-
61 quale
agg. e pron.1.1) (interr. ed escl.) какой, который, каковой"Dammi il libro!" "quale? Ce ne sono due" — - Дай мне книгу! - Какую? (Которую?) Тут их две!
2) (relativo) которыйil palazzo nel quale abitiamo — дом, в котором мы живём
quella è la ragazza della quale è innamorato — вот девушка, в которую он влюблён!
quale preside dovrà prendere seri provvedimenti — как директор школы, он должен принять серьёзные меры
provò un certo qual disagio al rivederla — ему стало не по себе, когда он с ней увиделся снова
5) (indefinito)quale che sia la sua opinione, farò a modo mio — каково бы ни было его мнение, я сделаю по-своему
2.•◆
tale e quale — похожий (вылитый)ma quale viaggio e viaggio: ha la febbre! — о какой поездке может идти речь, если у него температура!
-
62 significare
v.t. (anche fig.)означать, значитьquesta freccia significa divieto di svolta — эта стрелка означает, что поворот запрещён
secondo te il suo silenzio significa che è d'accordo? — по-твоему, его молчание - знак согласия? (означает, что он согласен?)
le sue rose significano che è innamorato di te — эти розы говорят о том, что он в тебя влюблён
non significa nulla quello che c'è stato tra noi? — по-твоему то, что было между нами, ничего не значит?
-
63 stracotto
1. agg.1) (gastr.) переваренный, разваренныйè stracotto di lei — он влюблён в неё по уши (colloq. он умирает по ней)
2. m.(gastr.) отварная говядина -
64 talmente
avv. (così)так; (tanto) настолько; (a tal punto) до такой степениè talmente stanco, che dorme in piedi! — он так устал, что спит на ходу!
ha insistito talmente tanto, che alla fine ho ceduto — он так настаивал, что я, в конце концов, согласился
ne è talmente innamorato che le perdona tutto — он так (до такой степени) в неё влюблён, что всё ей прощает
-
65 tuttora
avv.до сих пор, по сей день, всё ещё, до сей поры -
66 vedere
1. v.t.1) видеть; смотретьho visto l'auto che usciva dal garage — я видел, как машина выезжала из гаража
la vedevo dimagrire — я видел, что она худеет с каждым днём
hai visto la "Prova d'orchestra" di Fellini? — ты смотрел (видел) "Репетицию оркестра" Феллини?
"Il nostro secolo ha visto immani carneficine" (C. Magris) — "В наш век было пролито много крови" (К. Магрис)
2) (incontrare) видеть, повидаться3) (capire)devo vedere come stanno le cose — мне надо посмотреть (взглянуть), как обстоят дела
ha visto subito che era un'ottima occasione — он сразу сообразил (понял), что ему представляется прекрасная возможность
non vedo perché non dovrei credergli! — не понимаю, почему я не должна ему верить!
4) (cercare) старатьсяvedrò di fare il possibile — постараюсь сделать всё, что можно
5) (immaginare)mi (ci) vedi a fare il "paparino"? — ты видишь меня в роли папаши?
questa tenda non (ce) la vedo nella mia stanza! — эта занавеска не подходит к (не будет смотреться в) моей комнате
non (ce) la vedo in minigonna e tacchi alti! — мини-юбка и высокие каблуки - это, по-моему, не для неё (ей явно не подходят)
li vedi bene insieme? — как по-твоему, они уживутся? (подходят друг к другу?, хорошая пара?)
non ce lo vedo a tradire la moglie — по-моему, он не из тех, кто изменяет жене
2. v.i.3. vedersi v.i.1)2) (incontrarsi) видеться, встречаться4.•◆
fatti vedere, ogni tanto! — заходи! (появляйся!, заглядывай!)e chi s'è visto s'è visto! — и был таков! (и ищи - свищи!; пиши пропало!; только его и видели!; его и след простыл)
anche se non lo dà a vedere, è molto emozionata — она очень взволнована, хотя не показывает вида
guarda chi si vede! — сколько лет, сколько зим! (кого я вижу!; scherz. откуда ты, прелестное дитя?)
se non è ancora arrivato, si vede che ha trovato traffico — раз его ещё нет, значит, застрял в пробке
sta a vedere che non viene! — вот увидишь, он не приедет!
vedrai che ti chiederà scusa! — вот увидишь, он ещё будет просить у тебя прощения!
il romanzo di Bulgakov vide la luce 26 anni dopo la sua morte — роман Булгакова увидел свет 26 лет спустя после его смерти
il dolore gli ha fatto vedere le stelle — боль адская: он света белого не взвидел!
