Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

γοῦν'

  • 121 Hour

    subs.
    P. and V. ὥρα, ἡ.
    Fit time: P. and V. καιρός, ὁ, ὥρα, ἡ, ἀκμή, ἡ.
    At what hour? Ar. and P. πηνκα;
    What hour is it? Ar. and P. πηνκʼ ἐστί;
    At what hour: (indirect) P. and V. ὁπηνκα.
    At this or that hour: P. and V. τηνικαῦτα, P. τηνικάδε, V. τηνκα.
    Or she shall learn even at the eleventh hour that 'tis labour lost to honour the dead: V. ἢ γνώσεται γοῦν ἀλλὰ τηνικαῦθʼ ὅτι πόνος περισσός ἐστι τἀν ᾍδου σέβειν (Soph., Ant. 779).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hour

  • 122 However

    adv.
    In whatever way: P. and V. ὅπως, ὡς, ὅτῳ τρόπῳ.
    Although: with adj., adv. and part., P. and V. καίπερ, περ; see Although.
    At least, at any rate: P. and V. γε, γοῦν, γε μήν, V. γε μὲν δή.
    But, at any rate: P. and V. ἀλλʼ οὖν, δʼ οὖν.
    Nevertheless, yet, conj.: P. and V. ὅμως, μέντοι, ἔμπας.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > However

  • 123 Indeed

    adv.
    Really: P. and V. ληθῶς, ὄντως, P. τῷ ὄντι.
    Strengthening particle often used with superlatives: P. and V. δή.
    To emphasise a statement: P. and V. δῆτα (Plat.).
    Alas, unhappy man, unhappy indeed: V. ἰὼ ἰὼ δύστηνε σύ δύστηνε δῆτα (Soph., Phil. 759).
    Verily: P. and V. ἦ, V. ἦ κάρτα, Ar. and V. κάρτα (rare P.); see Verily.
    At any rate: P. and V. γε, γοῦν, γε μήν; see al legist, under Legist.
    For indeed: P. and V. καὶ γρ.
    In indignant questions: Ar. and V. ληθες; (Soph., O.R. 350; Ar., Ran. 840).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Indeed

  • 124 Least

    adj.
    P. and V. ἐλχιστος.
    Not in the least: P. and V. οὐδαμῶς, μηδαμῶς, οὔπως, μήπως, ἀρχὴν οὐ, ἀρχὴν μή.
    Not in the least degree: P. οὐδὲ κατὰ μικρόν.
    At least: P. and V. γε, γοῦν, γε μήν, ἀλλ, ἀλλ... γε.
    ——————
    adv.
    P. ἐλάχιστα, P. and V. ἥκιστα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Least

  • 125 Rate

    subs.
    Assessment: P. σύνταξις, ἡ, σύνταγμα, τό.
    Tax: Ar. and P. τέλος, τό.
    Price: Ar. and P. τιμή, ἡ, P. ὠνή, ἡ, P. and V. ἀξία, ἡ, V. τῖμος, ὁ; see Price.
    At the rate of: Ar. and P. ἐπ (dat.).
    At a high rate: P. ἐπὶ πολλῷ.
    Rate of interest: see per cent.
    At this rate, as things are going: use P. and V. οὕτω, οὕτως, ταύτῃ.
    At any rate: γε, γοῦν, γε μήν, ἀλλ, ἀλλά... γε.
    Rate of motion: P. φορά, ἡ.
    Speed: P. and V. τχος, τό.
    ——————
    v. trans.
    Estimate, assess: P. τάσσειν, συντάσσειν.
    Rate highty, value: P. περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι (acc.).
    Reckon, consider: P. and V. νομίζειν, ἡγεῖσθαι; see Consider.
    Be rated among: P. and V. τελεῖν εἰς (acc.), P. συντελεῖν εἰς (acc.).
    Blame: P. and V. μέμφεσθαι (acc. or dat.), ψέγειν; see Blame.
    Abuse: P. and V. κακῶς λέγειν; see Abuse.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rate

