Перевод: со всех языков на греческий

с греческого на все языки

γένος

  • 101 Nature

    subs.
    P. and V. φύσις, ἡ.
    Created things: P. γένεσις, ἡ (Plat.).
    The world: P. κόσμος, ὁ.
    Disposition: P. and V. τρόπος, ὁ, ἦθος, τό, φύσις, ἡ.
    Kind, class: P. and V. γένος, ὁ.
    Of what nature, interr. adj.: P. and V. ποῖος; indirect: P. and V. ὁποῖος.
    Of such a nature, adj.: P. and V. τοιοῦτος, τοιόσδε.
    By nature: P. and V. φύσει.
    Being ill-starred by nature: V. συγγενῶς δύστηνος ὤν (Eur., H.F. 1293).
    It isn't human nature that I should have neglected all my own affairs: P. οὐ γὰρ ἀνθρωπίνῳ ἔοικε τὸ ἐμὲ τῶν μὲν ἐμαυτοῦ ἁπάντων ἡμεληκέναι (Plat., Ap. 31B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Nature

  • 102 Noble

    adj.
    Of birth: P. and V. γενναῖος, εὐγενής, Ar. and V. ἐσθλός, V. λαμπρὸς ἐς γένος.
    Eminent: P. and V. ἐκπρεπής. εὔδοξος, P. ἀξιόλογος, εὐδόκιμος,
    Celebrated: P. and V. λαμπρός, ὀνομαστός, ἐπσημος, εὐκλεής; see Famous.
    Of character: P. and V. γενναῖος. χρηστός, καλός, P. μεγαλόφρων, Ar. and V. ἐσθλός, V. φέριστος, πέρτατος, εὐγενής.
    Of appearance: P. and V. σεμνός.
    ——————
    subs.
    P. δυνατός, ὁ, P. and V. δυνάστης, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Noble

  • 103 Order

    subs.
    Regularity: P. and V. κόσμος, ὁ.
    Arrangement: P. and V. τάξις, ἡ, P. διάταξις, ἡ.
    Order of battle: P. and V. τάξις, ἡ, P. παράταξις, ἡ.
    In good order: use adj., P. and V. εὐτάκτως.
    Retreat in good order: P. συντεταγμένοι ἐπαναχωρεῖν.
    Draw up in order of battle: P. παρατάσσεσθαι (mid.) (acc.).
    Be drawn up in order of battle: Ar. and P. παρατάσσεσθαι (pass.).
    They drew up in order against one another: P. ἀντιπαρετάσσοντο.
    In order, in succession: P. and V. ἐφεξῆς, ἑξῆς.
    Action, though in order of time subsequent to speaking and voting, in importance is prior and superior: P. τὸ πράσσειν τοῦ λέγειν καὶ χειροτονεῖν ὕστερον ν τῇ τάξει πρότερον τῇ δυνάμει καὶ κρεῖσσόν ἐστι (Dem. 32).
    Tell in order, v.: V. στοιχηγορεῖν (acc.).
    In order that: P. and V. ὅπως (subj. or opt.), να (subj. or opt.), ὡς (subj. or opt.).
    Bring to order: P. and V. ῥυθμίζειν (Plat.), σωφρονίζειν, Ar. and V. ἁρμόζειν.
    Be the order of the day: P. and V. κρατεῖν, P. ἐπικρατεῖν; see Prevail.
    I am loyal to the established order: P. εὔνους εἰμὶ τοῖς καθεστηκόσι πράγμασι (Lys. 145).
    Class, kind: P. and V. γένος, τό, P. ἔθνος, τό.
    Social division: P. and V. μερς, ἡ.
    Command: P. πρόσταγμα, τό, ἐπίταγμα, τό, V. ἐντολή, ἡ (Plat. also but rare P.), κέλευσμα, τό, κελευσμός, ὁ, ἐφετμή, ἡ, ἐπιστολαί, αἱ.
    Public command: P. πρόρρησις, ἡ.
    Give public orders: P. and V. προειπεῖν; see Proclaim.
    ——————
    v. trans.
    Regulate: P. and V. κοσμεῖν, τάσσειν, συντάσσειν, Ar. and P. διατιθέναι, P. διακοσμεῖν, διατάσσειν, V. στοιχίζειν, διαστοιχίζεσθαι; see also Arrange.
    Order aright: P. and V. εὖ τιθέναι (or mid.), καλῶς τιθέναι (or mid.).
    Order justly: V. δικαίως τιθέναι.
    Command: P. and V. κελεύειν (τινά τι), ἐπιστέλλειν (τινί τι). ἐπιτάσσειν (τινί τι), προστάσσειν (τινί τι), ἐπισκήπτειν (τινί τι), Ar. and V. ἐφεσθαι (τινί τι); see Command.
    Prescribe: P. and V. ἐξηγεῖσθαι.
    Give signal to: P. and V. σημαίνειν (dat.).
    Order about domineer over: P. and V. δεσπόζειν (gen. V. also acc.).
    Join in ordering: P. and V. συγκελεύειν (absol.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Order

