Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

εις+μέγιστον

  • 1 βαθμός

    ο
    1) градус;

    σήμερα κάνει πέντε βαθμούς υπό το μηδέν — сегодня температура пять градусов ниже нуля;

    2) степень; ступень;

    βαθμός συγγενείας — степень родства;

    ως ένα βαθμό — до некоторой степени;

    μέχρις απίστευτου βαθμού — до невероятной степени;

    στο βαθμό πού πρέπει — в должной степени;

    εις μέγιστον ( — или υψιστον) βαθμόν — в высшей степени;

    3) ранг, чин, звание, (учёная) степень;

    βαθμός ταγματάρχου — чин майора;

    επιστημονικός βαθμός — учёное звание, учёная степень;

    4) категория, разряд, класс;

    κατεδικάσθη διά κλοπήν εις βαθμόν πταίσματος — он осуждён за мелкую кражу;

    5) оценка, балл, отметка; очко;
    6) мат. степень;

    εξίσωσις δευτέρου βαθμού — уравнение второй степени;

    7) грам, степень

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βαθμός

  • 2 κατακλειω

        ион. κατακληΐω, атт. κατακλῄω, дор. κατακλάζω (fut. κατακλείσω, aor. κατέκλεισα; pass.: aor. κατεκλείσθην - атт. κατεκλῄσθην, pf. κατακέκλεισμαι и κατακέκλειμαι)
        1) запирать, затворять на замок
        

    (τὰς πυλίδας, τὰ ἱρά, τὸ ἐργαστήριον Her.; τὸν δίφρον Xen.)

        2) запирать, заключать
        

    (ἑαυτοὺς εἰς ἔρυμα Xen.; τι εἰς τέν γῆν Arst.; τινὰ ἐν τῇ φυλακῇ NT.; κατακλεισάμενος ἐν τοῖς βασιλείοις Xen.)

        κ. τοὺς γυμνῆτας εἴσω τῶν ὅπλων Xen.заставить гимнетов укрыться за строем гоплитов

        3) вкладывать в ножны
        

    (τὸ ξίφος Plut.)

        4) включать
        

    οὐδ΄ εἰς πολιτείαν ἐμαυτὸν κατακλείω Xen.я не принадлежу ни к одному (греческому) государству ( слова Аристиппа)

        5) запирать, блокировать
        

    (τοὺς Ἕλληνας ἐς τέν νῆσον, ἐς τὸ τεῖχος κατακλῄεσθαι Thuc.)

        6) ставить, ввергать
        

    (εἰς κίνδυνον μέγιστον Dem.; εἰς σπάνιν Diod.)

        7) рит. заканчивать, заключать
        

    (τὸν λόγον Diog.L.)

        οὐ κατακλείει грам.(фраза) не закончена

        8) обязывать, принуждать
        

    (τινὰ νόμῳ ποιεῖν τι Dem.; τινὰ εἰς ἀρχέν μείζονα Plut.)

        9) привязывать, сковывать
        

    (τέν δεξιάν Luc.)

    Древнегреческо-русский словарь > κατακλειω

  • 3 παριστημι

        (fut. παραστήσω, aor. 1 παρέστησα, aor. 2 παρέστην, pf. παρέστηκα - Polyb. παρέστακα)
        1) устанавливать возле, ставить рядом, расставлять
        

    (τινα φυλάττειν τι Dem.; ἱππέας τοῖς κέρασι Polyb.)

        παραστησάμενος ἱερεῖα Xen.поставив (возле алтаря) своих жертвенных животных

        2) (только aor. 2, pf. и ppf.) становиться рядом, подходить
        

    (ἄγχι π. Hom.)

        εἶπε παραστάς Hom. — подойдя, он сказал;
        παραστῆναι εἰς τέν γνώμην τινός Her.примкнуть к чьему-л. мнению;
        εἷς τις τῶν παρεστηκότων NT.один из стоявших рядом

        3) становиться на защиту, быть в помощь, помогать
        

    (Her., Trag., Dem.; Τρωσὴ παρεστάμεναι καὴ ἀμύνειν Hom.)

        4) (тж. π. ἑαυτόν NT.) приходить, приближаться, являться
        

    (νῆες παρέστασαν Hom.; παραστῆναι Καίσαρι NT.)

        τοὔνεκα δέ νῦν δεῦρο παρέστης ; Hom. — так ты для этого сюда явилась?;
        παρίσταταί τινι αἴσιμον ἦμαρ Hom.пришел (настал или близок) роковой для кого-л. день;
        ὅ νῦν παρεστηκὼς ἡμῖν λόγος Plat. — вот это наше рассуждение;
        τοῦ παρεστῶτος θέρους Soph. — этим летом;
        τὰ παρεστῶτα Aesch. — нынешние обстоятельства;
        πρὸς τὸ παρεστός Arph. — в настоящее время, теперь

        5) представлять, выставлять
        

    (κτήνη NT.)

