-
1 hau ruck
hau ruckhd73538f0au/d73538f0 rụck ['h42e5dc52au/42e5dc52'r62c8d4f5ʊ/62c8d4f5k]Beispiel: hau ruck! Oh! Hisse! -
2 hau
[st1]1 [-] hau (au), interj.: ho! ha! holà! [st1]2 [-] hau, arch. = haud.* * *[st1]1 [-] hau (au), interj.: ho! ha! holà! [st1]2 [-] hau, arch. = haud.* * *Hau, Interiectio. Terent. Un mot que dit un homme estonné et esperdu. -
3 hau
Hausale code pour représentation ( ISO 639-2) de nom de (d'):haoussaEnglish-French codes for the representation of names of languages ISO 639-1-2 > hau
-
4 Hau, 's
De HeuFr foin -
5 au (hau)
ho! ha! holà! (pour marquer la surprise, l'impatience, pour interpeller). -
6 Hausierer
hau'ziːrərmcolporteur m, marchand ambulant mHausiererHaus2688309eie/2688309erer (in) <-s, ->colporteur(-euse) Maskulin(Feminin) -
7 hauen
'hauənv irrbattre, frapperhauen1hd73538f0au/d73538f0en1 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te oder h74b95b6die/74b95b6db, gehda191ec9au/da191ec9en oder (umgangssprachlich) gehda191ec9au/da191ec9t>(schlagen, verprügeln) cognerWendungen: jemandem eine hauen en coller une à quelqu'uncogner; Beispiel: er hat ihm anerkennend auf die Schulter gehauen il lui a tapé avec approbation sur l'épaule————————hauen2hd73538f0au/d73538f0en2 ['h42e5dc52au/42e5dc52ən] <hda191ec9au/da191ec9te, gehda191ec9au/da191ec9en oder dialektal gehda191ec9au/da191ec9t>1 (schlagen) Beispiel: ein Loch/einen Nagel in die Wand hauen faire un trou/enfoncer un clou dans le mur(umgangssprachlich) Beispiel: mit dem Kopf gegen etwas hauen se cogner la tête contre quelque chose2 (sich werfen) Beispiel: sich aufs Sofa/in den Sessel hauen s'écrouler sur le canapé/dans le fauteuil -
8 Haubitze
hau'bɪtsəfMIL obusier m -
9 nosco
nosco, ĕre, nōvi, nōtum (arch. gnosco) - tr. - - cf. γιγνώσκω. - formes contractées: nosti... = novisti...; noram... = noveram...; norim... = noverim...; nosse = novisse; nossem... = novissem...; nomus = novimus. [st1]1 [-] apprendre à connaître. - ejus animum de nostris factis noscimus, Plaut. St. 4: ses sentiments, nous apprenons à les connaître par notre propre expérience. - nosce te, nosce animum tuum, Cic. Tusc. 1, 52: apprends à te connaître, à connaître ton âme. - studeo noscere, Cic. Rep. 1, 64: je suis impatient de prendre connaissance de... - omnes philosophiæ partes tum facile noscuntur, cum... Cic. Nat. 1, 9, on prend de toutes les parties de la philosophie une connaissance plus facile, quand... - au parf. novi: j'ai appris à connaître, je connais, je sais. - Sauream non novi - at nosce sane, Plaut.: je ne connais pas Sauréa - eh bien! fais connaissance. - virtutem ne de facie quidem nosti, Cic. Pis. 81: tu ne connais même pas l'ombre de la vertu. - bene nosse aliquem, Cic. Att. 9, 7B, 2: connaître qqn bien, à fond (recte, Cic. Verr. 2, 175, connaître bien, vraiment). - linguam noscere, Cic. de Or. 2, 2: connaître une langue. - nosti cetera, Cic. Fam. 7, 28, 2: tu sais le reste, la suite. - unum cognoris, omnes noris, Ter.: en connaître un, c'est les connaître tous. - avec inf. décad. Apul. M. 2, 5 ; 2, 7; Lact. 6, 18, 23; Aug. Serin. 98, 3, etc. - notus, a, um: connu. - philosophiæ totos notos et tractatos habere, Cic. Or. 118: posséder toutes les parties de la philosophie d'une connaissance théorique et pratique. - difficile est enim in philosophia pauca esse ei nota cui non sint aut pleraque aut omnia, Cic. Tusc. 2, 1: il est difficile en philosophie de connaître quelques problèmes si on ne les connaît pas pour la plupart ou même tous. [st1]2 [-] examiner, étudier; connaître (t. de droit). - nosce imaginem, Plaut. Ps. 986: regarde l'empreinte. - noscere causas, Tac.: instruire un procès. - au passif nosci: être du ressort, être de la compétence. - pleraque, quæ olim a prætoribus noscebantur, Tac. An. 2, 60: la plupart des affaires qui étaient autrefois de la compétence des préteurs. [st1]3 [-] reconnaître. - hau nosco tuom, Plaut. Trin. 445: je ne te reconnais pas à ce trait. - potesne ex his ut proprium quid noscere? Hor. S. 2, 7, 89: peux-tu dans tout cela reconnaître qqch comme t'appartenant en propre? - acciti ad res suas noscendas, Liv. 10, 20, 15: invités à venir reconnaître ce qui leur appartenait. - nec noscitur ulli, Ov.: et nul ne le reconnaît. [st1]4 [-] chercher à reconnaître. - per diem visu, per noctem ululatibus et gemitu conjuges aut liberos noscebant, Tac. An. 4, 62: ils cherchaient à reconnaître leurs femmes ou leurs enfants de jour à la vue, de nuit aux hurlements et aux gémissements --- cf. Tac. H. 4, 40. [st1]5 [-] reconnaître, concevoir, entendre, admettre. - illam partem excusationis nec nosco nec probo, Cic. Fam. 4, 4, 1: cette autre partie de ton excuse, je ne la reconnais ni ne l'approuve. - vereor, ne istam causam nemo noscat, Cic. Leg. 1, 11: je crains que personne ne conçoive tes raisons ---cf. Cic. Att. 11, 7, 4. - quivis ut intellegat quam voluptatem norit Epicurus, Cic. Tusc. 3, 42: en sorte que n'importe qui comprend ce qu'Epicure entend par plaisir. - cf. Cic. Lael. 79; Nat. 1, 111, etc.* * *nosco, ĕre, nōvi, nōtum (arch. gnosco) - tr. - - cf. γιγνώσκω. - formes contractées: nosti... = novisti...; noram... = noveram...; norim... = noverim...; nosse = novisse; nossem... = novissem...; nomus = novimus. [st1]1 [-] apprendre à connaître. - ejus animum de nostris factis noscimus, Plaut. St. 4: ses sentiments, nous apprenons à les connaître par notre propre expérience. - nosce te, nosce animum tuum, Cic. Tusc. 1, 52: apprends à te connaître, à connaître ton âme. - studeo noscere, Cic. Rep. 1, 64: je suis impatient de prendre connaissance de... - omnes philosophiæ partes tum facile noscuntur, cum... Cic. Nat. 1, 9, on prend de toutes les parties de la philosophie une connaissance plus facile, quand... - au parf. novi: j'ai appris à connaître, je connais, je sais. - Sauream non novi - at nosce sane, Plaut.: je ne connais pas Sauréa - eh bien! fais connaissance. - virtutem ne de facie quidem nosti, Cic. Pis. 81: tu ne connais même pas l'ombre de la vertu. - bene nosse aliquem, Cic. Att. 9, 7B, 2: connaître qqn bien, à fond (recte, Cic. Verr. 2, 175, connaître bien, vraiment). - linguam noscere, Cic. de Or. 2, 2: connaître une langue. - nosti cetera, Cic. Fam. 7, 28, 2: tu sais le reste, la suite. - unum cognoris, omnes noris, Ter.: en connaître un, c'est les connaître tous. - avec inf. décad. Apul. M. 2, 5 ; 2, 7; Lact. 6, 18, 23; Aug. Serin. 98, 3, etc. - notus, a, um: connu. - philosophiæ totos notos et tractatos habere, Cic. Or. 118: posséder toutes les parties de la philosophie d'une connaissance théorique et pratique. - difficile est enim in philosophia pauca esse ei nota cui non sint aut pleraque aut omnia, Cic. Tusc. 2, 1: il est difficile en philosophie de connaître quelques problèmes si on ne les connaît pas pour la plupart ou même tous. [st1]2 [-] examiner, étudier; connaître (t. de droit). - nosce imaginem, Plaut. Ps. 986: regarde l'empreinte. - noscere causas, Tac.: instruire un procès. - au passif nosci: être du ressort, être de la compétence. - pleraque, quæ olim a prætoribus noscebantur, Tac. An. 2, 60: la plupart des affaires qui étaient autrefois de la compétence des préteurs. [st1]3 [-] reconnaître. - hau nosco tuom, Plaut. Trin. 445: je ne te reconnais pas à ce trait. - potesne ex his ut proprium quid noscere? Hor. S. 2, 7, 89: peux-tu dans tout cela reconnaître qqch comme t'appartenant en propre? - acciti ad res suas