Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ætla+sér

  • 1 TZACUIA

    A.\TZACUIA tzacuia > tzacuih.
    *\TZACUIA v.t. tê-. ou tla-., être le dernier.
    Esp., ser el postrero y ultimo de todos. Molina II 151v.
    " ahcân têtzacuia ", il n'est nulle part le dernier - nowhere was he inferior.
    Est dit de qui est né sous le signe ce mazâtl. Sah4,9.
    " quitzacuia ", il est le dernier.
    " quitzacuia yeliztli " ou " nemiliztli ", basse condition, vie obscure.
    " in zan quitzacuia icnôyôtl ", il est dans la misère. Sah4,113.
    " tlatzacuia in teôtlâlpampa huîtz in mictlampa huîtz ", arrive en dernier celui qui vient des pays désertique, qui vient du nord - finally comes that which comes from the desert lands, from the north. Il s'agit de variétés de coton. Sah10,75.
    B. \TZACUIA tzacuia > tzacuih. Cf. tzac-huia.
    *\TZACUIA v.t. tla-., coller une chose.
    C. \TZACUIA tzacuia > tzacuih.
    *\TZACUIA v.t. tla-., enclore (un champ).
    " îtlâl in quihuâltzacuia ", il enclôt sa terre - his land which he had enclosed. Sah3,9.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZACUIA

  • 2 MAHMATI

    mahmati > mahmah.
    *\MAHMATI v.i., être délicat.
    " ahmo mahmati ", il est sans délicatesse - he is shamless, est dit du mauvais conteur. Sah10.38.
    *\MAHMATI v.t. tê-., traiter quelqu'un avec délicatesse.
    " ayâc quimahmati ", il ne traite personne avec délicatesse - he treats no one with reserve. Sah4,50.
    *\MAHMATI v.t. tê-. ou tla-. avoir honte de quelqu'un.
    Esp., tener empacho de otros. Molina II 52r.
    Allem., Behinderung von anderen erfahren, einer Sache gegenüber verlegen sein, vor jmd sich schämen, etwas scheuen. SIS 1950,294.
    Avec la négation 'ahnitla' ou 'ahnicmahmati', j'ai plein d'audace. je n'ai pas de retenue, je dis des plaisanteries.
    " aocmo quimahmattihuîtzeh ", no longer did they bring them carrefull. Sah9,63.
    *\MAHMATI v.t. tla-., être retenu par quelque chose.
    " ahtle quimahmati ", il ne recule devant rien - vor nichts scheut er zurück. Sah 1950,108:39.
    Cf. 'ahquimahmati', il est maladroit, inhabile, lourdaud, sot, ignorant.
    *\MAHMATI v.réfl., être honteux, confus.
    Esp., ser empachoso o vergancosos Molina II 52r.
    Beschämt, Schamhaft, zurückhaltend sein. SIS 1950,294.
    Avec la négation " ayoc ninomahmati " ou " ahninomahmati ", je perd la honte, je cesse d'être honteux, je suis effronté, hardi, impudent.
    " momahmati ", she is embarrased (by evil). Est dit d'une jeune fille noble. Sah10,49.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAHMATI

  • 3 NEHNEHUILIA

    nehnehuilia > nehnehuilih.
    *\NEHNEHUILIA v.t. tla-., ressembler à.
    Angl., to equal something else (K s nehnehuilia mais aussi nênehuilia).
    " quinehnehuilia in ocôxôchitl ", il ressemble à l'ocôxôchitl - it is the same as the ocôxôchitl. Sah11,197.
    " quinehnehuilia in cuauhcamohtli îcuauhyo ", elles ressemblent aux tiges de cuauhcamohtli.
    Sah11,202 = Cod Flor XI 188v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v.
    " quinehnehuilia in acuitlacpalli ", il ressemble à l'acuitlacpalli.
    Cod Flor XI 135v = ECN11,82 = Acad Hist MS 234v.
    " inic mihtoa eheloquiltic quinehnehuilia in eloquilitl ", on l'appelle eheloquiltic parce qu'elle ressemble à l'eloquilitl - for this reason it is called eloquiltic: it ressembles eloquilitl.
    Sah11,143 = Cod Flor XI l40v = ECN9,140.
    " ihyâc, ahhuiyac, quinehnehuilia yôllohxôchitl ", elle est aromatique, elle sent bon, elle ressemble à la plante 'yollohxochitl' - it spread an aroma; it is flagrant; the same as the 'yollohxôchitl'. Décrit la plante cacahuaxôchitl. Sah11,202
    " quinehnehuilih in tôznene ", il ressemble au jeune perroquet à tête jaune - it ressembles the young yellow-headed parrot. Est dit des oiseaux cocho et quilitôn. Sah11.23.
    *\NEHNEHUILIA v.t. tla-., rendre des choses égales, comparer des choses.
    Esp., empajerar o igualar algunas cosas o hacer comparacion o concordancias de unas cosas a otras (M).
    Angl., to make things equal or paired with one another (K sous nehnehuilia mais aussi nênehuilia).
    *\NEHNEHUILIA v.t. tê-., égaler les autres, ressembler à quelqu'un.
    Esp., ser igual a otros (M).
    " nêchnehnehuilia ", il m'égale - kommt mir gleich. SGA II 967.
    " quinnehnehuiliâya ", il les égalaient - er stellete sie gleich. SIS 1952.297.
    *\NEHNEHUILIA v.réfl., ressembler à (îtech).
    " mamalhuaztli îtech monehnehuilia in tlecahuitl ", (la constellation) mamalhuaztli ressemble au bâton qui sert à allumer le feu. Sah7,11.
    Cf. la discussion de cette forme par F.Karttunen sous nênehuilia mais nehnehuilia est attesté par Clavigero Reglas 70 et 110.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEHNEHUILIA

  • 4 TOLINIA

    tolînia > tolînih.
    *\TOLINIA v.réfl.,
    1.\TOLINIA être pauvre.
    Esp., ser pobre (M).
    Angl., to suffer, to be impoverished (K).
    " âcah motolînia ", quelqu'un de pauvre. Sah8,71.
    " motolînia ", pauvre. Est dit du mauvais père de beaux-parents, moncolli.
    Sah 1952,18:12 = Sah10,7.
    " in mânel motolînia ", bien qu'il soit pauvre. Sah3,69.
    " motolînia, icnôtlâcatl, nêntlâcatl ", pauvre, misérable, inutile.
    Est dit du voleur. Sah10,38 et du tlacatecolotl. Sah10,31.
    " timotolînia ", tu es pauvre. Sah6,132.
    " in motolîniah in mexihcah ", les pauvres parmi les Mexicains. Sah2,96.
    " quênnel titotolîniah ? ", que pouvons nous faire ? nous qui sommes pauvres. Sah2,98.
    " motolîniah in topilhuântzitzin ", nos petits enfants sont pauvres. Sah2,98.
    " in icnôtlâcatl in motolînia in quiciyahui in quihiyohuia ", l'orphelin, le pauvre, l'indigent, le nécessiteux. Sah7,23.
    " in zan mahcêhualtzintli, in motolînia ", ceux du petit peuple, les pauvres. Sah4,88.
    " motolîniah in icnôhuêhueh in icnôilamah ", le pauvre ieux, la pauvre vieille sont malheureux. Sah12,57.
    " in motolînia in icnôtlâcatl in nêntlâcatl in ahâhuiya in ahhuellamati ", le pauvre, le misérable, l'inutile, celui qui n'est pas heureux, l'insatisfait. Sah6,4.
    2.\TOLINIA souffrir.
    " ahmo cencah motolînîz ", il ne souffrira pas trop. Launey II 292 = Sah3,43.
    " coniz ihciuhcâ ic tlâcachîhuaz, inic ahmo cencah motolînîz ", elle boira rapidement (cette potion) pour accoucher, pour ne pas trop souffrir.
    Cod Flor XI 170r = ECN9,196 = Sah11,180.
    3.\TOLINIA être tourmenté.
    " â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtontli, in ichpôchtôntli ", oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite fille connait le tourment.
    Désigne les souffrances de la femme enceinte. Launey II 114.
    4.\TOLINIA avoir des peines, des chagrins.
    " ahmo tzitziucnôz ahmo motolinîz ", il ne sanglotera pas il n'aura pas de chagrin - he would not hiccough or afflicted. Est dit d'un petit enfant. Sah5,193.
    5.\TOLINIA être malheureux.
    " huel caquizti in motolînia ", on entend bien qu'il est malheureux. Sah6,225.
    *\TOLINIA v.bitrans. motla-., se tourmenter de quelque chose.
    " iuhquin quimotolînih in îtôtouh in tohuenyo ", comme si le membre viril du Huaxtèque la tourmentait.
    Il s'agit de la fille de Huemac séduite par Tezcatlipoca déguisé en huaxtèque. Sah3,19.
    *\TOLINIA v.t. tê-., affliger, maltraiter, harasser, tourmenter qqn.
    Esp., afligir o maltratar a otro (M).
    Angl., to inflict suffering and travail on someone (K).
    "inic quitolînia", ainsi il l'afflige. Sah1,33.
    "in cencah yeh quitoliniah", quand ils le harassent trop. Sah11,31.
    " ca cencah techtolînia in toyâôhuân ", nos ennemis nous tourmentent beaucoup.
    W.Lehmann 1938,148.
    " in mêxihcatl ca cencah ôtêchtolînih ôtêchtlaciyahuiltih ", voici que Moctezuma et les Mexicains nous ont rendus bien malheureux, nous ont beaucoup tourmentés. Sah12,75.
    *\TOLINIA v.t. tla-., avoir besoin de quelque chose.
    " huel quitolîna, quiztlaqui quihpotznequi in octli ", il a grand besoin du pulque, il en bave, il le désire furieusement - gar sehr lechst er, giepert er, begehrt er Zornig nach Pulque - indeed, he required, lusted for, and used wine like a pig.
    Celui qui est né un jour 2 tôchtli. Sah 1950,108:3 = Sah4,11.
    *\TOLINIA v.impers., avec préfixe tla-., on éprouve de la peine, on s'afflige.
    " tlatolînia ", on éprouve de la peine - man erlitt Not (Armut).
    W.Lehmann 1938,99 §179.
    " cencah tlatolînia ", on éprouve beaucoup de peines - there was much affiction. Sah23,7.
    " in cencah tlatequipachoâya, tlaellelahxîtiâya, tlatolîniâya ", on était dans une grande détresse, on s'angoissait, on s'affligeait - there was much distress, there was anguish, there was affiction. Sah3,7.
    * passif. Cf. tolînîlo et netolînîlo.
    " zan motolînihtinemi ", il ne vit que dans la pauvreté - he lived only in poverty. Sah4,102.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOLINIA

  • 5 ACHTOPAHUIA

    achtopahuia > achtopahuih.
    *\ACHTOPAHUIA v.t. tla-., être le premier à faire une chose. R.Andrews Introd 421.
    Angl., to take the lead in someone matter (K).
    Esp., guiar en alguna cosa o ser el primero en hacerla (R48).
    *\ACHTOPAHUIA v.réfl. nin-., se hâter, se presser, prendre le devant.
    Form: sur achtopa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHTOPAHUIA

  • 6 AHUILPOHPOLOA

    âhuîlpohpoloa > âhuîlpohpoloh.
    *\AHUILPOHPOLOA v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien.
    Esp., ser prodigo y destruidor de la hacienda (M).
    Form: sur pohpoloa, morph.incorp. âhuîl-lî, redupl. sur âhuîlpoloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILPOHPOLOA

  • 7 AHUILPOLOA

    âhuîlpoloa > âhuîlpoloh.
    *\AHUILPOLOA v.t. tla-., être prodigue, dissiper, perdre, détruire son bien.
    Angl., to waste, squander something (K).
    Esp., ser pródigo y destruidor de la hacienda (M s auilpopoloa).
    " tlaâhuîlquîxtia, tlaâhuîlizitta, tlaâhuîlpoloa ", il dépense, dissipe et perd ses biens dans les plaisirs - er vergeudet und verschleudert Alles und bringt das Vermögen durch.
    Est dit du mauvais oncle. Sah 1952,12:11 = Sah10,3.
    Form: sur poloa morph.incorp. âhuîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILPOLOA

  • 8 CUECUEPA

    A.\CUECUEPA cuêcuepa > cuêcuep.
    *\CUECUEPA v.réfl., se promener, aller et venir, se retourner dans son lit, ne pouvoir rester en place.
    Esp., se turba (T147 et 164).
    Angl., to be disturbed, upset (K).
    B.\CUECUEPA cuêcuêpa > cuêcuêp.
    *\CUECUEPA v.t. tla-., retouner une chose, l'examiner de tous côtés.
    Esp., volver muchas veces alguna cosa lo de arriba abajo, o probar y experimentar alguna cosa, o ser vario en lo que dice (M).
    lo barbecha (prepara terreno para la siembra) (T183).
    Angl., to turn something over repeatedly (K).
    " cencah zan quêmmach in quicuêcuêptihuîtzeh ", ils viennent en les retournant très lentement. Il s'agit du corps des victimes que l'on fait rouler du haut de la pyramide. Sah2,133.
    Cf. l'éventuel tlacuecuepani.
    Form: redupl. sur cuepa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUECUEPA

  • 9 CUITLAPANHUIA

    cuitlapanhuia > cuitlapanhuih.
    *\CUITLAPANHUIA v.t. tê-., être, venir derrière quelqu'un.
    " têcuitlapanhuia ehêcatl ", vent en poupe, qui vient par derrière.
    *\CUITLAPANHUIA v.t. tla-., rester en arrière, se dit au propre et au figuré.
    Esp., ser trasero caminando con otros, o en la virtud (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUITLAPANHUIA

  • 10 ICNELILMATI

    (i)cnêlîlmati > icnêlîlmah.
    *\ICNELILMATI v.t. tê-., exprimer sa reconnaissance, remercier quelqu'un.
    Esp., agradecer algo a otro (M).
    Angl., to thank someone CK).
    *\ICNELILMATI v.t. tla-., être heureux de..., éprouver de la reconnaissance pour une chose.
    " in nonotzaleh quicnêlîlmati in quitta ", the one who is advised is glad when he see it. Sah11,81.
    " huel quicnêlîlmati ", il en est vraiment reconnaissant. Sah9,30.
    *\ICNELILMATI v.réfl., être reconnaissant.
    Esp., ser agradecido (M).
    Angl., to be grateful (K).
    " mocnêlîlmati ", il est reconnaissant.
    Est dit du fils, têpiltzin, téconeuh. Sah10,2.
    d'une jeune fille noble. Sah10,47 et avec reduplication 'mohocnêlîlmati'. Sah10,48 - she is appreciative.
    * avec négation, " ahninocnêlîlmati ", je méconnais un bienfait, je suis ingrat, je fais de la peine.
    Attesté par Carochi Arte 62r qui ne marque pas la longueur de la voyelle de la 3ème syllabe.
    Form: sur mati, morph.incorp. icnêlîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNELILMATI

  • 11 IMMANTI

    immanti > immanti-.
    *\IMMANTI v.impers., être l'heure, le temps opportun de faire quelque chose: arriver (le temps, heure que l'on attendait).
    Esp., ser ya hora o tiempo oportuno s para,hacer algo, o venir y eumplirse el tiempo y hora s que se esperaua (M).
    Angl., for the right moment to be at hand (K).
    " ôimmantic ", le moment est arrivé, c'est le moment opportun, favorable.
    *\IMMANTI avec le préf.obj.indéf.inanimé tla-., le moment opportun arrive.
    " in ôtlaimmantic ", quand le moment opportun est arrivé. Sah2,133.
    " in ihcuâc in ôtlaimmantic, in zan achitôn tônatiuh ", quand le moment est arrivé, quand il n'y aplus qu'un peu de soleil - when the day had ended, when there was yet a little sun. Sah6,131 (otlainmatic).
    " ye imman ye tlaimman ôtlaimmantic ", c'est la bonne saison, c'est le moment propice, le moment favorable est arrivé. Sah7,19 (otlainmatic).
    " quichixtimanih in îmmiquiz, ca nel ye ôtlaimmantic ", ils sont en train d'attendre leur mort, car en effet le moment est arrivé. Sah2,114 (otlaimmãtic).
    " in ye imman, in ôtlaimmantic inic têmictîzqueh in Españoles ", quand c'est le moment, quand le moment propice est arrivé pour les Espagnols de tuer (les Mexicains). Sah12,55 (otlainmantic).
    Form: sur imman.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMMANTI

  • 12 IXAHCICAITTA

    îxahcicâitta > îxahcicâitta-.
    *\IXAHCICAITTA v.t. tla-., comprendre, saisir une chose complètement, parfaitement, être très prudent, très avisé.
    Esp., comprender, entender perfectamente el sentido de una cosa, ser muy prudente, muy cauto (S2).
    Form: v.composé sur îxahci et itta.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXAHCICAITTA

  • 13 IXHUITIA

    A.\IXHUITIA (i)xhuîtia > ixhuîtih.
    *\IXHUITIA v.t. tê-., faire trop manger quelqu'un, lui causer une indigestion.
    Esp., ahitar a otro (M).
    Angl., to feet someone to surfeit (K).
    *\IXHUITIA v.réfl., manger à l'excès, avoir une indigestion.
    Esp., ser destemplado en comer o ahitarse (M).
    Angl., to stuff oneself, to be overwhelmed by food (K).
    'ninoixhuîtia' ou 'ninoxhuîtia', je suis immodéré dans le manger, j'ai une indigestion.
    " moxhuîtia ", he eats to excess. Sah10,21.
    B.\IXHUITIA îxhuîtia > îxhuîtih.
    *\IXHUITIA v.t. tla-., détacher, décoller une chose. (de îxhuia?).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXHUITIA

  • 14 IXIMATI

    îximati > îximah ou îximat.
    *\IXIMATI v.t. tê-., connaître quelqu'un.
    Esp., conocer a alguien (S2).
    *\IXIMATI v.t. tla-., connaître, essayer, expérimenter une chose.
    Esp., conocer, probar, experimentar una cosa (S2).
    Angl., to recognize s.o or s.th.; to be acquainted with s.o. or s.th. R.Andrews Introd 446.
    Allem., kennen. Rammow 1964,39.
    " ahmo quîximatiyah inic motoca cintli ", ils ne savaient pas comment on sème le maïs. W.Lehmann 1938,74 paragr.Sô
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il voit, il reconnait tous les différentes pierres précieuses, tous les joyaux - he finds, he identifies all the different precious stones, the jewels. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    *\IXIMATI v.réfl., se connaitre soi-même, être prudent, avisé, rempli de précaution.
    Esp., conocerse a sí mismo, ser prudente, astuto, lleno de precaución (S2).
    " ahmîximatih ", ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller - sie sind nicht auf der Hut, lassen sich gehen. Ils ne sont pas sur leur garde, ils se laissent aller. SIS 1950,248.
    " zan îpaltzinco titîximaticoh in totêucyo ", ce n'est que par la grâce de Notre Seigneur que nous arrivons à nous connaitre nous-mêmes. Sah3,41.
    *\IXIMATI v.réfl. à sens passif: " mîximati ", on l'essaie.
    Allem., es probiert sich, d.h. es wird probiert, gekostet. SIS 1950,299.
    " ayoc mîximati tlatquitl ", il y a grande abondance de biens, litt., déjà ne se connaït plus le bien.
    *\IXIMATI v.récipr., se reconnaître mutuellement.
    " in yehhuântin tlâcamecayôtica mîximatih ", ceux qui se reconnaissent d'un même lignage - those related through lineage. Sah10,1.
    Note: voir îxihmati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXIMATI

  • 15 NAHNAHUA

    nahnâhua > nahnâhua-.
    *\NAHNAHUA v.t. tla-., entourer quelque chose de ses bras.
    " quinahnâhuaya ", elle l'entourait de ses bras.
    Seler traduce: 'Sie umfängt mit den Armen (ihren Tempel)'. W.Jimenez Moreno 1974,46.
    Debe ser un frecuentivo de nâhua nino-. danzar teniendose de las manos.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NAHNAHUA