non vede di buon occhio il fidanzato della figlia — он неважно относится к жениху дочери (недолюбливает жениха дочери)
ne ha viste di tutti i colori (di cotte e di crude) — ей досталось в жизни (чего она только не пережила!)
vedi pag. 32 — см. стр. 32
ma io, vede, non ho ancora deciso — но я, видите ли, ещё не решил
vedi, se abitassi più vicino, li andrei a trovare più spesso — видишь ли, живи я поближе, я бы их навещал чаще
suoniamo, vediamo se è in casa! — давай позвоним, а вдруг он дома!
veditela tu, per favore! — возьми это на себя, пожалуйста!
non vedi che è bagnato fradicio? — разве ты не видишь, он весь промок!
a mio modo di vedere... — на мой взгляд...
lo vede anche un cieco (si vede a occhi chiusi) che è innamorato di te! — сразу видно, что он в тебя влюблён
visto che... — ввиду того, что... (учитывая, что...; поскольку...)
visto che non hai niente da fare, vieni ad aiutarmi! — раз тебе всё равно нечего делать, приходи мне помочь!
5.•vedi Napoli e poi muori — повидай Неаполь, потом не жалко и умереть
-
67 verità
f.1.правда, истина; (esattezza) истинность, правильность, достоверностьla ricerca della verità (fil.) — правдоискательство (n.) (поиск истины)
verità incontestabile — неоспоримая (неопровержимая, бесспорная) истина
non lo ama, è questa la verità! — дело в том, что она его не любит!
verità lapalissiana — трюизм (m.) (истина, не требующая доказательств; аксиома)
giuro di dire la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità! — клянусь говорить правду, только правду, ничего кроме правды!
di' la verità: hai bevuto? — признайся, ты выпил?
di' la verità, sei ancora innamorato di lei? — скажи по правде, ты ещё в неё влюблён?
in (per la, a dire la) verità — по правде сказать (по правде говоря, правду сказать)
in verità, non so che dire — признаться, я не знаю что сказать
2.•◆
macchina della verità — детектор лжиBocca della verità — (a Roma) уста истины (в Риме)
3.• -
68 avere l'anello ar (или al) collo
диал. втюриться по уши;Ci ha l'anello al collo. Si dice di un uomo pazzamente innamorato di una donna. «Ha l'anello al collo», poveretto, non c'è più niente da fare, è irrecuperabile. (R.Grandi, «Motti e detti romaneschi»)
Он по уши втюрился. Так говорят о безумно влюбленном. «Втюрился по уши». Бедняга! Делать нечего. Тут уж ничем не поможешь. -
69 -C3092
a) распять кого-л. на кресте:Il fatto sta che di Cesare in quanto Cesare non me ne importa un fico; e per conto mio lo potevano mettere in croce o squartare in cambio di pugnalarlo, ch'io me ne dava lo stesso pensiero. (G. Leopardi, «Operette morali»)
По правде говоря, участь Цезаря мне совершенно безразлична, и если бы его не закололи, а распяли на кресте или четвертовали, мне бы от этого не было ни холодно ни жарко.b) казнить, терзать, мучить кого-л.:Emica. — Mi metti in croce.
Federico. — E tu non hai messo me?. (E. Possenti, «La nostra fortuna»)Энрика. — Ты меня истязаешь.Федерико. — А ты меня нет?...Gianfranco era un innamorato respinto dalla sua bella... cercava una verità capace di mettere in croce il suo nemico. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
Джанфранко, отвергнутый Сильваной, в которую был влюблен, искал способ стереть в порошок своего соперника. -
70 -C629
fino ai (или fino nei, fino alla punta dei) capelli
(целиком и) полностью; с головы до ног; до мозга костей:Lo si diceva invescato nei debiti fino ai capelli. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
О нем говорили, что он в долгу как в шелку.— Tu sei innamorato fino alla punta dei capelli. (F. Martini, «La marchesa»)
— Ты по уши влюблен.(Пример см. тж. - G843). -
71 -D10
приступать к делу:Dormi. - Io per me non conosco il maggiore inferno per un servitore, che stare con un patrone innamorato, e or ch'i' pensava questi di riposarmi, e' si trae per dado. (A. Firenzuola, «La Trinuzia»)
Дорми. — По-моему, для слуги сущий ад иметь влюбленного хозяина, и теперь, когда я надеялся отдохнуть, так на него зуд напал. -
72 -D336
fare il diavolo per...
