Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

à+deux+têtes

  • 41 avoir la parole de qn

    vous avez ma parole — я вам обещаю; можете на меня положиться

    Stanislas: - À une heure dix, je serai à vos ordres devant le porche des écuries, vous avez ma parole. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав: - В десять минут второго я буду в вашем распоряжении. Я буду ждать вас у конюшни. Обещаю вам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la parole de qn

  • 42 avoir soif

    La reine. - Mangez. Buvez. Vous devez avoir faim et soif. (Stanislas reste accroupi devant le feu, son visage fermé à triple tour.) (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Ешьте, пейте. Ведь вы изнемогаете от голода и жажды. (Станислав с невозмутимым лицом продолжает сидеть, согнувшись у камина.)

    - avoir soif de qch

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir soif

  • 43 bon plaisir

    1) согласие, одобрение, соизволение

    sauf, si c'est votre bon plaisir — если вам так угодно; часто шутл. (от car est tel est notre bon plaisir завершающей формулы указов французских королей)

    La reine. - C'est notre bon plaisir. Cher bon plaisir! C'est le dernier refuge des souverains. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Такова наша воля. Драгоценная формула! Последнее прибежище монархов.

    Bonsoir. Tu remettras la clef au concierge quand tu seras prête. Je n'attendrai pas ton bon plaisir. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — До свидания. Когда будешь уходить, отдай ключ консьержу. Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться.

    2) своенравие, каприз; произвол
    - règne du bon plaisir
    - tel est son bon plaisir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bon plaisir

  • 44 changer de bord

    2) разг. перейти в другой лагерь, переметнуться

    Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > changer de bord

  • 45 conduire le deuil

    (conduire [или mener] le deuil)

    La reine. - Les journaux auraient écrit "La reine victime d'un attentat sauvage". L'archiduchesse et le comte eussent assisté à votre exécution et mené le deuil... (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Газеты написали бы "Королева - жертва зверского покушения". Эрцгерцогиня и граф присутствовали бы при вашей казни и возглавили бы траурную процессию...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire le deuil

  • 46 coudre la bouche à qn

    заткнуть рот кому-либо, заставить молчать кого-либо

    La reine. - Vous saviez que j'habitais ce château de Kreutz? (Silence.) Je vois. On vous a cousu la bouche. Et cependant on aime parler dans vos groupes. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Вы знали, что я живу в замке Крейц? (Молчание.) Понимаю. Вам приказано молчать. А между тем ваши люди любят поговорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coudre la bouche à qn

  • 47 courir la poste

    1) уст. мчаться на почтовых

    La reine. - Mon absence à la cérémonie d'anniversaire a produit, pour employer ce style de la presse, le plus mauvais effet. Le comte. - Je courais la poste, mais votre Majesté peut en être certaine. La foule a dû être navrée de ce carrosse vide. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Мое отсутствие на церемонии в честь годовщины со дня смерти короля, наверное, произвело, выражаясь по-газетному, крайне отрицательное впечатление. Граф. - Я был в дороге, но Ваше Величество может не сомневаться. Толпа, конечно, была взволнована при виде вашей пустой кареты.

    2) (тж. aller un train de poste) идти, ехать очень скоро, гнать вовсю
    3) (тж. aller un train de poste) разг. действовать стремительно, поспешно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > courir la poste

  • 48 être aux ordres de ...

    T'auras de la fine comme tout le monde, dit André. - Je suis pas à tes ordres, dit Jojo, je te dis que c'est de la bière que je veux et pas de la fine. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — - Ты получишь водку, как и все, - сказал Андре. - Я тебе не подчиняюсь, - возразил Жожо, - говорю тебе, что я хочу пива, а не водки.

    Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux ordres de ...

  • 49 être long à

    (être long à ( + infin) [тж. être longtemps avant de + infin])
    долго не...

    Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.

    être long à saisir — долго не понимать, никак не взять в толк

    Liane. - Moi? Moi, je n'ai pas été longue à comprendre que ce que j'aimais, ce n'était pas uniquement Florent, mais votre atmosphère, la chose magnifique formée par votre ménage. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я? Я скоро поняла, что люблю не только Флорана, а всю атмосферу вашего дома, вашей замечательной семьи.

    Une bande de singes hurleurs ne tarda pas à se jeter dans la rue. Parmi ceux qui empruntaient Sidney Street, Michael ne fut pas long à repérer ceux qui l'intéressaient. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Стая шумливых пострелят как раз высыпала на улицу. Среди тех из них, кто усеял улицу Сидней Стрит, Майкл без труда обнаружил и тех, которые его интересовали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être long à

  • 50 jeter qn de ses gonds

    (jeter [или mettre, faire sortir] qn de ses [или hors des] gonds [тж. faire sortir qn des gonds])
    взбесить кого-либо; вывести кого-либо из себя, из равновесия

    La politique, d'ailleurs, suffisait à mettre hors des gonds ces personnes qui, de droite ou de gauche, n'en demeuraient pas moins d'accord sur ce principe essentiel: la propriété est l'unique bien et rien ne vaut de vivre que de posséder la terre. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Впрочем, политика могла выбить этих господ из колеи. Все равно, будь они правые или левые, всех их объединял один символ: единственное благо в мире это собственность, и ничто так не придает цену жизни, как владение землей.