  • 104 Origin

    subs.
    Beginning: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Cause: P. and V. αἰτία, ἡ, Ar. and P. αἴτιον, τό.
    Starting point: P. and V. φορμή, ἡ.
    Source, root: P. and V. πηγή, ἡ (Plat.), ῥίζα, ἡ.
    Birth, lineage: P. and V. γένος, τό, V. γονή, ἡ, σπορά, ἡ; see Lineage.
    Coming into being: P. and V. γένεσις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Origin

  • 105 Pack

    subs.
    Baggage: Ar. and P. σκεύη, τά, V. σαγή, ἡ.
    Wallet: Ar. πήρα, ἡ.
    Pack of hounds: P. κυνηγέσιον, τό (Xen.).
    Contemptuously, crew, rabble: P. and V. ὄχλος, ὁ, γένος, τό, V. σπέρμα, τό.
    ——————
    v. trans.
    Put together for transport: P. συσκευάζειν (or mid.).
    Fill: P. and V. πληροῦν, ἐμπιπλναι; see Fill.
    Compress: P. συνωθεῖν.
    met., pack (a jury, etc.): P. παρασκευάζειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pack

  • 106 Parentage

    subs.
    P. and V. γένος, τό, γενεά, ἡ (Plat., Eur., frag., and Ar.), V. γονή, ἡ, γένεθλον, τό, σπέρμα, τό, σπορά, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Parentage

  • 107 Pedigree

    subs.
    P. and V. γένος, τό.
    Trace a pedigree, v.:P. γενεαλογεῖν.
    The tracing of a pedigree: P. γενεαλογία, ἡ.
    For reference to tracing a pedigree: see Plat., Theaet. 175A and B.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pedigree

  • 108 Race

    subs.
    Family: P. and V. γένος, τό, Ar. and V. γέννα, ἡ, γενέα, ἡ (Eur., frag.; also Plat. but rare P.), V. γονή, ἡ, σπέρμα, τό. ῥίζα, ἡ, ῥίζωμα, τό, σπορά, ἡ.
    Tribe: P. and V. ἔθνος, τό, φῦλον, τό.
    Gods of the race: P. and V. θεοὶ ὁμόγνιοι (Plat., V. θεοὶ γενέθλιοι, γενέται θεοί.
    Zeus, god of the race: P. and V. Ζεὺς ὁμόγνιος (Plat.).
    Of the same race, adj.: P. and V. ὁμόφυλος.
    The human race: use P. and V. οἱ ἄνθρωποι, Ar. and V. βροτοί, οἱ, θνητοί, οἱ.
    Running: P. and V. δρόμος, ὁ, V. δρμημα, τό.
    Contest: P. and V. γών, ὁ, μιλλα, ἡ, V. γωνία, ἡ, ἆθλος, ὁ.
    ——————
    v. trans.
    Contend with: see under Contend.
    Outstrip: see Outstrip.
    V. intrans. Contend: P. and V. γωνίζεσθαι, μιλλᾶσθαι, V. ἐξαγωνίζεσθαι, ἐξαμιλλᾶσθαι.
    Run: P. and V. τρέχειν; see Run.
    Hasten: P. and V. μιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι; see Hasten.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Race