        π. ἀνθρώπους Ἀρτέμιδι Luc. — приносить Артемиде человеческие жертвы;
        παραστήσασθαι (μάρτυρας) Isocr., Dem. — выставить от себя свидетелей;
        ταῦτα ἐγὼ πολλοῖς τεκμηρίοις παραστήσω Lys. — в пользу этого я представлю много доказательств;
        παραστήσασθαί τινα εἰς κρίσιν Plat.поставить кого-л. перед судом

        6) передавать, отдавать
        

    (τινί τινα NT.)

        7) med. заставлять, принуждать
        

    (τινα ἀέκοντα Her.; τινα βίᾳ Soph.)

        ταραστήσασθαί τινα εἰς χαλεπέν φορὰν δασμοῦ Plat.заставить кого-л. платить тяжелую дань

        8) тж. med.-pass. подчиняться, покоряться, сдаваться
        παραστῆναι τῷ πολέμῳ Dem.проиграть войну

        9) med. принуждать к сдаче, одолевать, покорять
        

    (τινα Her.; πόλιν Thuc.)

        10) med. склонять, побуждать, убеждать
        

    (τινα Dem., Thuc.)

        11) приключаться, случаться
        12) внушать
        

    (ἐλπίδας Dem.; θάρσος Polyb.)

        13) med. ( о мысли) возникать, приходить в голову
        

    (τινι Plat.)

        δόξα μοι παρεστάθη Soph. — у меня явилась мысль;
        παρίσταταί μοι Plat. — мне представляется (кажется);
        ἐκ τοῦ παρισταμένου λέγειν Plut. — говорить экспромтом;
        τὸ παριστάμενον ἐλευθέρως λέγειν Luc. — свободно высказывать все, что ни придет в голову;
        τὸ μάλιστα παραστὰν εἶναί μοι δίκαιον Luc. — то, что кажется мне теперь наиболее правильным

        14) med. собираться (с духом), готовиться
        

    (πρὸς τὸν κίνδυνον Diod.; εἰς τοιαύτην ὁρμήν Polyb.; πρὸς τέν ἀπολογίαν Plut.)

        15) med. сбиваться
        

    παρεστηκέναι τῶν φρενῶν Polyb. — сойти с ума;

        παρεστὼς τῇ διανοίᾳ Polyb.сумасшедший

        16) сопоставлять, сравнивать
        

    (τινί τι Isocr.)

        17) делать пригодным, улучшать
        

    (τὸν οἶνον Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > παριστημι

  • 4 οπλον

         ὅπλον
        τό (преимущ. pl.)
        1) орудие, инструмент
        ὅπλον ἀρούρης Anth. = δρέπανον

        2) снасть
        

    (ὅπλα, τά τε νῆες φορέουσιν Hom.)

        3) канат
        

    (ὅ. ἐϋστρεφές Hom.)

        ὅ. νεός Hom.корабельный канат

        4) посуда
        

    δείπνων ὅ. Anth. = λάγυνος

        5) доспехи, оружие, вооружение
        

    (ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι Her., Thuc.; ὅπλῳ χρώμενος κορύνῃ Plut.)

        ὅπλα ἐπ΄ ἀλλήλους οἴσειν Plat. — обратить оружие друг против друга;
        παραγγέλλειν εἰς ( или κελεύειν ἐπὴ) τὰ ὅπλα Xen. — призывать к оружию;
        τίθεσθαι τὰ ὅπλα Her., Xen.; — положить оружие, т.е. расположиться лагерем или устроить привал;
        εἰς τάξιν τίθεσθαι τὰ ὅπλα Xen. — строиться в боевом порядке;
        τὰ ὅπλα τὰ δεξιὰ καὴ ἀριστερά NT. — оружие в правой и левой руке, т.е. наступательное и оборонительное

        6) большой щит ( типа ἀσπίς) Thuc.; перен. защита
        

    (μέγιστον ὅ. ἀρετέ βροτοῖς Men.)

        7) pl. тяжелое вооружение
        

    ὅπλων ἐπιστάτης Aesch. = ὁπλίτης

        8) pl. (= οἱ См. οι ὁπλῖται) тяжеловооруженная пехота
        

    (ὅ ἐπὴ τῶν ὅπλων στρατηγός Dem.)

        9) pl. военная стоянка, лагерь
        

    ἐν περιπάτῳ εἶναι πρὸ τῶν ὅπλων Xen. — прогуливаться впереди лагеря;

        προϊέναι ἐκ τῶν ὅπλων Thuc.удаляться от лагеря

    Древнегреческо-русский словарь > οπλον

  • 5 απλοος

        I.
        стяж. ἁπλοῦς 3
        (compar. ἁπλούστερος, superl. ἁπλούστατος - редко ἁπλότατος)
        1) простой, одиночный, в один ряд
        

    (τεῖχος Thuc.)

        2) простой, незначительный
        

    (οὐκ εἰς ἁπλοῦν φέρειν, ἀλλ΄ ἐς μέγιστον Soph.)