    Lecomte. - Du calme, du calme. J'espérais vous émouvoir assez pour vous faire sortir de vos gonds. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Спокойствие, спокойствие. Я хотел взволновать вас так, чтобы вы потеряли свою невозмутимость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn de ses gonds

  • 51 mettre en présence de ...

    1) поставить перед лицом...
    2) познакомить, ознакомить

    Notre premier chapitre nous mit en présence du roi Teutobochus, qui était haut de trente pieds, comme on put s'en assurer en mesurant ses ossements retrouvés par hasard. (A. France, Le Livre de mon ami.) — В первой же главе мы столкнулись с королем Тевтобошем, который был ростом в тридцать футов, как в этом убедились, измерив его случайно найденный скелет.

    Félix. - Et Sa Majesté compte me mettre en présence de cet individu? (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Феликс. - И Ее Величество хочет меня представить этому субъекту?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en présence de ...

  • 52 mettre qch au compte de qn

    (mettre qch au [или en, sur le] compte de qn)

    Le faux Gauvain. - Le Graal a bon dos. Merlin. - Exact. Tous les maléfices que je déchaîne sont mis sur son compte. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la Table ronde.) — Лжеговен. - На Грааля все можно свалить. Мерлин. - Вот именно. Все мои проделки относят за его счет.

    Depuis trois jours, j'en entends de toutes les couleurs sur son compte. (F. Carco, Scènes de la vie de Montmartre.) — Вот уже третий день, как я слышу о нем такое!

    Stanislas. Ne croyez pas que je regrette mes paroles ni que je mette les vôtres sur le compte du désordre de nos âmes et de l'obscurité d'un instant. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав. Не думайте, что я жалею о том, что сказал, или что я приписываю ваши слова смятению наших сердец и действию внезапной темноты.

    La Comtesse. Prends cette plume, et fixons un endroit. Suzanne. Lui écrire! La Comtesse. Il le faut. Suzanne. Madame! au moins c'est vous... La Comtesse. Je mets tout sur mon compte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. Бери перо и давай назначим место встречи. Сюзанна. Писать ему! Графиня. Так нужно! Сюзанна. Сударыня! Во всяком случае вы... Графиня. Я все беру на себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch au compte de qn

  • 53 mettre qch en vue

    выставить что-либо напоказ, привлечь внимание к чему-либо

    Mesdames Sarah Bernhard et Réjane, M. M. de Max et Mounet-Sully s'illustrèrent par une multitude de pièces médiocres où de grands rôles ne furent que prétextes à mettre leur génie en vue. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Сара Бернар и Режан, де Макс и Муне-Сюлли прославились, играя во множестве посредственных пьес. Главные роли служили им лишь для того, чтобы показать свой талант во всем блеске.

    ... nous sommes assis à un coin, nous évitons de nous mettre en vue. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) —... мы сели в углу, чтобы не попадаться никому на глаза.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qch en vue

  • 54 monter la garde

    нести караул; стоять на часах, на посту; дежурить

    La Reine. - Et les hommes du comte de Faëhn gardent le château. Ils montent la garde sous mes fenêtres. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Люди графа Фена охраняют замок. Они стоят на посту у меня под окнами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter la garde

  • 55 ne le faire pas dire à ...

    ирон. ≈ не тянуть за язык

    Édith. -... Vous avez daigné mettre un candélabre à sa place. Où est l'autre? Félix (il cherche partout du regard). - Je suis stupide! Édith. - Je ne vous le fais pas dire... (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Эдит. -... Вместо него вы соизволили поставить один канделябр. А где второй? Феликс ( ищет глазами). - Я болван! Эдит. - Не смею возражать...

    Pascal. - Franchement, Margot, tu le sais, il n'aime pas que tu te déguises avec les costumes de maman. Didier. - Je ne le lui fais pas dire. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Паскаль. - Честно говоря, Марго, ты знаешь, что он не любит, когда ты рядишься в мамины туалеты. Дидье. - Я его за язык не тянул.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne le faire pas dire à ...

  • 56 ne pas en mener large

    (ne pas en [или la] mener large)
    прост.
    1) сдрейфить, струсить

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    S'il n'y avait des moribonds qui, au moment du passage, ne désirent s'assurer toutes les franchises douanières, le cas du curé serait grave. Heureusement, il y a toujours des mourants qui n'en mènent pas large, au moment de quitter ses camarades. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Если бы были такие умирающие, которые в момент переселения в мир иной не нуждались в полном отпущении грехов, священникам пришлось бы туго. К счастью, умирающие почти всегда дрейфят, когда им приходится расставаться с жизнью.