  • 109 Raise

    v. trans.
    Lift: P. and V. αἴρειν, ἐξαίρειν, νγειν, ἐπαίρειν, νέχειν, ὀρθοῦν (rare P.), V. βαστάζειν, κατορθοῦν, ὀρθεύειν (Eur., Or. 405), νακουφίζειν, Ar. and V. κουφίζειν (rare P.).
    Make to stand, set up: P. and V. νιστναι, ἐξανιστναι, ὀρθοῦν (rare P.).
    She lies neither lifting her eyes nor raising her face from the ground: V. κεῖται... οὔτʼ ὄμμʼ ἐπαίρουσʼ οὔτʼ ἀπαλλάσσουσα γῆς πρόσωπον (Eur., Med. 27).
    Raise ( in height): P. and V. αἴρειν, Ar. and P. μετεωρίζειν.
    Erect, build: Ar. and P. οἰκοδομεῖν, P. κατασκευάζειν. V. τεύχειν.
    Raise a temple, statue, etc.: P. and V. ἱδρύειν (or mid.), V. καθιδρεσθαι; see set up.
    Raise (me) a tomb: V. χῶσον τύμβον (Eur., I.T. 702).
    Raise ( a trophy): P. and V. ἱστναι (or mid.).
    Found: P. and V. κτίζειν.
    Exalt: P. and V. αἴρειν, αὐξνειν, αὔξειν, μεγαλύνειν, Ar. and V. ὀγκοῦν, πυργοῦν, V. νγειν.
    Raise to honour: V. τμιον (τινά) νγειν.
    Increase: P. and V. αὐξνειν, αὔξειν.
    Stir up: P. and V. κινεῖν, ἐγείρειν, V. ἀείρειν, ὀρνναι.
    Raise sedition: V. στσιν τιθέναι.
    Raise a cry: V. κραυγὴν ἱστάναι, κραυγὴν τιθέναι, ὀλολυγμὸν ἐπορθριάζειν, or use shout, v.
    Raise ( the dead): P. and V. νγειν (Soph., frag.), Ar. and P. ψυχαγωγεῖν, V. νιστναι, ἐξανιστναι, ἐξεγείρειν.
    Wails thal raise the dead: V. ψυχγωγοι γόοι.
    Libations to raise the dead: V. χοαὶ νεκρῶν γωγοί.
    Raise difficulties: P. ἀμφισβητεῖν (absol.).
    Raise ( from a suppliant attitude): P. and V. νιστναι, ἐξανιστναι, V. ἐξαίρειν.
    Raise ( hopes): P. and V. παρέχειν, ποτείνειν.
    Raise ( money): P. and V. συλλέγειν.
    Raise sixteen minae on a thing: P. λαβεῖν ἑκκαίδεκα μνᾶς ἐπί (dat.).
    Raise a quarrel: V. στσιν ἐπαίρεσθαι.
    Raise ( a question): P. and V. ἐπγειν, παργειν, εἰσφέρειν; see bring forward.
    Raise ( seed): V. νιέναι; see Propagate.
    Raise ( a siege): use Ar. and P. διαλύειν.
    Raise spirits of: P. and V. θρασνειν (acc.); see Encourage.
    Raise ( troops): P. and V. συλλέγειν, συνγειν, ἀθροίζειν; see Collect.
    When Hera raised against you the Tuscan race of pirates: V. ἐπεὶ γὰρ Ἥρα σοὶ γένος Τυρσηνικὸν ληστῶν ἐπῶρσε (Eur., Cycl. 11).
    Raise (the voice, etc.): P. ἐπαίρειν, Ar. and P. ἐντείνεσθαι.
    Raise ( a wall): P. and V. ὀρθοῦν, αἴρειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Raise