        3) один, единственный
        

    (λύπη Eur.)

        4) простой, незатейливый, безыскусственный
        

    (μῦθος Aesch.; λόγος Eur., Arph.; διήγησις Plat.)

        5) простой, прямой
        

    (κέλευθος Pind.; οἶμος Plat.)

        6) простой, открытый, честный
        

    (ἔπη Aesch.; τρόποι Eur., Arph.; πόλεμος Plut.)

        7) простой, грубый, примитивный
        

    (ἁπλουστάτοις χρῆσθαι βίοις Polyb.; νόμοι ἁπλοῖ καὴ βαρβαρικοί Arst.)

        8) простоватый, простодушный
        

    (κριτής Arst.; ἁπλοὺς ἡγοῦνται τοὺς νοῦν οὐκ ἔχοντας Isocr.)

        9) простой, не составной, не сложный
        

    (σώματα, χρώματα, ὀνόματα Arst.)

        10) чистый, настоящий, подлинный
        

    (συμφορα Lys.; δημοκρατία Arst.)

        11) общий, приблизительный
        

    αἰτία:

        ἢ ἀκριβέστεραι ἢ ἁπλούστεραι Arst.более или менее точно определенные причины

        II.
         ἄπλοος
        стяж. ἄπλους 2
        1) неудобный для плавания, несудоходный
        

    (θάλαττα Dem., Plut.; πόντος Polyb.)

        2) непригодный для мореплавания, неисправный
        

    (νῆες Thuc.)

    Древнегреческо-русский словарь > απλοος

  • 6 δελεαρ

         δέλεαρ
        - ᾰτος, дор. Theocr. ητος τό
        1) приманка, наживка
        2) перен. приманка, соблазн
        τοιόνδ΄ ἔχω σου δ. Eur. — есть у меня средство склонить тебя;
        δ. τινι δέκα σπείρας ὑφεῖναι Plut.подослать к кому-л. десять когорт, чтобы поощрить его (к бою)

    Древнегреческо-русский словарь > δελεαρ

  • 7 καιρος

         καιρός
        ὅ
        1) надлежащая мера, норма
        

    κ. δ΄ ἐπὴ πᾶσιν ἄριστος Hes. — самое лучшее (главное) во всем - мера;

        μείζων τοῦ καιροῦ Xen. — сверх меры, ненормально большой, чрезмерный;
        καιροῦ πέρα Aesch. — чрезмерный, безмерный;
        προσωτέρω τοῦ καιροῦ Xen. — дальше, чем следует;
        ὑπερβαλεῖν τὸν καιρόν τινι Plut.перейти меру в чем-л.

        2) (тж. χρόνου κ. Soph.) надлежащая пора, подходящее время, благоприятный момент
        

    κ. βραχὺ μέτρον ἐχει погов. Pind. — у удобного момента короткая мера, т.е. время никого не ждет;

        ἥ χάρις καιρὸν ἔχουσα Thuc. — вовремя оказанная услуга;
        ὅ κ. αὐτός Dem. — самое удобное время;
        πρὸς τοὺς πολεμικοὺς καιρούς Arst. — на случай войны;
        καιρῷ Soph., Thuc., ἐν καιρῷ Aesch., Soph., Plat., σὺν καιρῷ Polyb., εἰς καιρόν Her., Eur., πρὸς καιρόν Soph. и κατὰ καιρόν Her., NT. — вовремя, своевременно, кстати;
        παρὰ καιρόν Eur., Plat., ἀπὸ и ἄνευ καιροῦ Plat. — несвоевременно, некстати;
        πρὸ καιροῦ Aesch., NT. — преждевременно;
        ἐπὴ καιροῦ Dem.кстати или (тж. ἐκ καιροῦ Polyb.) сразу, внезапно;
        ἐπὴ καιροῦ λέγειν Plut. — говорить экспромтом;
        καιροῦ τυχεῖν Eur. — иметь счастливый случай;
        καιρὸν λαμβάνειν Thuc., λαβέσθαι Luc. и καιρῷ χρῆσθαι Plut. — использовать удобный момент, воспользоваться благоприятным случаем;
        καιρὸν παριέναι Thuc. — упустить удобный момент;
        καιροὴ σωμάτων Arst. — цветущий возраст, первая молодость

        3) время ( вообще), пора
        ἐν παντὴ καιρῷ Arst., NT. — во всякое время, всегда;
        πρὸς καιρὸν ὥρας NT. — на (короткое) время;
        ἄχρι καιροῦ NT. — до поры до времени;
        κατὰ τοὺς τότε καιρούς Arst. — в те времена;
        πεπλήρωται ὅ κ. NT.исполнился срок

        4) выгода, польза
        

    ἐς καιρὸν ἔσται Her. — это будет полезно;