    2) чувствовать себя (пре)скверно, неуверенно, быть не в своей тарелке

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Mais, reprit madame Maubrel, il y a un affreux grabuge dans la famille Ranaldo; et la pauvre petite n'en mène pas large, je vous en réponds. (P. Margueritte, Jouir.) — - Но, видите ли, - продолжала госпожа Мобрель, - в семействе Ранальдо ужасные скандалы, и смею вас уверить, что бедняжке Розе приходится туго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en mener large

  • 57 pour son compte

    (pour son [или mon] (propre) compte)
    1) самостоятельно, независимо

    Sa raison le soutenait dans sa décision, en lui représentant la beauté de vivre librement pour son propre compte... (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Голос рассудка еще больше укреплял его в правильности решения, напоминая о том, как прекрасно жить свободным, не завися ни от кого.

    2) по собственной инициативе, по собственному почину

    Stanislas. Je n'ai plus de mère. La paysanne de Krantz est ma belle-mère. Elle m'a chassé de chez elle. J'avais seize ans. Hier soir je retournais chez elle pour mon propre compte. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Станислав. У меня больше нет матери. Моя мачеха - крестьянка из Кранца - выгнала меня, когда мне было 16 лет. Вчера я вернулся к ней по собственной инициативе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour son compte

  • 58 prendre mal qch

    плохо отнестись к чему-либо, плохо принять что-либо

    La reine. -... Ne me dérangez pas. Cette fois, je risquerais de le prendre mal. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. -... Не беспокойте меня. На сей раз я могла бы отнестись к этому неблагосклонно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre mal qch

  • 59 se le tenir pour dit

    принять к сведению, учесть, намотать себе на ус

    tenez-vous cela pour dit — так и знайте, зарубите (это) себе на носу

    je me le tiens pour dit — так и запишем, так и запомним

    On a fouillé la chambre d'Armand dès le premier jour. Il se le tiendra pour dit. (L. Aragon, Les Communistes.) — В первый же день у Армана все перерыли в комнате. Что ж, он это учтет.

    Edith. - Le roi est mort, mon brave Félix, et l'archiduchesse est vivante. Tenez-vous-le pour dit. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Эдит. - Король умер, мой добрый Феликс, а эрцгерцогиня жива. Зарубите это себе на носу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se le tenir pour dit

  • 60 se mettre à table

    Et puis on allait vite, après s'être un peu débarbouillé, se mettre à table, car le carillon de l'église avait depuis longtemps sonné midi... (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — А потом, наскоро умывшись, спешили сесть за стол, так как часы на церковной башне уже давно пробили полдень...

    2) (тж. уст. mettre les pieds sous la table, manger à la grande table, monter sur la table) арго признаться, сознаться, заговорить, все выложить, выдать сообщников

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    Bien sûr, observa Kid, il a eu peur que je t'emmène au commissariat et que tu te mettes à table. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Конечно, - заметил Кид, - он испугался, что я отведу тебя в полицейский участок, и что там ты расколешься.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se mettre à table

См. также в других словарях:

  • Deux Tetes folles — Deux têtes folles Deux têtes folles (Paris, When It Sizzles) est un film américain de Richard Quine sorti en 1964, avec William Holden et Audrey Hepburn. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Deux Têtes Folles — (Paris, When It Sizzles) est un film américain de Richard Quine sorti en 1964, avec William Holden et Audrey Hepburn. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Deux Têtes folles — (Paris, When It Sizzles) est un film américain de Richard Quine sorti en 1964, avec William Holden et Audrey Hepburn. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Deux têtes folles — Données clés Titre original Paris, When It Sizzles Réalisation Richard Quine Scénario George Axelrod d après l histoire originale de Julien Duvivier et Henri Jeanson Acteurs principaux William Ho …   Wikipédia en Français

  • Chalet Deux Tetes I — (Лез Арк 1600,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 73700 Лез Арк …   Каталог отелей

  • Deux Têtes folles — Paris When it Sizzles    Comédie de Richard Quine, avec William Holden, Audrey Hepburn, Grégoire Aslan.   Pays: États Unis   Date de sortie: 1963   Technique: couleurs   Durée: 1 h 50    Résumé    Un scénariste et sa secrétaire improvisent un… …   Dictionnaire mondial des Films

  • L'Aigle a deux tetes (film, 1948) — L Aigle à deux têtes (film, 1948)  Pour l’article homonyme, voir L Aigle à deux têtes.  L’Aigle à deux têtes …   Wikipédia en Français

  • L'Aigle à deux têtes (film, 1948) —  Pour l’article homonyme, voir L Aigle à deux têtes.  L’Aigle à deux têtes …   Wikipédia en Français

  • L'aigle à deux têtes (film, 1948) —  Pour l’article homonyme, voir L Aigle à deux têtes.  L’Aigle à deux têtes …   Wikipédia en Français

  • L'Aigle à deux têtes (film) —  Pour l’article homonyme, voir L Aigle à deux têtes.  L Aigle à deux têtes …   Wikipédia en Français

  • Aigle à deux têtes — Pour les articles homonymes, voir Aigle (homonymie). Le premier aigle à deux têtes de la dynastie des Paléologue, fresque du quatorzième siècle. L’aigle à deux têtes ou aigle bicépha …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»