-
1 αυτοθεν
Theocr. тж. αὐτόθε adv.1) оттуда (отсюда) же, прямо с (э)того же самого места(αὐ. ἐξ ἕδρης Hom.; ἐκ τοῦ Ἄργους αὐ. Thuc.)
2) там (здесь) жеοἱ αὐ. Thuc. — местные жители;
ἤλπιζον αὐ. βιοτεύσειν Thuc. — они надеялись найти средства пропитания тут же на месте3) в первоначальном видеχρυσὸς αὐ. καθαρός Polyb. — самородное золото;
αὐ. ἀπραγμόνως χρῆσθαί τινι Plut. — употреблять что-л. (в пищу) без дополнительной обработки, в сыром виде4) тотчас же(αὐ. ἐκ Σαλαμῖνος Αἴαντα ἐπεκαλεῦντο Her.)
αὐ. ἐπιτίθεσθαί τινι Xen. — немедленно же приступать к чему-л.5) поэтому, в таком случае(αὐ. διανοήθητε Thuc.)
6) поспешно, наспех, впопыхах(αὐ. καὴ χωρὴς λόγου Polyb.)
7) прямо, напрямик(ἀλλά μοι λέγετε αὐ. Plat.)
8) само собойφαινόμενος αὐ. Plut. — самоочевидный
-
2 αυτοθε
-
3 βιοτευω
1) жить Eur., Thuc., Xen., Plat., Arst.χρονιώτερόν τινος β. Pind. — переживать кого(что)-л.;
β. ἰδιώτην Plut. — жить частным человеком2) добывать себе пропитание, кормиться(ἀπό τινος Xen., Arst.; αὐτόθεν Thuc.)
-
4 ενθενδε
adv.1) отсюда Hom. etc.ἐκεῖθεν, ἀλλ΄ οὐκ ἐ. Plat. — оттуда, а не отсюда;ταῦτα φασὴν ἐ. γίγνεσθαι Plat. — это, говорят, проистекает вот откуда;ὅ ἐ. Eur., Plat. — здешний;οἱ ἐ. Plat. — здешние люди;καλῶς τά γ΄ ἐ. Eur. — здесь все обстоит благополучно2) с (э)того времени, тогда(ἄρχεται ὅ πόλεμος ἐ. Thuc.)
τί δῆτ΄ ἂν δρῷμ΄ ἐγὼ τοὐνθένδε γε ; Soph. — что же мне теперь делать?;τἀνθένδε Soph., Eur. — последующие события, дальнейшее -
5 ωστε
I1) как, словно(ὥ. παῖδες Hom.; κόρακες ὥ. Aesch.; ὥ. τοξόται σκοποῦ Soph.)
2) как, в качествеὥ. θεός Hom. — так как была богиней (досл. в качестве богини)
3) потому что, так как(ὥ. θαλασσοκράτορες ἐόντες Her.)
ὥ. περὴ ψυχῆς Hom. — так как речь шла о жизни4) а потому, поэтомуὥ. οὐκ ἂν ἔλαθεν αὐτόθεν ὁρμώμενος ὅ Κλέων τῷ στρατῷ Thuc. — так что Клеон не мог (бы) тайно уйти оттуда со своим войском;
ὥ. ὅ βίος ἀβίωτος γίγνοιτ΄ ἄν Plat. — ввиду чего жизнь стала бы невыносимой5) чтоοὕτως …, ὥ. Xen. — настолько …, что
6) чтобыοὐκ ἐχθροὴ ὄντες, ὥ. βλάπτειν Thuc. — не будучи (настолько) враждебно настроены, чтобы причинять вред;
μεῖζον ἢ ὥ. φέρειν δύνασθαι κακόν Xen. — зло слишком большое, чтобы можно было перенести его;γέρων ἐκεῖνος, ὥ. σ΄ ὠφελεῖν παρών Eur. — он слишком стар, чтобы его присутствие помогло тебе7) так чтобы, при условииἃ ὑπισχνοῦντο, ὥ. ἐκπλεῖν Xen. — то, что они обещали, при условии отплытия (греков)
II
См. также в других словарях:
αυτόθεν — αὐτόθεν και θε επίρρ. (AM) από αυτόν τον τόπο, από αυτό το σημείο αρχ. 1. φρ. οἱ αὐτόθεν οι επιχώριοι, οι ντόπιοι 2. αφ εαυτού, αυτόματα, αυθόρμητα 3. αμέσως στη στιγμή 4. σαφώς φανερά 5. εσπευσμένα, βιαστικά 6. απλώς μόνο. [ΕΤΥΜΟΛ. < αυτός +… … Dictionary of Greek
αὐτόθεν — from the very spot indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
αὐτόθε — αὐτόθεν from the very spot indeclform (adverb) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
παραυτόθεν — Α επίρρ. (αντί αὐτόθεν) από αυτού, από αυτό το σημείο. [ΕΤΥΜΟΛ. < παρ(α) * + αὐτόθεν] … Dictionary of Greek
сюда — народн. сюды, суда, суды – то же, отсюда, народн. отсуда, образовано по аналогии куда, туда, откуда, оттуда, укр. сюди, сюда, сюдою, цслав. сѫда сюда , ст. слав. отъсѫдоу ἐντεῦθεν, ἔνθεν, αὑτόθεν (Супр.), сѫдоу, др. сербск. суду, отъсуду, болг.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Nassoi — or Nassi along with Nasi (Greek: Νάσσοι), also with an a accented was an ancient city of the Arcadian Azania in Arcadia that is now a part of the Achaia prefecture in Greece. Today, the village of Nasia mainly receives its name with a different… … Wikipedia
METRAGYRTA — Graece Μητραγύρτης, Callias vocatur Aristoteli Rhetor. ad Theodect. l. 3. c. 2. Λέγω δ᾿ δ᾿ οἷον, οὐπεὶ τὰ ἐναντία εν τῷ αὐτῷ γένει, τὸ φᾶναι τὸν μὲν πτωχεύοντα ἔυχεςθαι, τὸν δ᾿ ἐυχόμενον πτωχεύειν. ἵτι ἄμφω ἀιτήσεις, τὸ εἰρημένον ἐςτὶ ποιεῖν, Ω῾ς … Hofmann J. Lexicon universale
SIPHNOS — quae et Merope, teste Stephan. seu Meropia et Acis, teste Pliniô, l. 4. c. 14. Sifano Sophiano, insula maris Aegaei, una Cycladum, inter Melon ad Austrum, et Dolon ad Arctos. Siphnum (inquit vir magnus Phoen. col. l. 1. c. 14.) cetera miseram… … Hofmann J. Lexicon universale
ενθένδε — ἐνθένδε και αττ. επιτατ. τ. ἐνθενδὶ (Α) επίρρ. 1. (για τόπο) από εδώ, από εκεί («στῆτε παρ ἐμέ..., ἐνθένδε θ ὑμεΐς», Αριστοφ.) 2. (με ρήμ. κινήσεως) απ εδώ, δηλ. απ αυτόν τον κόσμο στον Άδη 3. (για χρόνο) απ αυτόν τον χρόνο, μετά απ αυτό 4. από ή … Dictionary of Greek
κατίσχω — και καταΐσχω (Α) 1. κρατώ πίσω, εμποδίζω, συγκρατώ («ἑλίσσεται ἔνθα καὶ ἔνθα... οὐδὲ κατίσχει», Ομ. Ιλ.) 2. οδηγώ προς μια κατεύθυνση («ἐς πατρίδα γαῑαν νῆα κατισχέμεναι», Ομ. Οδ.) 3. προσορμίζομαι, αράζω («ὁρμηθέντες αὐτόθεν κατίσχουσιν ἐς τὰς… … Dictionary of Greek
περιοικίς — ίδος, ἡ, Α 1. ως επίθ. γειτονική (α. «νήσων τῶν περιοικίδων», Θουκ. β) «τὰς περιοικίδας κώμας», Πολ.) 2. ως ουσ. α) η περιοχή γύρω από πόλη, τα περίχωρα («καὶ τῶν αὐτόθεν ἐκ τῆς περιοικίδος Ἡλείων μάχῃ ἐκράτησαν», Θουκ.) β) πόλη κατοικούμενη από… … Dictionary of Greek