-
1 τις
τί (ῐ) (gen. τίνος - эп.-ион. τέο, стяж. τεῦ и атт. τοῦ; dat. τίνι - ион. τέῳ, атт. τῷ; acc. τίνα, τί; pl.: τίνες, τίνα; gen. τίνων - ион. τέων; dat. τίσι и τοῖσι - ион. τεοῖσι; acc. τίνας, τίνα)1) pron. interrog. et relat. кто, чтоἔστιν δὲ τίς τε καὴ τοῦ ; Plat. — кто он и чей (сын)?;
τίς ὢν σὺ πυνθάνει τάδε ; Eur. — кто ты, вопрошающий об этом?;τίς ἂν ἐξεύροι ποτ΄ ἄμεινον ; Arph. — кто мог бы сыскать нечто лучшее?;τί οὖν δή ἐστιν, ἅττα εἶπεν ; Plat. — что же это такое он сказал?;ἠρώτων αὐτοὺς τίνες εἶεν Xen. — (они) спросили их, кто они;σοὴ δὲ καὴ τούτοισι τοῖσι πράγμασι τί ἐστι ; Her. — что тебе до всего этого?;οὐκ ἔχω τί φῶ Aesch. — не знаю, что говорить2) adj. interrog. et relat. какой, который, что заτίς γῆ, τίς δῆμος, τίνες ἀνέρες ; Hom. — что (это) за край, что за народ, что за люди?;
τίνος τέχνης ἐπιστήμων ἐστί ; Plat. — в каком искусстве он сведущ?;τίνα ἂν καλοῦντες αὐτὸν ὀρθῶς καλοῖμεν ; Plat. — каким (именем) называя его, назвали бы мы правильно?, т.е. как его правильно наименовать?;ἀγγελίαν φέρω χαλεπήν. - Τίνα ταύτην ; Plat. — я приношу тяжелую весть. - Какую же это?;εἰπὲ τίνα γνώμην ἔχεις ; Xen. — скажи, каково твое мнение?3) (преимущ. τί; со знач. или оттенком наречия)τί κλαίεις ; Hom. — отчего ты плачешь?;
τί δη ; Plat. — почему же?, как же так?;τί δ΄ οὔ ; Aesch. — почему же нет?;τί οὐ βαδίζομεν ; Plat. — не пойти ли нам? -
2 τίς
τίς, τί αντων. 1. (γεν. τινός) (неопределённое мест, является энклитикой) кто-то, какой-то;κάτι τι что-то; § από τίνος (καιρού) с некоторых пор; μέχρι τινός до недавних пор; μέχρι προ τίνος ещё совсем недавно; κατά τι несколько, отчасти; τό κάθε п всякая вещь, всё, что угодно; 2. (γεν. τίνος) (вопросительное мест.) 1) кто?, что?; τίς εί; кто идёт? (оклик часового); τί με μέλει (или μ' ενδιαφέρει); какое мне дело?, что мне до этого?; κατά τί; в чём?, чем?; κατά τί είναι καλύτερος; чем он лучше?; 2) как|ой, -ая, -ое?; τίς η ανάγκη; какая нужда?, нужно ли? τίς2/2αιτιατ. πλ. от η и αυτή -
3 τὶς
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τὶς
-
4 τις
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τις
-
5 τίς
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τίς
-
6 τίς
Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τίς
-
7 Τίς
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > Τίς
-
8 τίς
Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > τίς
-
9 τὶς
некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > τὶς
-
10 τίς
кто?, что?, какой?, как?!Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > τίς
-
11 τίς
кто, что; какой -
12 τὶς
(энкл.) кто-нибудь, что-нибудь; какой-нибудь, некоторый -
13 Όποιος δεν οικονομεί τις πεντάρες, ποτέ του δεν θα φτιάξει λίρες
Όποιος δεν οικονομεί τις πεντάρες, ποτέ του δεν θα φτιάξει λίρες– Λίγα και συχνά γεμίζουν τα πουγγιά– Μάζευε όταν μπορείς, για να έχεις όταν πρέπει– Μια δεκάρα οικονομημένη είναι μια δεκάρα κερδισμένη• Копейка рубль бережет• Без копейки рубля не бывает• Из гроша рубли растутИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Όποιος δεν οικονομεί τις πεντάρες, ποτέ του δεν θα φτιάξει λίρες
-
14 Ο πεινασμένος βλέπει ψωμιά κι ο διψασμένος βρύσες, και ο ξυπόλητος θωρεί παπούτσια με τις μύτες
Όποιος πεινάει, καρβέλια ονειρεύεται– Ο πεινασμένος βλέπει ψωμιά κι ο διψασμένος βρύσες, και ο ξυπόλητος θωρεί παπούτσια με τις μύτες– Όποιος διψά, βρύσες βλέπει στ' όνειρά του– Το νηστικό τ' ορνίθι βλέπει στον ύπνο του καλαμπόκι• Голодной курице просо снитсяИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ο πεινασμένος βλέπει ψωμιά κι ο διψασμένος βρύσες, και ο ξυπόλητος θωρεί παπούτσια με τις μύτες