  • 126 Yes

    adv.
    P. and V. ναί, ναιχ, πῶς γρ οὔ; μλιστα, μλιστά γε.
    Assuredly: Ar. and P. κομιδῇ γε, μέλει, πνυ γε, V. καὶ κάρτα, καὶ κάρτα γε.
    In dialogue: P. and V. γε enclitic.
    ION.
    Did Athena in truth lift him from the ground?
    CRE.
    Yes, into her maiden hands:
    ΙΩ. ἦ καὶ σφʼ Ἀθάνα γῆθεν ἐξανείλετο;
    ΚΡΕ. ἐς παρθένους γε χεῖρας
    (Eur., Ion, 269).
    Yes for: P. and V. γρ.
    HEL.
    Is the opinion that ye hold so sure?
    TEUC.
    Yes! for I saw her with mine own eyes and my mind sees her now.
    ἙΛ. οὕτω δοκεῖτε τὴν δόκησιν ἀσφαλῆ;
    ΤΕ. αὐτὸς γὰρ ὄσσοις εἰδόμην καὶ νοῦς ὁρᾷ. (Eur., Hel. 121).
    Of a truth: P. and V. γε ( enclitic), γοῦν, γε δή.
    To add emphasis: P. and V. δή, δῆτα.
    Say yes, v.: see Assent, Affirm.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Yes

  • 127 γέ

    γέ (Hom.+; apolog. exc. Ar.) enclit. particle, appended to the word or words it refers to; as in Hom.+ it serves to “focus the attention upon a single idea, and place it, as it were, in the limelight: differing thus from δή, which emphasizes the reality of a concept (though in certain respects the usages of the two particles are similar)” (Denniston 114). In oral utterance it would be accompanied by a change in pitch of voice at certain points in the context, and a translator may use an adverb or indicate the point through word order, choice of typeface, or punctuation at least, even, indeed, etc.
    without other particles
    α. limiting at least, at any rate (cp. Just., A I, 4, 4 ὅσον γε ἐκ τοῦ ὀνόματος ‘at least so far as [one can derive a reason for punishment] from the name Christian’): at least διά γε τὴν ἀναίδειαν at least because of (his) shamelessness, persistence (?) Lk 11:8. διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον yet because she bothers me 18:5.
    β. intensive (Mel., HE 4, 26, 11 πολύ γε φιλανθρωποτέραν [γνώμην]; cp. Just., D. 127, 2 [of God] ὅς γε ἦν καὶ πρὶν τὸν κόσμον γενέσθαι): even ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο who did not spare even his own son Ro 8:32. ἁμαρτία γέ ἐστιν indeed, it is a sin Hv 1, 1, 8.
    added to other particles (for ἄρα γε s. ἄρα, ἆρα; for ἀλλά γε s. ἀλλά):
    α. εἴ γε if indeed, inasmuch as (Kühner-G. II 177c) Eph 3:2; 4:21; Col 1:23. τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ have you experienced so many things in vain? If it really was in vain Gal 3:4. εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα assuming, of course, that we shall not be found naked after having put off (our earthly habitation) (sim. NRSV; difft. REB) 2 Cor 5:3. S. also AcPl Ha 8, 24f s.v. εἰ 6b.
    β. εἰ δὲ μή γε otherwise (Pla. et al.; Epict. 3, 22, 27; Jos., Bell. 6, 120, Ant. 17, 113; IRG IV, 833; POxy 1159, 6; Mitt-Wilck I/2, 167, 25; PGM 4, 2629; Da 3:15; Bel 8).
    א. after affirmative clauses: εἰ δὲ μή γε (sc. προσέχετε), μισθὸν οὐκ ἔχετε otherwise you have no reward Mt 6:1; cp. Lk 10:6. Elliptically: κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον• εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν if in the future it bears fruit (very well); otherwise have it cut down 13:9.
    ב. after a negative statement: οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς. εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται new wine is not poured into old skins; otherwise they burst Mt 9:17; cp. Lk 5:36. No one is to consider me foolish; but if you do, treat me as you would a fool (i.e. let me enjoy some of the prerogatives) 2 Cor 11:16.
    γ. καί γε (without a word between [older Gk. sometimes inserts a word between καί and γε: e.g., Pla., Phd. 58d, Pol. 7, 531a]: Hippocr., Septim. 9 vol. VII 450; Cornutus 9 p. 40, 12; Περὶ ὕψους 13, 2; Apsines Rhetor [III A.D.] p. 332, 17 Hammer; LXX; TestReub 4:4 al.) limiting: at least Lk 19:42 v.l. Intensive: even (Jos., Ant. 20, 19) Ac 2:18 (Jo 3:2 v.l.). καί γε οὐ μακράν though he is really not far 17:27. Cp. Hm 8:5; 9:9.—Kühner-G. II 176b; B-D-F §439, 2; Rdm. 35f, 37; Rob. 1129. S. also καί 2iβ.
    δ. καίτοι γε and yet; though, of course (Epict. 3, 24, 90) J 4:2; Dg 8:3.—Kühner-G. II 151–52; B-D-F §439, 1; 450, 3; Rob. 1129. S. also καί 2iδ.
    ε. μενοῦνγε in NT somet. at the beginning of its clause, contrary to older usage (Phryn. 342 Lob.), stating a correction rather Lk 11:28 v.l.; Ro 9:20; 10:18; Phil 3:8.—B-D-F §450, 4; Hdb. on Ro 9:20. S. also μενοῦν.
    ζ. μήτι γε not to mention, let alone 1 Cor 6:3 (also Pla., Ep. 4, 321a; Demosth. 21, 148; Strabo 1, 1, 13; other exx. in Wettstein; PLond I, 42, 23 p. 30 [II B.C.]; B-D-F §427, 3). S. also μήτι.
    η. γέ τοι indeed, only in the stereotyped transition formula πέρας γέ τοι and furthermore B 5:8; 10:2; 12:6; 15:6, 8; 16:3 (s. πέρας 3 and τοί).
    θ. ὄφελόν γε would that indeed 1 Cor 4:8.—S. also γοῦν.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > γέ

