέφεσθαι, αὐξνεσθαι.
    Come of age: P. τελεοῦσθαι, P. and V. ἐφηβᾶν (Xen.); see come to manhood, under Manhood.
    Grow upon: lit., P. and V. προσφύεσθαι (dat.);
    met., steal upon gradually: P. and V. πορρεῖν (πρός, acc., or dat. alone).
    Grow with: P. and V. συναυξνεσθαι (dat.), συναύξεσθαι (dat.).
    Growing again, adj.: V. παλιμβλαστής.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Grow

  • 53 Hand

    subs.
    P. and V. χείρ, ἡ.
    Left hand: P. and V. ριστερά, V. λαιά, ἡ.
    Right hand: P. and V. δεξιά, ἡ.
    On which hand? V. ποτέρας τῆς χερός; (Eur., Cycl. 681).
    On the right hand: P. and V. ἐν δεξιᾷ, Ar. and P. ἐκ δεξιᾶς.
    On the left hand: P. and V. ἐξ ριστερᾶς; see under Left.
    On either hand: P. ἑκατέρωθεν.
    On the other hand, on the contrary: P. and V. αὖ, Ar. and V. αὖτε.
    At the hands of: P. and V. πρός (gen.). ἐκ (gen.).
    At second hand: see under Second.
    At hand, ready, adj.: P. and V. πρόχειρος.
    Near: use adv. P. and V. ἐγγύς, πλησίον, πέλας; see Near.
    Be at hand: P. and V. παρεῖναι; see be present.
    Hand to hand, adj.: P. στάδιος; adv.: P. συσταδόν.
    The battle was stubborn, and hand to hand throughout: P. ἦν ἡ μάχη καρτερὰ καὶ ἐν χερσὶ πᾶσα (Thuc. 4, 43).
    Off-hand, short in speech, adj.: P. βραχύλογος; on the spur of the moment, adv.: P. and V. φαύλως, P. ἐξ ἐπιδρομῆς, ἐξ ὑπογυίου.
    Get the upper hand: P. and V. κρατεῖν, νικᾶν, P. πλεονεκτεῖν; see Conquer.
    Die by one's own hand: V. αὐτόχειρ θνήσκειν.
    You dared not do this deed of murder with your own hand: V. δρᾶσαι τόδʼ ἔργον οὐκ ἔτλης αὐτοκτόνως (Æsch., Ag. 1635).
    Made by hand, artificial, adj.: P. χειροποίητος.
    Lay hands on, v.: P. and V. ἅπτεσθαι (gen. ἐφάπτεσθαι (gen.), λαμβνεσθαι (gen.), ἀντιλαμβνεσθαι (gen.), ἐπιλαμβνεσθαι (gen.), V. θιγγνειν (gen.) (Xen. but rare P.), ψαύειν (gen.) (rare P.).
    Don't lay hands on me: Ar. μὴ πρόσαγε τὴν χεῖρά μοι (Lys. 893).
    They ought to bear evidence against me with their hands laid on the victims: P. δεῖ αὐτοὺς... ἁπτομένους τῶν σφαγίων καταμαρτυρεῖν ἐμοῦ (Ant. 130).
    Have a hand in, share in, v.: P. and V. μετέχειν (gen.), μεταλαμβνειν (gen.), κοινοῦσθαι (gen. or acc), συμμετέχειν (gen.), V. συμμετίσχειν (gen.).
    Meddle with: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), V. ψαύειν (gen.), θιγγνειν (gen.), ἐπιψαύειν (gen.); see Touch.
    Lift hand against: see raise finger against, under Finger.
    Put in a person's hands, v.: P. ἐγχειρίζειν (τινί, τι).
    Take in hand, v.: Ar. and P. μεταχειρίζειν (or mid.), P. and V. ἐγχειρεῖν (dat.), ἐπιχειρεῖν (dat.), ναιρεῖσθαι, αἴρεσθαι, ἅπτεσθαι (gen.); see Manage, Undertake.
    Having one's hands full, adj.: P. and V. ἄσχολος; see Busy.
    Because they had so many dead on their hands already: P. διὰ τὸ συχνοὺς ήδη προτεθνάναι σφίσι (Thuc. 2, 52).
    They began to get out of hand: P. ἤρξαντο ἀτακτότεροι γενέσθαι (Thuc. 8, 105).
    Keep a tight hand on the allies: P. τὰ τῶν συμμάχων διὰ χειρὸς ἔχειν (Thuc. 2, 13).
    Rule with a high hand: P. ἄρχειν ἐγκρατῶς (absol.) (Thuc. 1, 76)
    Those present carried matters with such a high hand: P. εἰς τοῦτο βιαιότητος ἦλθον οἱ παρόντες (Lys. 167).
    Hand in marriage: use V. γμος, or pl., λέκτρον, or pl., λέχος, or pl.
    A suitor for your hand: V. τῶν σῶν γάμων μνηστήρ (Æsch., P.V. 739).
    Give your sister's hand to Pylades: V. Πυλάδῃ δʼ ἀδελφῆς λέκτρον δός (Eur., Or. 1658).
    ——————
    v. trans.
    P. and V. παραδιδόναι.
    Hold out, offer: P. and V. ὀρέγειν.
    Hand down: P. and V. παραδιδόναι.
    Hand in (accounts, etc.): P. ἀποφέρειν.
    Hand over: P. and V. παραδιδόναι, ἐκδιδόναι, προστιθέναι.
    Give up: P. and V. φιέναι.
    Hand round: P. and V. περιφέρειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hand