noscendas, Liv. 10, 20, 15: invités à venir reconnaître ce qui leur appartenait. - nec noscitur ulli, Ov.: et nul ne le reconnaît. [st1]4 [-] chercher à reconnaître. - per diem visu, per noctem ululatibus et gemitu conjuges aut liberos noscebant, Tac. An. 4, 62: ils cherchaient à reconnaître leurs femmes ou leurs enfants de jour à la vue, de nuit aux hurlements et aux gémissements --- cf. Tac. H. 4, 40. [st1]5 [-] reconnaître, concevoir, entendre, admettre. - illam partem excusationis nec nosco nec probo, Cic. Fam. 4, 4, 1: cette autre partie de ton excuse, je ne la reconnais ni ne l'approuve. - vereor, ne istam causam nemo noscat, Cic. Leg. 1, 11: je crains que personne ne conçoive tes raisons ---cf. Cic. Att. 11, 7, 4. - quivis ut intellegat quam voluptatem norit Epicurus, Cic. Tusc. 3, 42: en sorte que n'importe qui comprend ce qu'Epicure entend par plaisir. - cf. Cic. Lael. 79; Nat. 1, 111, etc.* * *Nosco, noscis, noui, notum, noscere. Cic. Scavoir, Congnoistre.\Noui animum tuum. Terent. Je congnois bien ta fantasie.\Locum noui vbi sit. Terent. Je scay bien où il demeure.\Nouimus nos inter nos. Terent. Nous nous entrecongnoissons.\Noui omnia tecum. Terent. J'en scay tout autant que toy.\Noui omnem rem. Terent. Je scay tout l'affaire. -
10 hem
hem, interj. [st2]1 [-] exprimant la douleur, la joie, l'étonnement...: ah! oh! eh quoi! hélas! [st2]2 [-] tiens, voilà, vois. [st2]3 [-] allons. [st2]4 [-] hé bien. [st2]5 [-] quoi? hein? - hem, misera occidi! Ter.: ah! malheureuse, je suis perdue. - hem, quid ais, scelus? Ter. And.: ah! que dis-tu, coquin? - hem, Pamphile, optime te mihi offers, Ter.: ah! Pamphile, tu arrives bien à propos! - hem videte quam sint! Char.: hélas! voyez comme ils sont! - hem nos indignamur... Sulp. ap. Cic. Fam. 4: eh quoi! nous nous indignons... - hem tibi maledictis pro istis, Plaut. Curc.: tiens! voilà pour ta mauvaise langue! - tam glabrae, hem, quam haec est manus, Plaut.: aussi nues, tiens, que cette main. - hem, quisquis es, sine me, Ter.: allons! qui que tu sois, laisse-moi. - hem, biduum hic manendum est soli sine illa, Ter. Eun.: quoi! pendant deux jours je dois rester ici sans elle? - habitat Mileti. -- Hem, virginem ut secum avehat? Ter.: il habite à Milet. -- Hein! pour emmener la jeune fille? - hem, quid istuc obsecro est? Ter.: hein! de quoi s'agit-il, je te prie?* * *hem, interj. [st2]1 [-] exprimant la douleur, la joie, l'étonnement...: ah! oh! eh quoi! hélas! [st2]2 [-] tiens, voilà, vois. [st2]3 [-] allons. [st2]4 [-] hé bien. [st2]5 [-] quoi? hein? - hem, misera occidi! Ter.: ah! malheureuse, je suis perdue. - hem, quid ais, scelus? Ter. And.: ah! que dis-tu, coquin? - hem, Pamphile, optime te mihi offers, Ter.: ah! Pamphile, tu arrives bien à propos! - hem videte quam sint! Char.: hélas! voyez comme ils sont! - hem nos indignamur... Sulp. ap. Cic. Fam. 4: eh quoi! nous nous indignons... - hem tibi maledictis pro istis, Plaut. Curc.: tiens! voilà pour ta mauvaise langue! - tam glabrae, hem, quam haec est manus, Plaut.: aussi nues, tiens, que cette main. - hem, quisquis es, sine me, Ter.: allons! qui que tu sois, laisse-moi. - hem, biduum hic manendum est soli sine illa, Ter. Eun.: quoi! pendant deux jours je dois rester ici sans elle? - habitat Mileti. -- Hem, virginem ut secum avehat? Ter.: il habite à Milet. -- Hein! pour emmener la jeune fille? - hem, quid istuc obsecro est? Ter.: hein! de quoi s'agit-il, je te prie?* * *Hem, Interiectio irascentis. Terent. Une voix d'un homme riant du bout des dents parmi quelque grand despit, Un mot aussi qu'on dit par fascherie, ou en respondant à celuy qui nous huche, et en plusieurs autres manieres.\Hem pater. Terent. Hau mon pere, Que vous plaist il mon pere.