  • 110 Relationship

    subs.
    P. and V. γένος, τὸ συγγένεια, ἡ, τὸ συγγενές, P. οἰκειότης, ἡ, V. συγγενεῖς ὁμιλίαι.
    Ties of relationship: P. τὰ τῆς συγγενείας ἀναγκαῖα (Dem. 1118), P. and V. ἀνάγκη. V. τὸ προσῆκον.
    From his relationship to Atreus: P. κατὰ τὸ οἰκεῖον Ἀτρεῖ (Thuc. 1, 9).
    Nearness of relationship: Ar. and P. ἀγχιστεία, ἡ, V. ἀγχιστεῖα, τά.
    Relationship by marriage: P. and V. κῆδος, τό, κήδευμα, τό, κηδεία, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relationship

  • 111 Root

    subs.
    P. and V. ῥίζα, ἡ.
    Trunk: Ar. and P. στέλεχος, τό.
    met., origin: P. and V. πηγή, ἡ, ῥίζα, ἡ.
    Beginning: P. and V. ἀρχή, ἡ.
    Family: P. and V. γένος, τό, V. σπέρμα, τό, ῥίζα, ἡ, ῥίζωμα, τό; see Family.
    Root of a number: P. πυθμήν, ὁ (Plat.).
    Square root: P. δύναμις, ἡ (Plat.).
    End from which something has been cut: P. and V. τομή, ἡ.
    From small seed a great root may spring: V. σμικροῦ γένοιτʼ ἂν σπέρματος μέγας πυθμήν (Æsch., Choe. 204).
    Take root: P. ῥιζοῦσθαι (Xen.), καταρριζοῦσθαι (Plat.).
    Root and branch, utterly: use adj., P. and V. πρόρριζος (also Ar. rare P.), Ar. and V. αὐτόπρεμνος, or adv., V. πρυμνόθεν:see Utterly.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Root

  • 112 Seed

    subs.
    P. and V. σπέρμα, τό.
    met., offspring: V. σπέρμα, τό, σπορά, ἡ; see Offspring.
    Generative seed: P. and V. σπέρμα, τό (Plat.), V. σπορά, ἡ.
    Origin: P. and V. ἀρχή, ἡ, πηγή, ἡ, ῥίζα, ἡ.
    Germ: P. and V. σπέρμα, τό.
    Family race: P. and V. γένος, τό, V. γονή, ἡ, σπορά, ἡ, see Race.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Seed