  • 16 NEZOMALTIA

    nezômaltia > nezômaltih.
    *\NEZOMALTIA v.t. tla-., être fâché, irrité, inquiet.
    Esp., ser mohino y mal acondicionado (M I 108v.b.).
    " ahmo îpan tlanezômaltia ", (the wine) did not cause him irritation. Est dit d'un ivrogne. Sah4,15 = Sah 1950,112.
    " ca aocmo nicmah in tlein niquihtoh: ca nihuintic ca notech motlâlih, nitlanezômaltih ", je ne savais plus ce que je disais, cela m'est venu, j'étais en colère - ich wußte wirklich nicht mehr was ich sagte: Ich war ja betrunken, es ist über mich gekommen, ich war von Sinnen. Dit l'ivrogne pour s'excuser. Sah 1950,114:10 = Sah4,16.
    *\NEZOMALTIA v.t. tê-., causer de l'ennui, du mécontentement, du dégoût à quelqu'un, le faire mettre en colère.
    Esp., dar causa a otro de enojo o de encapotamiento (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEZOMALTIA

  • 17 PATCAYOTIA

    patcâyôtia > patcâyôtih.
    *\PATCAYOTIA v.t. tê-., être substitué à quelqu'un, le remplacer dans un emploi. etc. (S).
    Esp., ser substituido en lugar de otro, o suceder a otro en officio. o en dignidad (M).
    succeder a otro que precede (M I 110v).
    Angl., to substitute for someone, to succeed someone in office (K s patca).
    *\PATCAYOTIA v.t. tla-., payer ce qu'on achète (S).
    Esp., pagar lo que se compra (M).
    Form: Cf. la forme pati.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATCAYOTIA

  • 18 TEOXIUHMATI

    teôxiuhmati > teôxiuhmah.
    *\TEOXIUHMATI v.t. tla-., être patient, supporter une chose avec résignation (S).
    Esp., ser paciente, soportar algo con resignación (S2).
    " nicteôxiuhmati in quêxquich nopan yâuh ", je suis résigné dans l'adversité, je supporte tout ce qui m'arrive (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOXIUHMATI

  • 19 TLACAMATI

    tlâcamati > tlâcamah ou tlâcamat
    *\TLACAMATI v.t. tê-., obéir à quelqu'un.
    Esp.. obedecer a otro (M).
    Angl., to consider s.o. a master, i.e. to obey s.o. R.Andrews Introd 475.
    Sur la constructlon de ce verbe voir Launey Introd 197-198.
    Sous sa forme transitive ce verbe est semi-applicatif.
    " ahmo têchtlâcamati ", il ne nous obéit pas. Launey Introd 198.
    " aocmo quitlâcamatiyah ", ils ne lui obéissaient plus. Sah12,47.
    " ahmo quintlâcamati tlâtlâcatecoloh ", il n'obéit pas aux démons.
    " aoc âc quitlâcamati ", personne ne lui obéit plus. Sah4,3.
    " têtlâcamati ", il obéit.
    Est dit de l'adolescent, têlpôchtli. Sah10,12.
    du petit garçon, piltôntli. Sah10,13.
    du noble, têpiltzin. Sah10,19.
    " quitlâcamah in înântzin ", il a obéi à sa mère. W.Lehmann 1938,155.
    " in âquin ahmo quitlâcamatiz ", celui qui n'obéira pas (à sa mère et à son père). Launey II 23 = A. de Olmos ECN11,154.
    " in ihcuâc ahmo quintlâcamati tlâtlâtecoloh in ic tlâcatica moxtlâhuaz, tlâcamicîz ", quand il n'obéissait pas aux démons pour s'acquitter en vies humaines, pour faire des sacrifices humains.
    Launey II 192 = W.Lehmann 1938,79-80.
    " ca mochintin quitlâcamatqueh, mochintin quineltocaqueh in quetzalcôâtl ", tous obéirent à Quetzalcoatl, tous crurent en lui. Launey II 224.
    " quitlâcamatqueh in Mexihcah ", les Mexicains lui obéirent. Launey II 206.
    " têtlâcamatiz ", elle sera obéissante - she would be respectful. Sah4,2.
    " intlâcahmo quitlâcamati in îihtic ", si son ventre ne lui obéit pas.
    Il s'agit de la femme qui ne parvient pas à accoucher. Launey II 142.
    *\TLACAMATI v.t. tla-., se montrer obéissant.
    " ahmo tlatlâcamati ", il n'obéit pas.
    " tlatlâcamati ", il est obéissant.
    Est dit du fils, têpiltzin, têconêuh. Sah10,2.
    Cf. aussi la forme négative ahtlatlâcamati.
    *\TLACAMATI v.réfl., être riche et prospère.
    Esp., ser rico y prospero (M).
    " motlâcamati ", il est prospère. R.Andrews Introd 475.
    Est dit de ceux qui naissent sous le signe mahtlâctli cipactli. Sah4,57.
    " motlâcamatiz ", il sera prospère.
    Est dit de qui est né au cours de la treizène 1 cipactli Sah4,2.
    de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4.59.
    " in âcah commottilia yehhuâtl in mocuiltônôz in motlacamatiz ", l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39.
    " in mocuiltônoah, in motlâcamatih ", ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAMATI

  • 20 TLACATL

    tlâcatl. plur. tlâcah ou tlâcaltin (rare). Dycherhoff 1970,317.
    1.\TLACATL homme, personne humaine.
    " inihqueh on tlâcah zan nô titehhuân ", ces personnes sont comme nous. Launey Introd 247.
    " zan mâcêhualli, zan tlâcatl ", il n'est qu'un homme du peuple, il n'est qu'un homme - only a common man, just a man. Est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
    " mochi tlâcatl îtlaôl quitquîtiuh ", tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
    " in cualli in tlâcatl oquichpiltôntli, cihuâpiltôntli ", le bon fils, petit garçon ou petite fille - der gute, der sittige Knabe und das Mädchen. Sah 1952,10:27.
    " in amehhuântin in nicân antlâcah ", vous qui êtes les gens d'ici. Sah1,55.
    " ahmo tlâcacemelehqueh ahmo tlâcah tlahuêlîlôqueh ", pervers, inhumains, mauvais. Est dit de ceux qui sont nés sous un chiffre cinq. Sah4,71.
    *\TLACATL avec négation, " ahnitlâcatl ", je suis inhumain - Ynhumano ser (M I 75r.b).
    2.\TLACATL seigneur.
    'tlâcatl' peut être un titre honorifique. Launey II 119.
    "tlâcatlé", ô maître.
    Invocation à Tlaloc. Launey II 153.
    à Tezcatlipoca. Sah6,1.
    Egalement en Launey II 134 "tlâcatlé, totêcué, tlâlôcântêuctlé", ô maître. ô notre seigneur, ô seigneur de Tlalocan.
    "tlâcatlé, totêcué", ô maître, ô notre seigneur. Dit un vieillard en s'adressant à un jeune homme. Sah6,183.
    "ca zan ôtictlâltemolicoh in tlâcatl. in tetzâhuitl. Huitzilopochtli", nous ne sommes venus que pour chercher de la terre pour le maître, le prodige Huitzilopochtli. Sah 1952, 133:15 13.
    "in tlâcatl, in totêucyo in tetzâhuitl Huitzilopochtli", le seigneur, notre maître, le prodige Huitzilopochtli. SGA II 354.
    " anca canah cetzin ômonêxîtih in îcocôcauh in tlâcatl totêucyo ", car quelque part le seigneur notre maître a montré une de ses richesses - because somewhere some of the wealth of the master, our lord, hath been shown me. Il s'agit d'Huitzilopochtli. Sah9,55.
    Et de même pour désigner le dieu du feu: "in tlâcatl totêucyo in tlôqueh nâhuaqueh in tlâlticpacqueh". SGA II 654.
    "in tlâcatl, in totêucyo, in tloqueh nâhuaqueh, in totêucyo, in yohualli, in ehecatl", désigne la divinité, invoquée par le pénitent qui se confesse. Sah1,24.
    "in tlâcatl, in yohualli, in ehecatl. i totêucyo, in tlôqueh, nâhuaqueh", le maître qui est la nuit, qui est le vent, Notre Seigneur qui est près de toutes choses.
    Est dit de la divinité sous les traits de Quetzalcôâtl. Launey II 293 = Sah10, 190.
    "ce tlâcatl cihuâtl îtôcâ Itzpapalôtl", une dame nommée Itzpapalotl - eine Herrin namens Itzpapalotl. W.Lehmann 1938,35 § 43.
    " ce tlâcatl cihuâtl îchân Tenochtitlan mic îca cocôliztli ", une dame, habitant Tenochtitlan, est morte de maladie - a wooman of quality. whose home was in Tenochtitlan died of a sickness. Sah8,3.
    " in tlâcatl cihuâpilli nonântzin îtôcâtzin Doña Francisca de Moteuhcçoma ", la noble princesse ma mère Doña Francisca de Moctezuma - trad. La persona de la princesa, mi reverenciada madre Doña Francisca de M. Cron.Mexicayotl 7.
    " tlâcatl ", une noble personne - the noble person. Texte espagnol. la persona generosa o de gran linaje. Sah10,15.
    " tlâcatl " peut également désigner une noble dame comme dans Sah10,49.
    Texte espagnol, la muger noble.
    " in tochpôchtzin, ca pilli, ca têcpilli, têcpilpan tlâcatl, têcpilconêtl, pillamecayôtl îtech quîzqui ", la jeune fille est noble, elle est une dame, une dame parmi la noblesse, une enfant de seigneur, issue d'une lignée de seigneurs - the maid is noble, a noble among the nobles, a child of nobility. (She is one) from whom noble lineage issues. Sah10,46.
    " înamictzin catca in tlâcatl Don Diego de Alvarado Huanitzin ", son mari était le seigneur Don Diego - Trad. Su estimado marido fué la persona de Don Diego. Cron.Mexicayotl 7.
    " mâ tiquiztlacahuîti in tlâcatl motêuczomatzin ", ne trompons pas le seigneur Moctezuma - let us not deceive the lord Moctezuma. Sah12,5.
    "tlâ quimocaquitin tlâcatl", que le seigneur daigne nous entendre.
    S'adresse à Cortés. Sah12,16.
    "ca ahmo tonâhuatîl in quimonequiltia tlâcatl". mais ce que desire le seigneur n'est guère de notre ressort. S'adresse à Cortés. Sah12,18.
    "in tlâcatl tlahtcâni motêuczoma", le seigneur, le souverain Moctezuma. Sah12,17.
    "îtôtôuh in tlâcatl", Le seigneur des oiseaux. désigne le teôtzanatl. Sah11,59.
    'tlâcatl' peut également désigner le souverain, "îtôltêcahuân in tlâcatl". les artisans du souverain. Sah9,31.
    *\TLACATL à la forme possédée "tlâcatl" peut signifier 'esclave'.
    Launey II 319.
    " îtlâcauh ye cholôz ", son esclave s'enfuira - his slave would flee. Sah5,101.
    " inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchîhuazqueh ahnozo quinhuîtequiz întlâcahuân ", qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACATL

См. также в других словарях:

  • George Mikan — Datos personales …   Wikipedia Español

  • Jerry West — Datos personales …   Wikipedia Español

  • Andy Warhol — Andy Warhol, 1977. Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Wikingerzeit — Chronik (kleine Auswahl) 793 Wikingerüberfall auf das Kloster von Lindisfarne 795 Beginn der Überfälle auf Irland (Inishmurray) 799 Beginn der Überfälle auf das Reich der Franken 830 erneute Wikingerüberfälle auf England 840 erst …   Deutsch Wikipedia

  • Gramática del náhuatl — En este artículo sobre idiomas se detectó el siguiente problema: Necesita ser wikificado conforme a las convenciones de estilo de Wikipedia. Por favor …   Wikipedia Español

  • Magic Johnson — Earvin Johnson Datos personales …   Wikipedia Español

  • Larry Bird — Datos personales Nombre completo …   Wikipedia Español

  • Swen Nater — Swen Eric Nater Datos personales Nombre completo Swen Langeberg Nacimiento …   Wikipedia Español

  • Brian Taylor — Saltar a navegación, búsqueda Brian Taylor Datos personales Brian Dwight Taylor Nacimiento Perth Amboy, New Jersey …   Wikipedia Español

  • Charlie Scott — Datos personales Nombre completo Charles Thomas Scott Apodo Charlie Nacimiento New York City, New York …   Wikipedia Español

  • Chichoj — Laguna Chichoj Países …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»