  • 54 Have

    v. trans.
    P. and V. ἔχειν, Ar. and V. ἴσχειν (also Plat. and Thuc., but rare P.).
    Possess: P. and V. κεκτῆσθαι (perf. of κτᾶσθαι); see also Hold.
    Have to, be obliged to: P. and V. ναγκάζεσθαι (use pass. of compel).
    I have to: P. and V. δεῖ με, χρή με, νάγκη ἐστί μοι.
    Have a person punished: use P. and V. πράσσειν ὅπως τις δώσει δκην.
    Would you have me tell you? P. and V. βούλει σοὶ εἴπω; (aor. subj.).
    Have ( a person) taught: P. and V. διδάσκεσθαί, τινα (mid.).
    Have to wife: P. and V. ἔχειν (acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Have

  • 55 Hospitality

    subs.
    P. and V. ξένια, τά.
    Entertaining: V. ξένισις, ἡ, ξενισμός, ὁ.
    Welcome: P. and V. ποδοχή, ἡ.
    Gifts from one's host: P. and V. ξένια, τά.
    Treat with hospitality, v. trans.: P. and V. δέχεσθαι, ξενίζειν (Dem. 414), ξενοδοκεῖν (absol.) (Plat.), Ar. and P. ποδέχεσθαι, V. ξενοῦσθαι (mid.).
    Rights of hospitality, subs.: P. and V. ξενία, ἡ (Eur., Rhes. 842).
    Zeus who presides over hospitalities: V. Ζεὺς ξένιος.
    They gave me hospitality at a table set apart: V. ξένια μονοτράπεζά μοι πάρεσχον (Eur., I.T. 949).
    I commend the hospitality of this man's houce: V. αἰνῶ μὲν οὖν τοῦδʼ ἀνδρὸς ἐσδοχὰς δόμων (Eur., El. 396).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hospitality

  • 56 Indifferent

    adj.
    P. and V. ῥᾴθυμος, Ar. and P. μελής.
    Indifferent to, heedless of: P. ἀμελής (gen.) ὀλιγωρός (gen.), V. ἄφροντις (gen.), (Eur., frag.).
    Calm, peaceful: P. and V. ἀπράγμων.
    Be indifferent, v.: P. καταρρᾳθυμεῖν.
    Make no difference: P. and V. οὐ διαφέρειν, V. ἀμφιδεξίως ἔχειν (Æsch., frag.).
    Be indifferent to: see disregard. Callous, adj.: P. and V. ἀμβλύς, νάλγητος.
    Calm: P. and V. ἥσυχος, ἡσυχαῖος, P. ἡσύχιος.
    Poor in quality: P. and V. φαῦλος, μέτριος, φλαῦρος, εὐτελής.
    It is indifferent to me whether you desire to praise or blame me: V. σὺ δʼ αἰνεῖν εἴτε με ψέγειν θέλεις ὁμοῖον (Æsch., Ag. 1403).
    It is indifferent to me: P. and V. οὔ μοι μέλει.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Indifferent