стараться изо всех сил, лезть из кожи вон:Conte. — Non siete mai stato innamorato?
Cavaliere. — Mai, né mai lo sarò. Hanno fatto il diavolo per darmi moglie, né mai l'ho voluta. (C. Goldoni, «La locandiera»)Граф. — И вы никогда не влюблялись?Кавальере. — Никогда, и никогда не влюблюсь. Они из кожи лезли, чтоб меня женить, а на кой черт мне жена? -
73 -D694
облизать пальчики:Fabrizio. — Fa bene; in camera sua vi è quel seccatore del signor Marchese. Carino! Fa l'innamorato della padrona; ma può leccarsi le dita. Mirandolina deve essere mia moglie. (C. Goldoni, «La locandiera»)
Фабрицио. — Ладно, в комнате у графа сейчас этот нахал маркиз. Бедняга! Он влюблен в хозяйку, но ему придется лишь облизнуться. Мирандолина будет моей женой.— La Gegia è una donnina, una stoffettina, cioè no, un bocconcino saporito da leccarsene le dita. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)
Джеджа такая прелесть, такая штучка, такой лакомый кусочек — пальчики оближешь. -
74 -F1314
a) (тж. pigliare il fresco) дышать свежим воздухом:Di domenica, mio padre e mia madre mi portavano al Gianicolo e restavamo seduti su una panchina a prendere il fresco. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)
В воскресенье отец и мать ходили со мной на Яникульский холм, там мы сидели и дышали свежим воздухом.b) (тж. stare fresco) попасть в затруднительное положение, попасть в переплет:Rosaura. — Ho creduto ch'ei facesse all'amore con voi.
Corallina. — Sì, se facesse all'amore con me, starebbe a prendere il fresco!.. E poi ve lo dico liberamente è innamorato morto di voi. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)Розаура. -- А я всегда думала, что он неравнодушен к вам.Кораллина. — Если бы попробовал ухаживать за мной, он остался бы с носом!.. И потом, скажу вам откровенно: он по уши влюблен в вас.Se crede che le prepariamo un ricevimento in regola sta fresca, poveretta. (A. Palazzeschi, «Sorelle Materassi»)
Если она думает, что мы примем ее по всем правилам, то ей придется горько разочароваться, бедняжке.Adamo. — Fa presto l'Angelo a dire che io sono il re di questo regno. Il fatto è che non ho a chi comandare. A quelle farfalle? Sto fresco, come dice Eva. (C. Pavese, «Racconti»)
Адам. — Легко говорить ангелу, что я — владыка вселенной. Но дело в том, что мне не над кем владычествовать. Над этими бабочками, что ли? Я влип, как говорит Ева. -
75 -G325
chi è geloso, smoccoli, e chi è innamorato spenga
prov. ревнивец пусть нагар снимает со свечи; влюбленному неплохо и в ночи [игра слов: smoccolare — снимать нагар и злиться, беситься, сквернословить.] -
76 -M1102
far funzionare (или mettere in funzione, sforzare, spremersi) le meningi
шевелить мозгами, ломать голову:«Perché non metti in funzione le meningi e non ti fai venire qualche idea?» insisteva. (M. Venturi, «L'appuntamento»)
— Почему бы тебе не пошевелить мозгами и не придумать что-нибудь? — настаивал он.«Dimmi un po', cervellone. Hai mai provato a metterti nei suoi panni? Sforza un po' le meningi. Tu sei una ragazza che tira avanti alla meno peggio a colpi di marchette. Tu incontri un uomo già anziano che dice di essersi innamorato di te, uno scapolo, mica ricco ma che guadagna bene. E quest'uomo non ti propone mica di sposarti no, perché questo non starebbe né in cielo né in terra». (D. Buzzati, «Un amore»)
— Скажи-ка мне, умник, ты хоть раз попытался побыть в ее шкуре? Пошевели-ка мозгами. Предположим, ты девушка, которая кое-как сводит концы с концами и «подрабатывает на стороне». Ты встречаешь мужчину, уже пожилого, который говорит, что он влюблен в тебя. Сам он холостяк, не то чтобы богат, но зарабатывает прилично. И этот мужчина даже и не думает жениться на тебе, потому что это, видите ли, не устраивает его ни с какой стороны.Metto in funzione le meningi. È chiaro che devo liberarmi di quel tizio. (F. Giovannini, «La babelle»)
Ворочаю шариками: ясно, надо отделаться от этого типа, -
77 -M1950
влюбиться до безумия:«Sei molto bella, Leda... ogni tanto può anche darsi che me ne dimentichi... ma poi viene sempre il momento in cui mi accorgo di essere innamorato a morte di te». (A. Moravia, «L'amore coniugale»)
— Ты очень хороша, Леда... иногда я об этом забываю, но всегда наступает момент, когда я сознаю, что влюблен в тебя до самозабвения. -
78 -M237
mal comune, mezzo gaudio
(1) prov. ± на миру и смерть красна:— Senti, Luca: ci saranno mali in cui è vero il detto che mal comune è mezzo gaudio. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
— Послушай, Лука, есть страдания, о которых справедливо говорят: на миру и смерть красна.Visto che il male comune è mezzo gaudio vediamo cosa prevede la maga di turno per la nostra povera Italia... («Giorni», 9 gennaio 1974).