\Non mihi respondes? M. hem, nusquam est. Terent. Quoy? il n'y est plus.\Hem, Nouas res, et optime audientis. Terent. Adducimus tuam Bacchidem. CLI. hem, quid Bacchidem? Ho ho, Bacchis dea!\Heus Sostrata. S. hem. '7 PAR. iterum istinc excludere. Terent. Qui a il de nouveau?\Hem, Ecce, demonstratio facti. Terentius, Obsecro te quamprimum hoc me libera miserum metu. D. hem, Libero. Tiens, voila je t'en delivre.\Hem, aspecta, rideo. Plaut. Tiens, regarde.\Hem, Commiserescentis. Terent. Itane Chrysis? hem. Helas, quand on se complaind.\Hem, Insperatum aliquid videntis aut audientis. Terent. Daue? D. hem, quid est? Quoy, qu'est cela?\Hem opportune, teipsum quaerito. Terent. O que tu es venu à poinct!\- postremo etiam si voles, Desponsam quoque esse dicito. M. hem istuc volueram. Terent. J'en suis joyeux, Cela demandoye je.\Occoepi mecum cogitare, Hem, biduum hic Manendum est soli sine illa? quid tum postea? Comment? deux jours, etc.\- hem voluptatem tibi: Hem tibi mel, etc. Plaut. Voyez là je vous prie quel, etc.\Inquam. Hoo, en souspirant. -
11 heus
heus, interj. pour appeler holà! hé! hem!* * *heus, interj. pour appeler holà! hé! hem!* * *Heus, Aduerbium vocantis. Plaut. Une voix qu'on dit quand on appelle aucun, Hau, Hé, Hola, Oyez là, Venez ca.\- heus vos, Aperite hoc. Plaut. Hola, Ouvrez.\Heus, significationem habet nominis ad intentionem considerationemque reuocandi. Terent. - heus Proximus sum egomet mihi. Escoute, tu scais bien que, etc.\Sed heus tu, Reuocantis particula. Cice. Sed heus tu, celari videor a te. Mais viens ca, il semble, etc. Mais escoute.\Heus, dolentis. Virg. Heus etiam mensas consumimus. Helas.\Heus heus. Terent. Verum hercle istuc est, Syre, Syre inquam, heus heus Syre. Escoute, escoute Syre.\Heus heus. P. hic quis est? Terent. Hola, hola. P. Qui est ce là? -
12 hormone anti diuretic
med. HAUDictionnaire russe-français universel > hormone anti diuretic
-
13 Hausa
English-French codes for the representation of names of languages ISO 639-1-2 > Hausa
-
14 Ohr
nANAT oreille fjdn übers Ohr hauen — rouler qn, avoir qn (fam)
jdm in den Ohren liegen — casser les oreilles à qn, rabattre les oreilles à qn
die Ohren steif halten — garder le moral, ne pas se laisser abattre
es faustdick hinter den Ohren haben — être malin comme un singe, être rusé comme un vieux renard
jdm das Fell über die Ohren ziehen — exploiter qn, plumer qn (fam)
sich aufs Ohr hauen (fam) — aller se coucher, aller se pieuter
Auf diesem Ohr ist er taub! — Il fait la sourde oreille.
Ohr17f512d1O/17f512d1hr [o:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -en>oreille Feminin; Beispiel: auf einem Ohr taub sein être sourd d'une oreille; Beispiel: er hat ihr etwas ins Ohr geflüstert il lui a murmuré quelque chose à l'oreilleWendungen: es faustdick hinter den Ohren haben ne pas être tombé de la dernière pluie; ganz Ohr sein (scherzhaft umgangssprachlich) être tout ouïe; nur mit halbem Ohr zuhören n'écouter que d'une oreille; jemandem die Ohren lang ziehen (umgangssprachlich) tirer les oreilles à quelqu'un; halt/haltet die Ohren steif! (umgangssprachlich) tiens/tenez le coup!; viel um die Ohren haben (umgangssprachlich) ne pas/plus savoir où donner de la tête; jemanden übers Ohr hauen se payer la tête de quelqu'un; sich aufs Ohr legen (umgangssprachlich) mettre la viande dans le torchon; sich Dativ etwas hinter die Ohren schreiben (umgangssprachlich) se mettre quelque chose dans le crâne; bis über beide Ohren verliebt sein être fou amoureux -
15 Pfanne
-
16 abhauen
'aphauənv irr1) ( abhacken) couper, trancher2) (fam: verschwinden) se barrer, se débiner, se tirer, se casser, se faire la belleHau ab! — Vat'en!/Fous le camp!/Dégage!
