-
101 В-32
ТЕРНОВЫЙ ВЕНЁЦ lit NP sing only) (symbol of) suffering, tormentcrown of thorns.«Сын за царя и отечество терновый венец принял...» (Шолохов 2). "Your son wore a crown of thorns for the tsar and the fatherland..." (2a).From the Biblical account of the crown of thorns that the soldiers put on Jesus' head before he was crucified (Matt. 27:29 et al.). -
102 К-410
ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛИТЬ КРОВЬ VP subj: human1. \К-410 за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЙТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s, be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.: X проливал (свою) кровь (за Y-a) - X shed (his) blood (for Y)X poured out his blood (for Y). "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него» (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).«Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!» (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. - (чью, кого) (obj. usu. pi) to wound, kill, put to death (many people)X пролил кровь Y-ов = X spilled the blood of YsX пролил много крови - X was responsible for much bloodshed.Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Ly-senko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a). -
103 О-41
ВМЕНИТЬ/ВМЕНЯТЬ В ОБЯЗАННОСТЬ кому что or что делать VP subj: human to obligate s.o. or o.s. to do sth.: X вменил Y-y (себе) в обязанность делать Z - X made it Y's (X's) duty to do Z X imposed on Y (on himself) a duty to do Z X considered it Y's (X's) obligation X considered it an obligation (in limited contexts) X made it a requirement that Y do Z.Повторяю: я вменил себе в обязанность писать, ничего не утаивая (Замятин 1). I repeat: I have made it my duty to write without concealing anything (1a)Как когда-то ей самой Шу-нечка, она вменяла своим женщинам улыбку в обязанность, в служебный долг (Грекова 3). As Shunechka had done to her, she imposed on her women a duty to smile as part of their work (3a).Я знал, что отец почтёт за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество (Пушкин 2). I knew that my father would consider it a blessing and an obligation to shelter the daughter of an honored warrior who had given his life for the fatherland (2a). -
104 анатопизм
npsych. Anatopismus (неспособность потерявшего отечество лица адаптироваться к новым условиям и новой сфере обитания) -
105 терновый венец
• ТЕРНОВЫЙ ВЕНЕЦ lit[NP; sing only]=====⇒ (symbol of) suffering, torment:- crown of thorns.♦ "Сын за царя и отечество терновый венец принял..." (Шолохов 2). "Your son wore a crown of thorns for the tsar and the fatherland..." (2a).—————← From the Biblical account of the crown of thorns that the soldiers put on Jesus' head before he was crucified (Matt. 27:29 et al.).Большой русско-английский фразеологический словарь > терновый венец
-
106 лить кровь
[VP; subj: human]=====1. лить кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. лить кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить кровь
-
107 лить свою кровь
[VP; subj: human]=====1. лить свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. лить свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить свою кровь
-
108 проливать кровь
[VP; subj: human]=====1. проливать кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. проливать кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать кровь
-
109 проливать свою кровь
[VP; subj: human]=====1. проливать свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. проливать свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать свою кровь
-
110 пролить кровь
[VP; subj: human]=====1. пролить кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. пролить кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить кровь
-
111 пролить свою кровь