-
15 Με τις αλεπούδες πρέπει να παίζουμε την αλεπού
– Όπως κουτσαίνουν όλοι, κούτσαινε και συ– Όταν περνάς από τον τόπο μονόφθαλμων, κάνε και συ μονόφθαλμο– Όταν είσαι στη Ρώμη, κάνε ό,τι κάνει η Ρώμη• С волками жить, по-волчьи выть• С воронами по-вороньи каркатьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Με τις αλεπούδες πρέπει να παίζουμε την αλεπού
-
16 Εβάλανε την αλεπού τις όρνιθες να βλέπει
– Εβάλανε την αλεπού τις όρνιθες να βλέπει• Пустили козла в огород• Послали волка овец стеречьИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Εβάλανε την αλεπού τις όρνιθες να βλέπει
-
17 Με κλειστές τις πόρτες
– Με κλειστές τις πόρτες• При закрытых дверяхИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Με κλειστές τις πόρτες
-
18 Ο καθένας με τις λόξες του
– Ο καθένας με τις λόξες του• Всяк по своему с ума сходитИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Ο καθένας με τις λόξες του
-
19 εἴ τις
{мест., 79}Ссылки: Мф. 16:24; Мк. 4:23; 7:16; 8:23; 9:22, 35; Лк. 14:26; 19:8; Деян. 24:19, 20; 25:5; Рим. 13:9; 1Кор. 1:16; 3:14, 15, 17, 18; 7:12; 14:37; 16:22; 2Кор. 2:10; 5:17; 7:14; 10:7; 11:20; Гал. 1:9; Еф. 4:29; Флп. 2:1; 3:4, 15; 4:8; 2Фес. 3:10; 1Тим. 1:10; 3:1; 5:16; 6:3; Тит. 1:6; Иак. 1:23; 3:2; 1Пет. 3:1; 4:11; 2Ин. 1:10; Откр. 11:5; 13:9, 10; 14:9, 11; 20:15.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > εἴ τις
-
20 εί τις
{мест., 79}Ссылки: Мф. 16:24; Мк. 4:23; 7:16; 8:23; 9:22, 35; Лк. 14:26; 19:8; Деян. 24:19, 20; 25:5; Рим. 13:9; 1Кор. 1:16; 3:14, 15, 17, 18; 7:12; 14:37; 16:22; 2Кор. 2:10; 5:17; 7:14; 10:7; 11:20; Гал. 1:9; Еф. 4:29; Флп. 2:1; 3:4, 15; 4:8; 2Фес. 3:10; 1Тим. 1:10; 3:1; 5:16; 6:3; Тит. 1:6; Иак. 1:23; 3:2; 1Пет. 3:1; 4:11; 2Ин. 1:10; Откр. 11:5; 13:9, 10; 14:9, 11; 20:15.*Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > εί τις
См. также в других словарях:
τίς — masc/fem nom sg τις , τις any one masc/fem nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τις — any one masc/fem nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τῖς — τις any one masc/fem nom sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
τις — τι, ΝΜΑ, και κυπρ. τ. και αρκαδ. τ. σις, και θεσσ. τ. αρσ. και θηλ. κις, ουδ. κι, Α (αόρ. εγκλιτ. αντων.) (στη νεοελλ. μόνο ως λόγιος τ.) 1. κάποιος, ένας («καί τις θεὸς ἡγεμόνευεν», Ομ. Οδ.) 2. κάποιος από πολλούς 3. (με περιοριστική ή… … Dictionary of Greek
τίς — τί, ΝΜΑ, και ηλειακός και λακων. τ. τίρ Α (ερωτ. αντων.) 1. (σε ευθεία ερώτ.) ποιος (α. «τίνος είναι το παιδί;» β. «ὦ ξεῑνοι, τίνες ἐστέ;», Ομ. Οδ.) 2. (το ουδ.) τί (ως έκφραση θαυμασμού ή περιφρόνησης) πόσο (α. «τί ωραίο σπίτι!» β. «τί κακός που … Dictionary of Greek
Τίς γλαῦκ’ Ἀθήναζ’ ἤγαγε. — τίς γλαῦκ’ Ἀθήναζ’ ἤγαγε. См. В море воды довольно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ’ ἐπικτανεῖν. — τίς ἀλκὴ τὸν θανόντ’ ἐπικτανεῖν. См. И я его лягнул … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τίς ἂν δίκην κρίνειεν, ἢγνοίη λόγον… — См. Не спеши карать, спеши выслушать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τίς ἐστιν ὄρνις οὑτοσί. — См. Редкая птица … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τὶς δ’ οὐχι ἐστι θνητῶν. — См. Человеку свойственно ошибаться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Τις πταίει; — Σατιρική αθηναϊκή εφημερίδα. Ιδρύθηκε το 1875. Τον τίτλο της πήρε από το ομότιτλο άρθρο του Χαρ. Τρικούπη … Dictionary of Greek