  • 128 πέρας

    πέρας, ατος, τό (cp. πεῖραρ ‘end, limit’; Aeschyl.+) ‘limit, end’.
    a set point as farthest end of a space, end, limit, boundary. Pl. τὰ πέρατα end, limit, boundary, the ends, limits τῆς γῆς of the earth (Alcaeus [c. 600 B.C.] 50, 1 Diehl2; Thu. 1, 69, 5; X., Ages. 9, 4; IPontEux I, 39, 26f (μέχρι) περάτων γῆς; Ps 2:8; 21:28; Da 4:21; En 1:5; 31:2; Philo; Jos., Bell. 4, 262; TestNapht 6:7) Mt 12:42; Lk 11:31 (on both these passages cp. Apollon. Rhod. 2, 165 ἐκ περάτων; 573–76); Ac 13:33 D (Ps 2:8); 1 Cl 36:4 (Ps 2:8); IRo 6:1; Hs 8, 3, 2; D 9:4. τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης (Diod S 3, 53, 1 τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης; 1, 19, 6 τὸ πέρας τῆς οἰκ.; Jos., Ant. 8, 116; cp. ApcEsdr 3:6 p. 27, 12 Tdf.) Ro 10:18 (Ps 18:5). Also τὰ πέρατα abs. in the same sense (Vett. Val. 226, 18; Philo, Leg. ad Gai. 18; 173; Ps 64:9) οἱ ἐπίσκοποι, οἱ κατὰ τὰ πέρατα ὁρισθέντες the overseers/bishops who are appointed in the most distant lands IEph 3:2.—JGeyer, VetusT 20, ’70, 87–90, replying to MTreves, ibid. 19, ’69, 235.
    the end point of a process, end, conclusion (Aeschyl., Pers. 632 τῶν κακῶν; Demosth. 18, 97 πέρας τοῦ βίου ὁ θάνατος; Polyb. 5, 31, 2; 7, 5, 5; Epict. 3, 26, 37; 4, 1, 106; OGI 669, 40; PGiss 25, 7; BGU 1019, 7; POxy 237 VIII, 16; 1 Esdr 9:17; 2 Macc 5:8; 3 Macc 5:5; TestAbr A 1 p. 77, 11 [Stone p. 2] τοῦ βίου πέρας; Philo, Op. M. 150 al.; Jos., Bell. 7, 157, Ant. 7, 374; Just., D. 137, 4 π. ποιεῖσθαι; Tat. 12, 4 π. λαβών) πάσης ἀντιλογίας πέρας (as) an end to all disputing Hb 6:16.
    as adv., πέρας marker of someth. that is additional in a series, finally, in conclusion, further(more) (since Aeschin. 1, 61; Polyb. 2, 55, 6; Alciphron 4, 17, 3; Manetho: 609 Fgm. 8 [77] Jac. [in Jos., C. Ap. 1, 77]; Jos., Bell. 7, 393, Ant. 16, 352) π. γέ τοι B 5:8; B 10:2; B 12:6; B 15:6, B 8; B 16:3; π. γοῦν MPol 16:1.—DELG s.v. πεῖραρ. M-M. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > πέρας