[VP; subj: human]=====1. пролить свою кровь за кого-что. Also: ПРОЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ПРОЛЯТЬ СВОЮ КРОВЬ to sacrifice o.s., be wounded or perish while fighting for s.o. or sth.:- X poured out his blood (for Y).♦ "Я счастлив, великий государь, что мог пролить кровь за свое отечество, и желал бы умереть за него" (Толстой 2). "I am happy, Your Majesty, that I was able to shed blood for my country, and I would like to die for her" (2b).♦ "Арестовать его, подлеца! Мы кровь проливали, а он спасался по тылам!.. Берите его!" (Шолохов 3). "Arrest him, the scoundrel! While we were shedding our blood he was skulking in the rear! Hold him!" (3a)2. пролить свою кровь (чью, кого) [obj. usu. pi]⇒ to wound, kill, put to death (many people):♦ Тот же механизм породил Mappa, Лысенко и сотни тысяч подобных объединений, проливших слишком много крови (Мандельштам 2). It was the system that gave birth to Marr, Lysenko, and hundreds of thousands of lesser cliques of the same kind, all of them responsible for much bloodshed (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить свою кровь
-
112 вменить в обязанность
[VP; subj: human]=====⇒ to obligate s.o. or o.s. to do sth.:- [in limited contexts] X made it a requirement that Y do Z.♦ Повторяю: я вменил себе в обязанность писать, ничего не утаивая (Замятин 1). I repeat: I have made it my duty to write without concealing anything (1a)♦ Как когда-то ей самой Шунечка, она вменяла своим женщинам улыбку в обязанность, в служебный долг (Грекова 3). As Shunechka had done to her, she imposed on her women a duty to smile as part of their work (3a).♦ Я знал, что отец почтёт за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество (Пушкин 2). I knew that my father would consider it a blessing and an obligation to shelter the daughter of an honored warrior who had given his life for the fatherland (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вменить в обязанность
-
113 вменять в обязанность
[VP; subj: human]=====⇒ to obligate s.o. or o.s. to do sth.:- [in limited contexts] X made it a requirement that Y do Z.♦ Повторяю: я вменил себе в обязанность писать, ничего не утаивая (Замятин 1). I repeat: I have made it my duty to write without concealing anything (1a)♦ Как когда-то ей самой Шунечка, она вменяла своим женщинам улыбку в обязанность, в служебный долг (Грекова 3). As Shunechka had done to her, she imposed on her women a duty to smile as part of their work (3a).♦ Я знал, что отец почтёт за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество (Пушкин 2). I knew that my father would consider it a blessing and an obligation to shelter the daughter of an honored warrior who had given his life for the fatherland (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вменять в обязанность
-
114 родина
szülőföld• haza* * *ж1) ( родной край) szülőföld2) ( отечество) hazaна ро́дине — otthon, a hazámban
любо́вь к ро́дине — hazaszeretet
-
115 родной
* * *1) vér szerinti, édesродно́й оте́ц — édesapa
2) szülő-, anya-родно́й го́род — szülőváros
родно́й язы́к — anyanyelv
родна́я страна́ — а) ( родной край) a hazai táj б) ( отечество) édes/szülő hazánk
3) тж перен rokoni, rokon-родна́я душа́ — rokonlélek
4) ( в обращении) édes, szeretettродно́й! родна́я! — édesem!
5)родны́е — мн rokonok, hozzátartozók ( tsz); a rokonság
-
116 родина
ж1) ( отечество) (ana)yurt (-du), (ana)vatan2) (место рождения, происхождения) yurt (-du), memleket, doğum yeri; anavatanтоска́ по ро́дине — yurt / memleket hasreti, sıla özlemi
ро́дина поэ́та — şairin doğum yeri
ро́дина социали́зма — sosyalizmin anavatanı
верну́ться на ро́дину — yurduna / sılaya dönmek
-
117 опасность
опасн||остьж ὁ κίνδυνος:смертельная \опасностьость ὁ θανάσιμος κίνδυνος· предупреждать \опасностьость προλαμβάνω τόν κίνδυνο· подвергаться \опасностьости διατρέχω κίνδυνο· смотреть \опасностьости в глаза ἀντιμετωπίζω τόν κίνδυνο, ἀψηφῶ τόν κίνδυνο· с \опасностьостыо для жизни μέ κίνδυνο τῆς ζωῆς· отечество в \опасностьости ἡ πατρίδα σέ κίνδυνο, ἡ πατρίς ἐν κινδύνω. -
118 оборонять
-
119 защищать
-
120 защищать