abhauen1ạb|hauen1 <h74b95b6die/74b95b6db ab oder (umgangssprachlich) hda191ec9au/da191ec9te ab, ạbgehauen>abattre [à la hache]; Beispiel: einen Baum abhauen abattre un arbre [à la hache]————————abhauen2ạb|hauen2 <hda191ec9au/da191ec9te ab, ạbgehauen>(umgangssprachlich: fortgehen) se casser -
17 verhauen
fɛr'hauənv irr1) ( verprügeln) rosser, administrer une raclée2) ( schlecht machen) faire mal3)verhauenverhd73538f0au/d73538f0en * <verhda191ec9au/da191ec9te, verhda191ec9au/da191ec9en>1 tabasser; (als Strafe) flanquer une raclée à1 Beispiel: sich verhauen se castagner -
18 Öhr
nANAT oreille fjdn übers Ohr hauen — rouler qn, avoir qn (fam)
jdm in den Ohren liegen — casser les oreilles à qn, rabattre les oreilles à qn
die Ohren steif halten — garder le moral, ne pas se laisser abattre
es faustdick hinter den Ohren haben — être malin comme un singe, être rusé comme un vieux renard
jdm das Fell über die Ohren ziehen — exploiter qn, plumer qn (fam)
sich aufs Ohr hauen (fam) — aller se coucher, aller se pieuter
Auf diesem Ohr ist er taub! — Il fait la sourde oreille.
ÖhrÖ_hr [ø:495bc838ɐ̯/495bc838] <-[e]s, -e>chas Maskulin
См. также в других словарях:
Hau-nebut — Hau nebut in Hieroglyphen … Deutsch Wikipedia
Hau Wong — or Hou Wang (侯王) is a title that can be translated as Prince Marquis or Holy Marquis . It is not any one person s name [Frederick, Holder. Livernash, Edward James. [1892] (1892). The Californian Illustrated Magazine: December, 1892 to May 1893… … Wikipedia
HAU — ist der Name folgender Orte: Hau (Wiehl) im Regierungsbezirk Köln Bedburg Hau, Gemeinde am unteren Niederrhein Hau ist der Familienname folgender Personen: Arnold Hau, fiktive Person Carl Hau (1881–1926), wegen Mordes angeklagter Deutscher Lene… … Deutsch Wikipedia
Hau — ist der Name folgender Orte: Hau (Wiehl) im Regierungsbezirk Köln Bedburg Hau, Gemeinde am unteren Niederrhein Hau (Windeck), Ortsteil der Gemeinde Windeck Poruba (Hustopeče nad Bečvou), Ortsteil von Hustopeče nad Bečvou Hau ist der Familienname… … Deutsch Wikipedia
hau — interj. (De obicei repetat) Cuvânt care imită lătratul câinelui sau urletul lupului. – Onomatopee. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98 hau/hau háu interj. Trimis de siveco, 10.08.2004. Sursa: Dicţionar ortografic HAU interj. (se… … Dicționar Român
Hau-Maka — también llamado Haumaka, es un personaje de la mitología pascuense, que le habría indicado al ariki Hotu Matu a que era su destino viajar hacia la Isla de Pascua. Leyenda La leyenda cuenta que al sabio Hau Maka se le apareció el dios Make Make en … Wikipedia Español
Hau Ruck — Álbum de KMFDM Publicación 13 de septiembre de 2005 Género(s) Metal industrial, Industrial Discográfica Metropolis Records … Wikipedia Español
Hau-Nebut — Hau nebut in Hieroglyphen … Deutsch Wikipedia
Hau Nebut — Hau nebut in Hieroglyphen … Deutsch Wikipedia
Hau nebut — Hau nebut in Hieroglyphen … Deutsch Wikipedia
Hau — *Hau (mythology), a Polynesian wind god *Hau (name), a surname *Hau (tree) (species Hibiscus tiliaceus ), the Hawaiian name for a large shrub or tree of the family Malvaceae *Hậu River, Vietnamese name for the Bassac River which connects Vietnam… … Wikipedia