        τίνος ἕνεκα καιροῦ ; Dem. — кому это нужно?, чего ради?;
        τι πρὸς καιρόν Soph. — нечто полезное;
        πρὸς καιρόν Soph. — с пользой, полезным образом;
        ἐπὴ σῷ καιρῷ Soph. — тебе на пользу;
        ὁρῶ οὐδὲ σοὴ τὸ σὸν φώνημα ἰὸν πρὸς καιρόν Soph. — я вижу, что твоя речь даже тебе не идет на пользу

        5) влиятельность, влияние, вес
        6) обстоятельство, момент, пора
        

    παρών κ. Dem. или οἱ καιροί Plat. — настоящий момент, сложившиеся обстоятельства;

        καιροῦ πρὸς τοῦτο πάρεστι Φιλίππῳ τὰ πράγματα Dem.в таком положении находятся дела Филиппа

        7) тяжелые обстоятельства
        

    ἐν τοῖς μεγίστοις καιροῖς Xen. — в самых трудных обстоятельствах;

        ἔσχατος κ. Polyb., Plut. — крайняя опасность, критический момент

        8) время года, пора
        κ. χειμῶνος Plat.зимнее время

        9) удобное место, подходящая точка
        

    ἐναυλιζόμενοι τῶν χωρίων, οὖ κ. εἴη Xen. — останавливаясь в открытых местах, где было наиболее удобно

        10) жизненно важный центр (тела)

    Древнегреческо-русский словарь > καιρος

  • 8 κατα

        I.
         κατά
         κᾰτά
        I
         (τᾰ) praep. cum gen. или acc. (перед начальной придыхат. гласной - καθ΄; перед γ, κ, μ, ν, π, φ, ῥ, τ и θ иногда, особ. в древнем эпосе, переходит в κάγ, κάκ, κάμ, κάν, κάπ, κάρ, κάτ; при перестановке - анастрофа: Ἀτρειδῶν κάτα Soph.)
        1) cum gen.
        (1) (сверху) вниз, с
        

    (κατ΄ Ἰδαίων ὀρέων Hom.)

        καθ΄ ἵππων ἀΐξαντες Hom. — соскочив с колесниц;
        ἁλλόμενοι κ. τῆς πέτρας Xen.спрыгнув со скалы

        (2) вниз на, в
        

    (αἰχμέ κ. γαίης ᾤχετο Hom.)

        κ. χθονὸς ὄμματα πήξας Hom. — потупив очи в землю;
        κ. στόματος χέειν νέκταρ Theocr. — лить нектар в рот;
        μύρον κ. τῆς κεφαλῆς καταχεῖν Plat. — лить мирру на голову;
        κ. τοῦ πυρός σπένδειν Plat.брызгать в огонь

        (3) на протяжении, по
        

    (κ. τῆς χώρας Polyb.)

        οἱ πολέμιοι ἦκαν ἑαυτοὺς κ. τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились по снегу в долину

        (4) в, под
        

    (καταδεδυκέναι или ἀφανίζεσθαι κ. τῆς θαλάσσης Her.; κ. γῆς γενέσθαι Xen.)

        οἱ κ. χθονὸς θεοί Aesch. — подземные боги;
        ὅ κ. γῆς Xen. — погребенный, т.е. покойный;
        κ. νώτου τινός Her. — за спиной, позади, сзади;
        κ. προσώπου Thuc. — спереди;
        βαίνειν κ. ἀντιθύρων Soph.выйти в сени

        (5) против, на
        

    ψεύδεσθαι κ. τινος Lys.клеветать на кого-л.;

        κ. ἑαυτοῦ ἐρεῖν Plat. — говорить против, т.е. обвинять самого себя;
        ψῆφος κ. τινος Aesch., Eur.; — приговор в осуждение кого-л.;
        καθ΄ αὑτοῖν λόγχας στήσαντε Soph. — направив друг в друга (свои) копья;
        (λόγος) κ. Ἀλκιβιάδου Lys. (обвинительная) речь против Алкивиада

        (6) за, в пользу
        

    (οἱ κ. τοῦ Δημοσθένους ἔπαινοι Aeschin.)

        ὃ καὴ μέγιστόν ἐστι καθ΄ ὑμῶν ἐγκώμιον Dem. — это величайшая похвала, какую можно высказать в вашу пользу

        (7) в отношении, касательно, по поводу, насчет
        

    (κ. Περσῶν λέγειν τι Xen.)

        σκοπεῖν τι κατ΄ ἀνθρώπων Plat.рассматривать что-л. по отношению к людям;
        καθ΄ ἱερῶν ὀμνύναι Arph. — клясться священной жертвой;
        ὀμεῖσθαι κ. τῶν παίδων Dem. — поклясться (своими) детьми;
        εὐχέν ποιήσασθαι κ. χιλίων χιμάρων Arph. — дать обет насчет тысячи коз, т.е. принести в жертву тысячу коз;
        καθ΄ ὅλου Arst. — в целом;
        κ. παντός Arst. — в общем, вообще

        (8) в продолжение, в течение
        

    (κ. παντὸς τοῦ χρόνου Dem.)