защитить1) (оборонять) боронити и обороняти, оборонити, відбороняти, відборонити, убороняти, уборонити, з(а)бороняти, з(а)боронити кого, (о мн.) пообороняти, повідборонювати. [Предки наші славні боронили волю (Куліш). Ніякий закон не боронить людських прав крепака (Доман). Оборони мене й мою матінку од лютого ворога (Стор.). Ну, спасибі, дядьку, що ти мене од смерти відборонив, відбороню і я тебе (Рудч.). Не вборонить тебе ні зброя, ні одвага знана (Л. Укр.). Не зборонить тебе ні отець, ні мати (Зб. Морд.). Працював один за трьох і заборонив від нужди матір з сестрою (Стор.)]. -щать крепость, отечество - обороняти, боронити фортецю, рідний край. -щать кого в суде - боронити (обороняти) кого на (в) суді. -щать диссертацию - обороняти, оборонити дисертацію. [Лаговський встиг уже оборонити в Москві публічну дисертацію (Крим.)];2) (охранять, заслонять) захищати, захистити, охороняти, охоронити, заступати, заступити, покривати, покрити, хистити; срвн. Охранять. [Захищаючи (сірника) рукою, щоб не погас, парубок глянув по хаті (Грінч.). Стала перед Гната, наче собою хотіла захистити його від лютого ворога (Єфр.). Поміркувать, щоб бідне птаство заступить (Шевч.). Молім Михайла святого, - нехай нас заступить від шайтана злого (Федьк.). Хто мене (без матери) буде тепер заступать? (Милор.)]. -щать (представлять) ч.-л. интересы - заступати чиї інтереси. -щать своё, свои интересы - стояти за своїм, за своїми інтересами. -тить кого от собак - одборонити од собак, обігнати кого від собак. -щать от ветра, солнца - заслоняти, захищати від вітру, від сонця;3) (отстаивать) боронити кого, що, стояти за ким, за чим (за кого, за що), обстоювати, обставати, обстати за ким, за чим (за кого, за що), відстоювати кого, що. [А инші обставали за Дениса, кажучи, що такого як Роман милувати не можна (Грінч.). Обстоюючи за права «віри благочестивої», наші прадіди боролись разом і за права рідної національности (Єфр.)]. Защищённый - оборонений, відборонений, з(а)боронений, захищений, охоронений и т. д.* * *несов.; сов. - защит`ить1) захища́ти, захисти́ти, -хищу́, -хисти́ш; ( кого-что) заступа́ти, заступи́ти, -ступлю́, -сту́пиш; ( оборонять) обороня́ти и борони́ти, -роню́, -ро́ниш, оборони́ти, ( от кого-чего) відбороня́ти, відборони́ти\защищатьть диссерта́цию — захища́ти, захисти́ти дисерта́цію
2) несов. юр. оборони́ти, захища́ти
См. также в других словарях:
ОТЕЧЕСТВО — ОТЕЧЕСТВО, отечества, мн. нет, ср. страна, где родился данный человек и к гражданам которой он принадлежит. «Мы не защищаем тайных договоров, мы защищаем социализм, мы защищаем социалистическое отечество.» Ленин (1918 г.). || страна, с которой… … Толковый словарь Ушакова
отечество — См … Словарь синонимов
ОТЕЧЕСТВО — ОТЕЧЕСТВО, а, ср. (высок.). Страна, где человек родился и к гражданам к рой он принадлежит. Любовь к отечеству. Защита своего отечества. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Отечество — см. Патриотизм (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) … Сводная энциклопедия афоризмов
Отечество — У этого термина существуют и другие значения, см. Отечество (значения). Запрос «Родина» перенаправляется сюда; см. также другие значения. «Граждане, отечество в опасности!» декрет Национального собрания (Великая французская революция … Википедия
Отечество — политическая, социальная и культурная среда, в которой живет и трудится народ. Это сложное общественное явление, охватывающее совокупность разнородных сторон жизни и деятельности общества: социальные отношения, систему политических отношений и… … Научный коммунизм: Словарь
отечество — , а, ср. ** Социалистическое Отечество. Советская Россия. Советский Союз. Ильенко, Максимова, 283. ◘ Партия укрепляла священное чувство любви советских людей к социалистическому Отечеству. ИКПСС, 547. ** Отечество славлю, которое есть,… … Толковый словарь языка Совдепии
отечество — с. (только ед.) отечество, балдиохан боа, на̄; наше Отечество СССР буэ Отечествопу СССР … Русско-нанайский словарь
отечество — от’ечество (Еф.3:15 ) слова «всякое отечество» в оригинале означает: «вся Его семья», «все Его». (см. народ) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
отечество — сущ., с., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? отечества, чему? отечеству, (вижу) что? отечество, чем? отечеством, о чём? об отечестве Вашим отечеством вы называете страну, где вы родились и живёте. Защищать отечество. | У него большие… … Толковый словарь Дмитриева
Отечество — (др.рус. – отец) – место рождения человека, место его исторических, духовных и культурных корней. Это земля, где вырос человек, где находится дом его родителей, где живет народ, к которому он принадлежит, это вера и язык этого народа, его история … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)