  • 57 Interest

    subs.
    Benefit, gain: P. and V. κέρδος, τό, λῆμμα, τό.
    Advantage: P. and V. ὠφέλεια, ἡ, ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ.
    One's interests: P. and V. τὸ συμφέρον, τὰ συμφέροντα.
    The public interests: P. τὸ πᾶσι συμφέρον, P. and V. τὸ κοινόν.
    Private interests: P. and V. τὰ δια, τὰ οἰκεῖα.
    He has some private interests to serve: P. ἰδίᾳ τι αὐτῷ διαφέρει (Thuc. 3, 42).
    Her interests are committed to her parents and friends: V. τῇ δʼ ἐν γονεῦσι καὶ φίλοις τὰ πράγματα (Eur., And. 676).
    You will best consult your own interests: P. τὰ ἄριστα βουλεύσεσθε ὑμῖν αὐτοῖς (Thuc. 1, 43).
    He said that it was not words that confirmed friendship, but community of interests: P. οὐ τὰ ῥήματα οἰκειότητας ἔφη βεβαιοῦν ἀλλὰ τὸ ταὐτὰ συμφέρειν (Dem. 237).
    Attention to your interests: P. ἐπιμέλεια τῶν ὑμετέρων πραγμάτων (Andoc. 2I).
    Providing only for their own interests: P. τὸ ἐφʼ ἑαυτῶν μόνον προορωμένοι (Thuc. 1. 17).
    Considering only his own interest: P. τὸ ἑαυτοῦ μόνον σκοπῶν (Thuc. 6, 12).
    In the interest of: P. and V. πρός (gen.), πέρ (gen.) (Dem. 1232); see Favour.
    For the good of: P. ἐπʼ ἀγαθῷ (gen.).
    Against the interests of: P. and V. κατ (gen.) (Dem. 1232).
    Material interests, subs.: P. and V. χρήματα, τά; see Property.
    Influence: P. and V. δναμις, ἡ.
    Be promoted by interest: P. ἀπὸ μέρους προτιμᾶσθαι (Thuc. 2, 37).
    Good will: P. and V. εὔνοια, ἡ.
    Zeal, exertion: P. and V. σπουδή, ἡ.
    Care: P. and V. φροντς, ἡ.
    Take an interest in, v.: P. and V. φροντίζειν (gen.). σπουδάζειν περ (gen.).
    I take no interest in: P. and V. οὔ μοι μέλει (gen.).
    Meletus has never taken any interest in these things, either little or great: P. Μελήτῳ τούτων οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν πώποτε ἐμέλησεν (Plat., Ap. 26B).
    What interest have you in? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.).
    Power of pleasure, subs.: P. and V. τέρψις, ἡ.
    With view rather to stimulate the interest than tell the truth: P. ἐπὶ τὸ προσαγωγότερον τῇ ἀκροάσει ἢ ἀληθέστερον (Thuc. 1, 2l).
    Interest on money: Ar. and P. τόκος, ὁ, or pl.
    At high interest: P. ἐπὶ μεγάλοις τόκοις.
    Compound interest: P. τόκοι ἐπίτοκοι, οἱ.
    Bring in no interest, v.: P. ἀργεῖν.
    Bringing in interest, adj.: P. ἐνεργός.
    Bringing in no interest: P. ἀργός.
    ——————
    v. trans.
    Please, delight: P. and V. τέρπειν, ρέσκειν (acc. or dat.).
    Be interested: P. and V. ἡδέως κούειν.
    Hear with pleasure, interest oneself in: use P. and V. σπουδάζειν περ (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Interest

  • 58 Launch

    v. trans.
    Hurl: P. and V. φεναι, ῥίπτειν, βάλλειν, Ar. and V. έναι; see Throw.
    Launch a ship: P. and V. καθέλκειν.
    Launch against: P. and V. ἐφιέναι (τί τινι), ἐπιφέρειν (τί τινι), προσβάλλειν (τί τινι), ἐμβάλλειν (τί τινι). V. ἐφορμᾶν (τί τινι) (Soph., frag.). P. ἐπιπέμπειν (τί τινι).
    Launch not against me the maidens with looks of blood and snaky hair: V. μὴ ʼπίσειέ μοι τὰς αἱματωποὺς καὶ δρακοντώδεις κόρας (Eur., Or. 255).
    Launch out into: P. and V. ἄρχεσθαι (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Launch