Уяснив себе, что на миру и смерть красна, посмотрим, что же предскажет очередная прорицательница нашей бедной Италии...«Anche loro debbono la libertà a me e al fatto che Astarita è innamorato di me».
«Pardon... c'è una differenza... loro non hanno parlato».«Chi te lo dice?»«Lo spero per loro... comunque in questi casi mal comune non è davvero mezzo gaudio». (A. Moravia, «La romana»)— Они тоже обязаны своей свободой мне и тому, что Астарита в меня влюблен.— Прошу прощения... но это другое дело. Они никого не выдали.— Почем ты знаешь?— Надеюсь... В этом случае нельзя сказать, что на миру и смерть красна. -
79 -O552
в одно ухо войти, а из другого выйти:«E io? m'entra da un orecchio ed esce dall'altro». (G. Parise, «Il prete bello»)
— А что я? У меня в одно ухо влетело, из другого вылетело.— Caro padre, —...sono innamorato... e tutto quel che mi dite m'entra da un orecchio e m'esce dall'altro. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
— Дорогой отец, —...я влюблен.., и все, что вы мне говорите, просто в одно ухо входит, а из другого выходит. -
80 -R328
принять за шутку; не принимать всерьез:Purtroppo lui non riusciva a prendere queste cose sul ridere, era innamorato e perciò mancava di ogni senso di umorismo. (D. Buzzati, «Un amore»)
К сожалению, он принимал это всерьез. Он был влюблен и посему начисто лишен чувства юмора.
См. также в других словарях:
innamorato — s.m. [part. pass. di innamorare ] (f. a ). [chi prova amore per qualcuno o è oggetto d amore] ▶◀ amante, amato, (lett.) drudo, fidanzato, (settentr.) moroso, (fam.) ragazzo. ↑ spasimante … Enciclopedia Italiana
innamorato — in·na·mo·rà·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass. → innamorare, innamorarsi 2. agg. CO che prova un sentimento d amore per qcn.: essere innamorato di una bella ragazza; essere innamorato cotto, molto innamorato 3. agg. CO che prova una grande… … Dizionario italiano
innamorato — {{hw}}{{innamorato}}{{/hw}}A part. pass. di innamorare ; anche agg. Che è preso da amore per qlcu. o da entusiasmo per qlco. B s. m. (f. a ) Chi prova un sentimento di amore per qlcu. | (est.) La persona amata … Enciclopedia di italiano
innamorato — pl.m. innamorati sing.f. innamorata pl.f. innamorate … Dizionario dei sinonimi e contrari
innamorato — A part. pass. di innamorare; anche agg. 1. (di una persona) cotto (scherz.), invaghito, infatuato 2. (est., di una cosa) affascinato, appassionato, entusiasta, patito, affezionato CONTR. disinnamorato, indifferente, disamorato, insensibile B s. m … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Agriturismo Istrice Innamorato — (Campello sul Clitunno,Италия) Категория отеля: Адрес: Loc. S. Maria … Каталог отелей
Sambuco Innamorato — (Акви Терме,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Luigi Ivaldi 34, 15011 Акви Терм … Каталог отелей
Il Gufo Innamorato — (Марсала,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Lilibeo 4, 91025 Марсала, Италия … Каталог отелей
Delfino Innamorato — (Кампо нель Эльба,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Dell Arnaio 438,424, 57025 … Каталог отелей
Orlando Innamorato B&B — (Рим,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Mortara 2, Аппио Латино, 00182 Рим, И … Каталог отелей
Orlando Innamorato — (Orlando in Love) is an epic poem written by the Italian Renaissance author Matteo Maria Boiardo. The poem is a romance concerning the heroic knight Orlando (Roland). Contents 1 Composition and publication 2 Plot … Wikipedia