См. также в других словарях:

  • γουν — γοῡν και γ οὖν (Α) 1. (περιοριστικό μόριο) τουλάχιστον 2. οπωσδήποτε 3. (βεβαιωτικό μόριο) βέβαια 4. λοιπόν. [ΕΤΥΜΟΛ. < γε + ουν] …   Dictionary of Greek

  • γοῦν — at least then indeclform (particle) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • γοῦν' — γοῦνα , γόνυ knee neut nom/voc/acc pl (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἄν τε φάγῃς ἄν τε μὴ φάγῃς, ἀχουσε κἂν γοῦν φάγε. — Ἄν τε φάγῃς ἄν τε μὴ φάγῃς, ἀχουσε (φάγος) κἂν γοῦν φάγε. См. Пити вмерти, й не пити вмерти; так вже лучше пити вмерти! …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Ἀν τε φάγῃς, ἀν τε μὴ φάγῃς, ἀκούσεις κἂν γοῦν φάγε. — Ἀν τε φάγῃς, ἀν τε μὴ φάγῃς, ἀκούσεις (φάγος) κἂν γοῦν φάγε. См. Ел ли, не ел, а за обед почтут …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Εὔκολον τὴν εἰς Ἅιδου ὁδὸν καταμύοντας γοῦν κατιέναι. — См. Вход в него для всех открыт, Из него же нет исхода …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • γῶν — γοῦν at least then doric ionic (indeclform particle) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐπερρίγουν — ἐπερρί̱γουν , ἐπί , ἐν ῥιγέω shudder imperf ind act 3rd pl (attic epic doric ionic aeolic parad form prose) ἐπερρί̱γουν , ἐπί , ἐν ῥιγέω shudder imperf ind act 1st sg (attic epic doric ionic aeolic parad form prose) ἐπερρί̱γουν , ἐπί ἐνριγόω… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐρρίγουν — ἐρρί̱γουν , ἐνριγόω shiver imperf ind act 3rd pl (homeric ionic) ἐρρί̱γουν , ἐνριγόω shiver imperf ind act 1st sg (homeric ionic) ἐρρί̱γουν , ῥιγέω shudder imperf ind act 3rd pl (attic epic doric) ἐρρί̱γουν , ῥιγέω shudder imperf ind act 1st sg… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • μαστιγοῦν — μαστῑγοῦν , μαστιγόω whip pres part act masc voc sg (attic epic doric) μαστῑγοῦν , μαστιγόω whip pres part act neut nom/voc/acc sg (attic epic doric) μαστῑγοῦν , μαστιγόω whip pres part act masc voc sg μαστῑγοῦν , μαστιγόω whip pres part act… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ῥιγοῦν — ῥῑγοῦν , ῥιγέω shudder pres part act masc voc sg (attic epic doric) ῥῑγοῦν , ῥιγέω shudder pres part act neut nom/voc/acc sg (attic epic doric) ῥῑγοῦν , ῥιγόω to be cold pres part act masc voc sg ῥῑγοῦν , ῥιγόω to be cold pres part act neut… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»