  • 113 Set

    subs.
    Faction, clique P. and V. στσις, ἡ.
    Arrangement: P. and V. τάξις. ἡ.
    Number: P. and V. ἀριθμός, ὁ.
    Class: P. and V. γένος, τό, εἶδος, τό.
    Set ( of sun): P. and V. δύσις, ἡ, δυσμαί, αἱ; see Sunset.
    Set back, failure: P. πταῖσμα, τό; see Failure.
    Set off: use adj., P. ἀντάξιος; see compensating, under compensate, v.
    ——————
    adj.
    Stationary: P. στάσιμος.
    Fixed, appointed: P. and V. προκείμενος.
    Resolute: P.. and V. καρτερός, V. ἔμπεδος.
    Be set on: P. and V. προθυμεῖσθαι (infin.), σπουδάζειν (infin.); see be eager, under Eager.
    Set speech: P. συνεχὴς ῥῆσις, ἡ; see also Harangue.
    On set terms: P. and V. ἐπὶ ῥητοῖς.
    Of set purpose: see on purpose, under Purpose.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. τιθέναι, ἱστναι.
    Make to sit: P. and V. καθίζειν, V. ἵζειν, ἱδρειν, ἐξιδρειν.
    Appoint: P. and V. καθιστναι (or mid.), τάσσειν, προστάσσειν.
    Lay down (limits, etc.): P. and V. ὁρίζειν.
    Fix: P. and V. πηγνύναι.
    Set ( as a task): P. and V. προτιθέναι (τί τινι), προστιθέναι (τί τινι), προστάσσειν (τί τινι), ἐπιτάσσειν (τί τινι), ἐπιβάλλειν (τί τινι), προσβάλλειν (τί τινι).
    Set to music: P. ἐντείνειν (Plat., Prot. 326B).
    Words set to music: P. λόγος δόμενος (Plat., Rep. 398D).
    I set you in the track that is best: V. ἐς τὸ λῷστον ἐμβιβάζω σʼ ἴχνος (Eur., H.F. 856).
    Set an example: P. παράδειγμα διδόναι.
    Set one's heart on: see Desire.
    To obtain that on which you have set your hearts: P. κατασχεῖν ἐφʼ ἃ ὥρμησθε (Thuc. 6, 9).
    V. intrans. Of the sun: P. and V. δύνειν, δύεσθαι (Plat., Pol. 269A), V. φθνειν.
    Becume fixed: P. and V. πήγνυσθαι.
    Set about: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), ἐγχειρεῖν (dat.). ἐπιχειρεῖν (dat.). αἵρεσθαι (acc.), ναιρεῖσθαι (acc.); see Undertake.
    Set against, plant against: P. and V. προσβάλλειν (τί τινι).
    Match one against another: P. and V. ἀντιτάσσειν (τινά τινι, or τινα πρός τινα).
    met., make hostile: P. ἐκπολεμεῖν.
    Set one thing in the balance against another: P. ἀντιτάσσεσθαι (τί τινι, or τι πρός τι), P. and V. ἀντιτιθέναι (τί τινος).
    Set apart: P. and V. ἀπολαμβνειν (Eur., Or. 451); see set aside, separate.
    Set aside: P. χωρὶς τίθεσθαι, ἀποχωρίζειν.
    Except: P. and V. ἐξαιρεῖν; see also Reject, Disregard.
    Set at defiance: see Defy.
    Set at naught: P. and V. μελεῖν (gen.), παραμελεῖν (gen.), καταμελεῖν (gen.), P. παρορᾶν (acc.), ἐν οὐδένι λόγῳ ποιεῖσθαι (acc.), V. διʼ οὐδένος ποιεῖσθαι (acc.), κηδεῖν (gen.); see Disregard.
    Set before: P. and V. προτιθέναι.
    Set on table: Ar. and P. παρατιθέναι.
    Set down: Ar. and P. καταβάλλειν.
    Set down ( to anyone's account): P. and V. ναφέρειν (τί τινι, or τι εἴς τινα); see Impute.
    Set eyes on: see Behold.
    Set foot on: P. and V. ἐμβαίνειν (P. εἰς, acc., V. acc., gen. or dat.), ἐπιβαίνειν (gen.), V. ἐπεμβαίνειν (acc., gen. or dat.), ἐμβατεύειν (acc. or gen.).
    Set forth: P. and V. προτιθέναι.
    Narrate: P. and V. διέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι; see narrate; v. intrans.: see set out.
    Set in, begin, v. intrans.: P. and V. ἄρχεσθαι; see Begin.
    Set off, be equivalent to: P. ἀντάξιος εἶναι (gen.); see also Balance.
    Adorn: P. and V. κοσμεῖν; see adorn; v. intrans.: see set out.
    Set on, urge against anyone: P. and V. ἐφιέναι (τί τινι), V. ἐπισείειν (τί τινι), P. ἐπιπέμπειν (τί τινι); see also encourage, launch against.
    Put on: P. and V. ἐφιστναι.
    Set on fire: see Burn.
    Set on foot: P. and V. προτιθέναι; see Institute.
    Begin: P. and V. ἄρχειν (gen.); see Begin.
    Set on table: Ar. and P. παρατιθέναι, V. προτιθέναι (also Ar. in mid.).
    Set out, expose, put out: P. and V. προτιθέναι; v. intrans.: start: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, φορμᾶν, φορμᾶσθαι, ἐξορμᾶν, ἐξορμᾶσθαι, παίρειν, V. στέλλεσθαι, ποστέλλεσθαι; see Start.
    Set over: P. and V. ἐφιστναι (τινά τινι).
    Set right: see Correct.
    Set round: P. περιιστάναι.
    Set sail: P. and V. νγεσθαι, ἐξανγεσθαι, παίρειν, P. ἐπανάγεσθαι; see under Sail.
    Set the fashion of, be the first to introduce: P. and V. ἄρχειν (gen.).
    Set to, he set the army to the work of fighting: P. καθίστη εἰς πόλεμον τὸν στρατόν (Thuc. 2, 75).
    The servants all set their hands to work: V. δμῶες πρὸς ἔργον πάντες ἵεσαν χέρας (Eur., El. 799).
    Set to work: P. and V. ἔργου ἔχεσθαι (Thuc. 1, 49); see also Begin.
    Every man set to work: V. πᾶς ἀνὴρ ἔσχεν πόνον (Eur., I.T. 309).
    They set to and fought: P. καταστάντες ἐμάχοντο (Thuc. 1, 49).
    Set up: P. and V. ἱστναι, νιστναι, ὀρθοῦν (rare P.): ( a trophy) P. and V. ἱστναι, νιστναι.
    (Temple, altar, etc.): P. and V. ἱδρειν (or mid.), V. καθιδρύεσθαι.
    Set up in a place: P. and V. ἐγκαθιστναι (τί τινι), V. ἐγκαθιδρειν (τί τινι).
    They are setting up a brazen statue to Philip: P. Φίλιππον χαλκοῦν ἵστασι (Dem. 425).
    Be set up ( of a statue): P. ἀνακεῖσθαι.
    Appoint (as a government, etc.): P. and V. καθιστναι; see Appoint.
    Set up in a place: P. and V. ἐγκαθιστναι (τί τινι).
    Help to set up: P. and V. συγκαθιστναι (acc.).
    Bring forward: P. and V. προτιθέναι; see Introduce.
    Set up a shout: V. κραυγὴν ἱστναι (Eur., Or. 1529), κραυγὴν τιθέναι (Eur., Or. 1510), P. κραυγῇ χρῆσθαι (Thuc. 2, 4).
    Set up as, pretend to be: Ar. and P. προσποιεῖσθαι (infin.).
    Set up in ( business): P. κατασκευάζεσθαι (with acc. of the business).
    Set upon: P. and V. προσβάλλειν (acc. and dat.); see set on.
    Attack: see Attack.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Set