        2) cum acc.
        (1) в, на, по
        

    κ. πτόλιν Hom. — в городе;

        κ. ῥόον Her. — вниз по течению;
        κ. τὸν Ἰλισσόν Plat. — вниз по (реке) Илиссу;
        κ. κρατερὰς ὑσμίνας Hom. — в тяжелых битвах;
        κ. ῥωπήϊα πυκνά Hom. — в густом кустарнике;
        ἥ κ. οἴκους Soph. — та, которая (находится) в доме;
        οἱ κ. τὸν Ἀρκαδικὸν πελτασταί Xen. — аркадские пельтасты;
        οἱ κατ΄ οἶκον Soph. — живущие в доме, домашние, домочадцы;
        κ. θυμόν или κ. φρένα Hom. — в душе, в уме;
        κ. πᾶσαν τέν γῆν Her. — по всей земле;
        κ. τὸν οὐρανόν Plat. — по небу;
        κατ΄ ἀγρίαν ὕλην ἀλωμένη Soph. — блуждающая по дикому лесу;
        κ. στῆθος βάλλειν Hom. — поразить в грудь;
        ὁρμᾶν κ. τινα Xen.устремляться на кого-л.;
        κ. τοῦτο τὸ χωρίον γίνεσθαι Her. — прибыть в это место;
        ἐπεὰν κ. τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου Her. — когда я дойду до этого вопроса;
        κ. τὠυτὸ γενόμενοι Her. — сойдясь в этом вопросе, т.е. единогласно;
        λέγειν κ. τινα Xen.говорить (обращаясь к) кому-л.;
        κ. πάντα τὰ μέλη Plat. — по всем членам, по всему телу;
        κ. τὰς πύλας Xen. — у ворот;
        κ. γῆν καὴ κ. θάλατταν Xen. — с земли и с моря;
        κ. βορέαν ἑστηκώς Thuc. — находящийся на севере, северный;
        κ. ταύτην τέν ὁδόν Soph. — по этой дороге;
        κ. ἴχνος Aesch. — по следу, следом;
        κ. στίβον Her. и κ. πόδας Thuc. — по пятам, неотступно;
        κ. οὖρον Soph. — с попутным ветром;
        παρελθεῖν κ. τινα Her.пройти мимо кого-л.

        (2) (на)против, у
        

    κατ΄ ὄμματά τινι Soph.на глазах у кого-л.;

        κ. Ἀκαρνανίαν Thuc.против или у берегов Акарнании;
        κ. Σινώπην πόλιν Her. — у или близ города Синопа;
        ἥ καθ΄ ἡμᾶς θάλαττα Polyb.наше (т.е. Средиземное) море;
        κ. Λακεδαιμονίους Her.лицом к лицу с лакедемонянами

        (3) около, приблизительно

    (κ. πεντήκοντα Her.)

    ; κατ΄ οὐδέν Her. почти ничего
        (4) во время, в течение, в продолжение
        

    κ. Ἄμασιν βασιλεύοντα Her. — в царствование Амасиса;

        κ. τὸν πόλεμον Her. — во время войны;
        κατ΄ ἦμαρ καὴ κατ΄ εὐφρόνην ἀεί Soph. — ежедневно и еженощно;
        καθ΄ ἡμέραν Aesch. — ежедневно;
        ὅ καθ΄ ἡμέραν Soph., Dem.; — ежедневный, повседневный;
        μίαν καθ΄ ἡμέραν Soph. — в один день;
        κ. φῶς Xen. — при (дневном) свете, засветло;
        οἱ καθ΄ ἑαυτούς Xen. и οἱ κατ΄ ἐκείνους Dem. — их современники;
        οἱ καθ΄ αὑτοὺς Ἕλληνες Thuc. (лучшие) греки своей эпохи

        (5) ( разделительно) по
        

    (κρίνειν ἄνδρας κ. φῦλα, κ. φρήτρας Hom.; κ. κώμας κατῳκῆσθαι Her.)

        καθ΄ ἑπτά Arph. — по семи;
        κατ΄ ὀλίγας (sc. ναῦς) Thuc. — по небольшому количеству кораблей;
        κατ΄ ἄνδρα αἰχμάλωτον Her. — за каждого пленника;
        καθ΄ ἑαυτόν Xen. (каждый) сам по себе, поодиночке;
        (στρατιὰ) κ. ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη Plat. — войско, разделенное на одиннадцать частей;
        κ. μέρος μερισθέντες Xen. — разделившись на части;
        κ. σμικρὸν ἀποκρίνεσθαι Plat. — отвечать на отдельные мелкие вопросы;
        κ. εἴδη διαιρεῖσθαι Plat. — различать по видам;
        κατ΄ ἕνα μαχεόμενοι Her. — сражаясь один на один;
        κατ΄ ἔπος βασανίζειν τὰς τραγῳδίας Arph.разбирать трагедии слово за словом

        

    κ. σφέας μαχέσονται Hom. — каждый (из ахеян) будет сражаться за себя;