  • 59 Length

    subs.
    P. and V. μῆκος, τό; of time: also P. and V. πλῆθος, τό.
    Measure: P. and V. μέτρον, τό.
    Go to such lengths: P. τοσαύτῃ χρῆσθαι ὑπερβολῇ, εἰς τοσαύτην ὑπερβολὴν ἥκειν; see Extremity.
    At length: see at last.
    At full length, on one's back: use adj., P. and V. ὕπτιος.
    They two lie at full length before you: V. τώδʼ ἐκτάδην σοι κεῖσθον (Eur., Phoen. 1698).
    At length in many words: V. μῆκος.
    Tell me not at length but shortly: V. εἰπέ μοι μὴ μῆκος ἀλλὰ συντόμως (Soph., Ant. 446). Speak at length. v.; P. and V. μακρηγορεῖν (Thuc.), P. μακρολογεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Length

  • 60 Living

    adj.
    P. and V. ζῶν, ἔμψυχος.
    Breathing: P. and V. ἔμπνους, use also V. βλέπων φάος, ὁρῶν.
    ——————
    subs.
    Means of support: P. and V. βίος, ὁ, Ar. and V. βίοτος, ὁ.
    Make a living, v.: P. βιοτεύειν, Ar. and P. ζῆν, P. and V. διαζῆν, V. συλλέγειν βίον.
    Worth living, adj.: Ar. and P. βιωτός, V. βιώσιμος.
    Life is not worth living: P. and V. βίωτόν (ἐστι), Ar. and P. οὐ βιωτόν ἐστι.
    How is life worth living: V. τί μοι βιώσιμον.
    Or else he says life is not worth living: Ar. ἤ φησιν οὐ βιωτὸν αὑτῷ τὸν βίον (Pl. 197).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Living

См. также в других словарях:

  • μοί — μοι , ἐγώ I at least masc/fem dat 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • 'μοί — ἀ̱μοί , ἁμός 1 masc nom/voc pl ἀμοί , ἀμόω hang pres subj mp 2nd sg ἀμοί , ἀμόω hang pres ind mp 2nd sg ἀμοί , ἀμόω hang pres subj act 3rd sg ἐμοί , ἐγώ I at least masc/fem dat 1st sg ἐμοί , ἐμός mine masc nom/voc pl ἀμοί , ἡμός masc nom/voc pl… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μοι — ἐγώ I at least masc/fem dat 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μοῖ — ἐγώ I at least masc/fem dat 1st sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Τότε μοι χάνοι ἐρεῖα χθών. — τότε μοι χάνοι ἐρεῖα χθών. См. Чтоб мне сквозь землю провалиться! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Τοῦτο δῂ τό τοῦ λόγου χανεῖν μοι τήν γήν εὐχόμην. — τοῦτο δῂ τό τοῦ λόγου χανεῖν μοι τήν γήν εὐχόμην. См. Чтоб мне сквозь землю провалиться! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ’Ιδρώς τε μοι πεφιεχεῖτο υπ’ αἰδοῦς καὶ τοῦτο δὴ τὸ τοῦ λόγου χαινεῖν μοι τὴν γῆν, εὐχόμην ὀρῶτ… — См. Провалиться сквозь землю …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Δός μοι ποῦ στῶ, καὶ τὴν γὴν κινήσω. — См. Дай мне точку опоры и я двину землю …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Δός μοι πᾶ βῶ καὶ κινῶ τὰν γᾶν. — См. Дай мне точку опоры и я двину землю …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἀνὴρ ἐγὼ καὶ πάντα μοι τ’ἀνδρός μέλει. — См. Я человек, ничто человеческое мне не чуждо …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • МОЙРА —    • Μοι̃ρα.          Слово это обозначает первоначально часть (Ноm. Od. 20, 171), затем предопределенный человеку срок жизни (μοι̃ρα βιότοιο Ноm. Il. 4, 170), далее предназначенную ему в жизни участь и смерть. Ноm. Il. 3, 101. Ноm. Od. 2, 100.… …   Реальный словарь классических древностей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»