  • 114 Sort

    subs.
    P. and V. γένος, τό, εἶδος, τό, δέα, ἡ.
    Manner: P. and V. τρόπος, ὁ, V. ῥυθμός, ὁ.
    Nature P. and V. φύσις, ἡ.
    Of what sort, adj. interrog.: P. and V. ποῖος; indirect., P. and V. οἷος, ὁποῖος.
    Of all sorts: P. and V. παντοῖος, Ar. and P. παντοδαπός.
    Of such a sort: P. and V. τοιοῦτος, τοιόσδε, P. τοιουτότροπος.
    Of another sort: P. ἀλλοῖος.
    What sort of man do you think your father was: P. ποῖόν τινʼ ἡγεῖ τὸν πατέρα τὸν σεαυτοῦ εἶναι (Dem. 954).
    ——————
    v. trans.
    Ar. and P. διατιθέναι; arrange.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sort

  • 115 Stem

    subs.
    Branch, shoot: P. and V. πτόρθος, ὁ (Plat.), κλών, ὁ (Plat.).
    Trunk: Ar. and P. στέλεχος, τό, πρέμνον, τό.
    Root: P. and V. ῥίζα, ἡ.
    met., family: P. and V. γένος, τό, V. σπέρμα, τό, ῥίζα, ἡ, ῥίζωμα, τό; see Stock.
    ——————
    v. trans.
    P. and V. κατέχειν, παύειν; see Check.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stem