        μόνος καθ΄ αὑτόν Soph. — только о себе;
        λέγων κ. σαυτόν Plat. — говоря сам, т.е. вместо собеседника;
        αὐτὸ καθ΄ αὑτὸ ἕκαστον Plat. — каждый элемент в отдельности;
        αὐτοὴ καθ΄ ἑαυτούς Xen.каждый сам по себе или по собственному желанию, добровольно

        (7) ( цель) для, ради, из-за
        

    κ. πρῆξιν Hom. — ради дела, по делам;

        κ. ληΐην Her. — ради добычи, т.е. для набегов;
        κ. χρέος ἐλθεῖν Hom.прийти за прорицанием (т.е. за советом, указанием);
        βήμεναι κ. δαῖτα Hom. — идти на пир;
        κ. βίου καὴ γῆς ζήτησιν Her. — в поисках пропитания и местожительства;
        κ. ζήτησίν τινα πέμπειν Soph.послать кого-л. на поиски;
        ἦλθες κ. τί ; Arph.зачем ты пришел?

        (8) ( причинность) из-за, вследствие
        

    κ. φθόνον τινός Aesch.из зависти к кому-л.;

        κ. τήν τούτου προθυμίην Her. — по его воле;
        κατ΄ αὐτὸ τοῦτο Plat. — по этой самой причине;
        ἥ καθ΄ Ἡρόδοτον ἱστορία Diod. — история Геродота;
        τὸ κ. Ματθαῖον εὐαγγέλιον NT.евангелие от Матфея

        (9) (образ, способ) по, согласно
        

    οὔτι καθ΄ ἡμέτερον νόον Hom. — не в соответствии с нашим мнением;

        κ. μοῖραν, κ. κόσμον или κατ΄ αἶσαν Hom. — как следует, как полагается;
        κ. τὸν θεόν Plat. — по указанию (воле) божества;
        κ. νόμον Xen. — согласно обычаю;
        κ. τοὺς νόμους ζῆν Plat. — жить сообразно с законами;
        κ. τὰ συγκείμενα Xen. — согласно уговору;
        κ. τὰ ἤκουον Her. — как я слышал;
        κατ΄ ἀγχιστεῖα Soph. — по праву (на основании) близкого родства;
        κ. τέν μητέρα Thuc. — по материнской линии;
        κ. πάντα τρόπον Xen. — всеми способами;
        τὸ καθ΄ ἡλικίαν Arst. — соответствующее возрасту;
        μείζω ἢ κ. δάκρυα πεπονθότες ἤδη Thuc. — больше, чем можно было (бы) оплакать слезами;
        κατ΄ ἰσχύν Aesch. — сильно;
        κ. σκότον Soph.впотьмах или тайком;
        κατ΄ ὀρθόν Soph. — прямо, правильно;
        κατ΄ ὀργήν Soph. — гневно;
        καθ΄ ὁρμήν Soph. — ревностно, усердно;
        καθ΄ ἡσυχίην Her.спокойно

        (10) по словам, по мнению
        

    καθ΄ Ὅμηρον — по Гомеру, как говорит Гомер;

        κ. τὸν Θουκυδίδην Plut.по словам Фукидида

        (11) как, словно
        

    κ. λοπὸν κρομύοιο Hom. — словно луковичная кожура;

        μέγεθος κ. συκέην Her. — величиною со смокву;
        ὁμολογῶ οὐ κ. τούτους εἶναι ῥήτωρ Plat. — соглашаюсь, что оратор я не такой, как они

        (12) по отношению к, касательно
        

    κ. τέν Ἀμφιάρεω ἀπόκρισιν Her. — что касается ответа Амфиарая;

        καθ΄ ὅσον Plat. — поскольку;
        καθ΄ ὅ ἡδέα ἐστίν, ἆρα κ. τοῦτο οὐκ ἀγαθά Plat.(существуют вещи, которые), поскольку они приятны, постольку именно и нехороши;
        τὸ κ. τοῦτον εἶναι Xen. — что касается его;
        τὸ κατ΄ ἄνθρωπον Plat. и τὰ κατ΄ ἀνθρώπους Aesch. — дела человеческие, человеческое;
        τὰ κ. τέν πόλιν Arst. — государственные вопросы, государственные дела;
        τὰ καθ΄ ἡμᾶς Xen.наши дела

        II
        adv.
        1) вниз
        

    κ. δάκρυ χέουσα Hom.роняющая слезы

        2) полностью, целиком
        

    κ. ἔφαγε Hom. (целиком) съел (обычно, однако, adv. κατά толкуется как приставка in tmesi)

         III
        ион. = καθά См. καθα, т.е. καθ΄ ἅ
        II.
         κᾆτα
         in crasi = καὴ εἶτα

    Древнегреческо-русский словарь > κατα

  • 9 μεγας

         μέγας
        μεγάλη, μέγα (gen. μεγάλου, μεγάλης, μεγάλου; compar. μείζων - NT. тж. μεζότερος, superl. μέγιστος)
        1) большой, огромный

    (σθένος Hom.; πλοῦτος Aesch.)