  • 116 Stock

    subs.
    Trunk: Ar. and P. στέλεχος, τό.
    Family line: P. and V. γένος, τό, Ar. and V. γέννα, ἡ, V. σπέρμα, τό, ῥίζα, ἡ, ῥίζωμα, τό, πυθμήν, ὁ, σπορά, ἡ, Ar. and P. γενεά, ἡ (Plat. but rare P.).
    Of the same stock, adj.: P. and V. ὁμόφυλος.
    From the same stock, adv.: V. ὁμόθεν (also Xen.).
    Furniture, chattels: Ar. and P. σκεύη, τά, P. κατασκευή, ἡ.
    Equipment: P. and V. παρασκευή, ἡ.
    Cattte: see Cattle.
    Stock in trade: use P. and V. παρασκευή, ἡ.
    Take stock of, inventory, v. trans.: P. ἀπογράφειν (acc.).
    Examine: P. and V. ἐξετάζειν, see Examine.
    ——————
    v. trans.
    Furnish: P. and V. σκευάζειν, παρασκευάζειν, P. κατασκευάζειν; see Equip.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Stock

  • 117 Strain

    v. trans.
    Stretch, tight: P. and V. ἐντείνειν, P. συντείνειν, ἐπιτείνειν.
    Overexert: P. ἐντείνεσθαι.
    Sprain: Ar. ἐκκοκκίζειν; see Sprain.
    Strain every nerve: met., P. παρατείνεσθαι εἰς τοὔσχατον (Thuc. 3, 46).
    Filter: P. διηθεῖν.
    Clasp: P. and V. ἀσπάζεσθαι, V. παγκαλίζεσθαι; see clasp.
    Strain to one: Ar. and V. προσέλκεσθαι.
    Take your son in your arms and strain him to you: V. λαβὲ σὸν παῖδʼ ἐν ἀγκάλαισι καὶ προσελκύσαι (Eur., Hipp. 1431).
    Strain him to you: V. προσελκύσαι νιν (Eur. I. A. 1452).
    met., distort: P. and V. διαστρέφειν; see Distort.
    Strain oneself make an effort: P. and V. τείνειν, P. διατείνεσθαι, συντείνειν, or pass., ἐντείνεσθαι, V. ἐντείνειν.
    V. intrans.
    Make an effort: P. and V. τείνειν, P. συντείνειν, V. ἐντείνειν; see strain oneself.
    They strained with their feet against the wave: V. οἱ δʼ ἐκαρτέρουν πρὸς κῦμα λακτίζοντες (Eur., I. T. 1395).
    If his tackling strained or snapped entirely: P. πονησάντων αὐτῷ τῶν σκευῶν ἢ καὶ συντριβέντων ὅλως (Dem. 293).
    ——————
    subs.
    Tension: P. διάτασις, ἡ.
    Exertion: P. and V. πόνος, ὁ, Ar. and V. μόχθος, ὁ.
    Anxiety: P. and V. φροντς, ἡ; see Fear.
    Sprain ( of the limbs): P. στρέμμα, τό, σπάσμα, τό.
    Manner: P. and V. τρόπος, ὁ.
    In this strain: P. and V. οὕτως; see Thus.
    In music P. and V. νόμος, ὁ, μέλος, τό.
    Breed: P. and V. γένος, τό.
    Strained relations: use P. and V. διαφορά, ἡ; see Quarrel, Hostility.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Strain

  • 118 Tree

    subs.
    P. and V. δένδρον, τό (Eur., frag.).
    Plant: P. and V. φυτόν, τό.
    Lines of fruit-trees: V. ὄρχατοι ὀπωρινοί (Eur., frag.).
    Genealogy, descent: P. and V. γένος, τό.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Tree

  • 119 Type

    subs.
    Sign, badge: P. and V. σύμβολον, τό, σημεῖον, τό; see Sign.
    Similitude: P. and V. εἰκών, ἡ.
    Model, outline: P. τύπος, ὁ.
    Class, kind: P. and V. γένος, τό, εἶδος, τό, δέα, ἡ.
    Example: P. and V. παρδειγμα, τό; see Example.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Type

  • 120 Variety

    subs.
    P. ποικιλία, ἡ.
    Change: P. and V. μεταβολή, ἡ; see Change.
    Kind, sort: P. and V. γένος, τό, εἶδος, τό, V. ἰδέα, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Variety

См. также в других словарях:

  • γένος — race neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • γένος — Όρος που χρησιμοποιείται στη ζωολογία και στη βοτανική για να προσδιορίσει τη συστηματική ταξινόμηση, ενώ στη γλωσσολογία αναφέρεται στη μορφολογική κατηγοριοποίηση των ονομάτων (ουσιαστικών, επιθέτων, αντωνυμιών, άρθρων, μετοχών) σε αρσενικά,… …   Dictionary of Greek

  • γένος — το 1. η γενιά, η καταγωγή: Είναι από ένδοξο γένος. 2. φυλή, έθνος: Οι αγωνιστές του Γένους. 3. (γραμμ.), η κατηγοριοποίηση των ονομάτων σε αρσενικά, θηλυκά και ουδέτερα: Η λέξη θάλασσα είναι θηλυκού γένους …   Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)

  • Μεταβασις εις αλλο γενος — Unter einer Metábasis eis állo génos (gr. μετάβασις εἰς ἄλλο γένος, wörtl. Übergang in eine andere Art, gemeint hier: Begriffssphäre) oder Übergriff in ein anderes Gebiet versteht man zum einen einen plötzlichen Sprung in einer Beweisführung oder …   Deutsch Wikipedia

  • Ιούλιοι ή Ιούλιο γένος — Αρχαία ρωμαϊκή οικογένεια πατρικίων, που παρουσιάζεται στην ιστορία της Ρώμης από τα πρώτα χρόνια της δημοκρατίας. O πρώτος γνωστός Ιούλιος της οικογένειας αυτής ήταν ο Γάιος Ιούλιος Ίουλος, ύπατος το 489 π.Χ., o οποίος αναφέρεται στους… …   Dictionary of Greek

  • Μετάβασις εις άλλο γένος —         (metabasis eis allo genos) (греч.) переход в другой род. Логическая ошибка. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия. Гл. редакция: Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. 1983 …   Философская энциклопедия

  • Καλπούρνιο γένος — Αρχαίο ρωμαϊκό γένος που καταγόταν από πληβείους και άκμασε ιδίως τον 1ο αι. π.Χ. Τότε δημιουργήθηκε και η παράδοση για την καταγωγή του από τον Κάλπο, γιο του Νουμά. Με το όνομά τους συνδέονται οι Καλπούρνιοι νόμοι, που έτειναν προς κάποια… …   Dictionary of Greek

  • Χρύσεον γένος. — См. Золотой век …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Οὐχ ἡ πόλις σου το γένος εὐγενὲς ποιεῖ… — См. Не место человека красит, но человек место …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ορεότραγος — Γένος αρτιοδάκτυλων θηλαστικών της οικογένειας των αντιλοπιδών. Πρόκειται για μικρόσωμες αντιλόπες της Αφρικής, που έχουν ύψος περίπου 60 εκ. και μικρά κέρατα. Στο γένος αυτό ανήκει και το είδος που οι ονομάζεται στην Αφρική ντικ ντικ. Οι ο.… …   Dictionary of Greek

  • λάπατο ή λάπαθο — Γένος δικοτυλήδονων, ποωδών φυτών της οικογένειας Polygonacea. Η επιστημονική του ονομασία είναι Rumex. Το γένος περιλαμβάνει 200 είδη μονοετή, διετή ή πολυετή, τα οποία απαντώνται κυρίως στο βόρειο ημισφαίριο. Η επιστημονική ονομασία του πιο… …   Dictionary of Greek

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»