    ; огромный, многочисленный

    (ἀγέλη NT.)

    ; рослый

    (καλός τε μ. τε Hom.)

    ; крупный
        

    (σῦς Hom.; αἰετός Pind.)

        2) взрослый
        

    ὅτε μ. ἐσσί Hom.так как ты (уже) взрослый

        3) высокий
        

    (οὐρανός, πύργος, ὄρος Hom.; δένδρον NT.)

        4) широкий, обширный

    (πέλαγος, αἰγιαλός Hom.)

    ; просторный, вместительный
        

    (αὐλή Hom.)

        5) длинный или глубокий
        

    (τάφρος Hom.)

        6) сильный, мощный

    (ἄνεμος, ἰαχή Hom.; σεισμός NT.)

    ; громкий, немолкнущий
        

    (μῦθος Soph.)

        7) великий
        

    (Ζεύς Aesch.)

        μεγάλαι θεαί Soph. — великие богини, т.е. Деметра и Персефона;
        μ. βασιλεύς Aesch., Xen.великий царь ( обычно - Ксеркс);
        οἱ μεγάλοι Δαναοί Soph.данайские вожди

        8) важный, значительный
        

    (εἴς или πρός τι Xen.; ἐπαγγέλματα NT.)

        9) высокопарный, пышный
        10) высокомерный, гордый
        

    φρονεῖ, ὡς γυνή, μέγα Soph. (Иокаста) полна женской гордости - см. тж. μείζων, μέγιστον и μέγιστος

    Древнегреческо-русский словарь > μεγας

  • 10 παιδεια

        ἥ тж. pl.
        1) воспитание, обучение
        

    (π. καὴ τροφή Plat.)

        Κύρου π. «Воспитание Кира» ( название одного из сочинений Ксенофонта)

        2) образование
        3) образованность, просвещение, культура
        

    (ἥ τῶν Λακεδαιμονίων π. Plat.)

        4) искусство
        

    πλεκτέ Αἰγύπτου π. Eur. — плетеные произведения египетского искусства, т.е. корабельные снасти

        5) детство, юность
        

    (στερρὰ π. Eur.)

        ἐκ παιδείας φίλος Lys.друг детства

        6) молодежь
        7) наказание

    Древнегреческо-русский словарь > παιδεια

  • 11 χρημα

         χρῆμα
        - ατος τό [χράομαι I]
        1) вещь, предмет или дело (в переводе часто опускается или заменяется местоимением указательным или неопределенным, конкретным существительным и т.п.)
        

    σπουδαῖον χ. HH. — серьезное дело, важный вопрос;

        εἴ τοι χ. ἄλλο γένοιτο Hes.если с тобой что-л. случится, πρῶτον χρημάτων πάντων Her. прежде всех (других) дел, прежде всего;
        κινεῖν πᾶν χ. Her. — пустить в ход все;
        δεινὸν χ. ποιεῖσθαί τι Her. — считать нечто ужасным;
        κοῖόν τι χ. ἐποίησας ; Her. — что ты наделал?;
        ἐς ἀφανὲς χ. ἀποστέλλειν τινά Her.посылать кого-л. без определенной цели;
        τί χ. ; Trag., Plat. — что такое?, что именно?;
        ὑὸς χ. μέγιστον Her. — громаднейший кабан;
        ἦν τοῦ χειμῶνος χ. ἀφόρητον Her. — буря была невыносимая;
        τὸ χ. τῶν νυκτῶν ὅσον ἀπέραντον! Arph. — что за нескончаемые ночи!;
        χ. θηλειῶν Eur. — женский пол, женщины;
        σοφόν τοι χρῆμ΄ ὥνθρωπος! Theocr. — ну и умное же создание - человек!;
        χ. θαυμαστὸν γυναικός Plut. — удивительная женщина;
        σμικρὸν τὸ χ. τοῦ βίου Eur.жизнь - штука (вещь) короткая

        2) в знач. множество, масса
        

    χ. πολλὸν νεῶν Her. — множество кораблей;

        ὅσον τὸ χ. ἦλθε! Arph. — что за огромная толпа прибыла!;
        σφενδονητῶν πάμπολύ τι χ. Xen.несметное множество пращников

        3) pl. материальные блага, имущество, добро
        

    (χρήματα πατρώϊα Hom. и πατρῷα Aesch.; σκεύη καὴ χρήματα Thuc.; τρόβατα καὴ ἄλλα χρήματα Xen.; χρήματα καὴ κτήματα Isocr.)

        οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες NT. — имущие, богачи;
        χρημάτων πένης Eur. — неимущий, бедный;
        χρημάτων κρείσσων или ἄδωρος Thuc. — бескорыстный, неподкупный

        4) преимущ. pl. деньги, средства
        

    εἴρετο ἐπὴ κόσῳ ἂν χρήματι …οἱ δὲ ἐπ΄ οὐδενὴ ἔφασαν Her. — он спросил, за сколько денег …;

        — они же ответили, что ни за какие деньги;
        ζημιοῦσθαι χρήμασι Plat. — подвергаться денежному штрафу;
        μήτε χρημάτων φειδόμενος μήτε πόνων Plat. — не щадя ни средств, ни трудов

        5) pl. товар(ы)
        

    (χρήματα ἐμπόρων Thuc.; τὰ χρήματα εἰς τὰ πλοῖα ἐνθέσθαι Xen.)

        6) pl. долги
        7) pl. подати, налоги

    Древнегреческо-русский словарь > χρημα

См. также в других словарях:

  • ДИМИТРИЙ СОЛУНСКИЙ — († ок. 306), вмч. (пам. 26 окт.), один из наиболее чтимых святых в правосл. мире, покровитель г. Фессалоника (слав. Солунь). Греки именуют Д. С. Мироточцем (ὁ μυροβλύτης / μυροβλήτης), т. к. его мощи источали миро, а в визант. текстах… …   Православная энциклопедия

  • Liste griechischer Phrasen/Tau — Tau Inhaltsverzeichnis 1 τὰ ἑπτὰ θεάματα τῆς οἰκουμένης …   Deutsch Wikipedia

  • κατακλείω — (AM κατακλείω, Α αττ. τ. κατακλήω και κατακληΐω) 1. κλείνω εντελώς και ασφαλώς, κλείνω ολωσδιόλου («κατακληΐσαντες πάσας τάς... πυλίδας», Ηρόδ.) 2. περιορίζω κάποιον κάπου, αποκλείω κάποιον εξ ολοκλήρου, κάνω πλήρη αποκλεισμό («τοὺς Ἕλληνας...… …   Dictionary of Greek

  • Πειραιάς — Πόλη της Αττικής, το μεγαλύτερο λιμάνι της Ελλάδας, επίνειο των Αθηνών, από τα σημαντικότερα εμπορικά και βιομηχανικά κέντρα της χώρας και πρωτεύουσα της ομώνυμης νομαρχίας της περιφέρειας Αττικής. Ο δήμος Π. και οι δήμοι Αγίου Ιωάννη Ρέντη,… …   Dictionary of Greek

  • ИОАНН ТРАПЕЗУНДСКИЙ — [Яннакис; греч. ᾿Ιωάννης ὁ Τραπεζούντιος, Γιαννάκης] (посл. четв. XVII в. или нач. XVIII в., Трапезунд 1770), протопсалт Великой ц., греч. мелург, кодикограф. Сведения о жизни и деятельности И. Т. сохранились в рукописных источниках и в «Большом… …   Православная энциклопедия

  • Thales — Infobox Philosopher color = #B0C4DE Thales image caption = Thales name = Thales of Miletos (Θαλής ο Μιλήσιος) birth = ca. 624–625 BC death = ca. 547–546 BC school tradition = Ionian Philosophy, Milesian school, Naturalism main interests = Ethics …   Wikipedia

  • κτίζω — και χτίζω (AM κτίζω) 1. (για πόλη) ανεγείρω, ιδρύω, θεμελιώνω (α. «κτιζομένη πόλις», Φιλόδ. β. «ο Μέγας Αλέξανδρος έκτισε την Αλεξάνδρεια» γ. «Πάμμιλον πέμψαντες Σελινοῡντα κτίζουσι», Θουκ. δ. «Σμύρνην τὴν ἀπὸ Κολοφώνος κτισθεῑσαν», Ηρόδ.) 2.… …   Dictionary of Greek

  • νέμω — (ΑΜ νέμω) 1. διαμοιράζω, μοιράζω, διανέμω, απονέμω («Ζεὺς νέμων εἰκότως ἄδικα μὲν κακοῑς, ὅσια δ ἐννόμοις», Αισχύλ.) 2. μέσ. νέμομαι κατέχω κάτι και τό εκμεταλλεύομαι για δική μου ωφέλεια, καρπώνομαι, απολαμβάνω κάτι («περὶ τῶν ἐν τῇ ἀντιπέρας… …   Dictionary of Greek

  • πλήθος — το / πλῆθος, ΝΜΑ, και βοιωτ. τ. πλεῑθος και δωρ. και αιολ. τ. πλᾱθος, Α 1. μεγάλος αριθμός ανθρώπων, ζώων ή ομοειδών πραγμάτων συγκεντρωμένων στο ίδιο μέρος (α. «πλήθος πουλιών» β. «τα πλήθη τών τουριστών» γ. «η βόμβα εξερράγη ανάμεσα στο… …   Dictionary of Greek

  • όπλο — Κάθε μέσο κατασκευασμένο για να χρησιμοποιηθεί για το κυνήγι, για τον πόλεμο ή για την προσωπική άμυνα. Στους πρωτόγονους πληθυσμούς, τα εργαλεία και τα ό. δεν διαφέρουν ουσιαστικά: τα αμύγδαλα, για παράδειγμα, μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν και… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»