Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

«красная+книга»

  • 41 красный

    (крас|ен, -на)
    1. сурх, қирмизӣ, аҳмар, арғувони, алвон, шаҳобӣ; красное знамя байрақи сурх; красное вино маи арғувонӣ; красное платье куртаи сурх
    2. тк. полн. ф. уст. (левый) сурх // в знач. сущ. красный м уст. сурх
    3. тк. полн. ф. сурх; красные партизаны партизанҳои сурх в знач. сущ. чаще мн. красные сурхҳо; воевал на стороне красных вай аз тарафи сурхҳо меҷангид
    4. уст. поэт. зебо, хушрӯ; красная девица духтари зебо
    5. уст. поэт. хурсандиовар, фараҳбахш; хеле хуб; на людях (на миру) и смерть красна посл. марги бо ёрон тӯй аст
    6. поэт. равшан, тобон; красное солнышко хуршеди тобон
    7. тк. полн. ф. уст. боло; красный угол гӯшаи боло
    8. ҳамчун қисми таркибии баъзе номҳои зоологӣ ва ботаникӣ: красный перец қаламфур; красная верба беди сурх, сурхбед красная горка ҳафтаи аввали баъди иди писҳо, айёми тӯю сур; красное дерево чӯби сурх (чуби бештар дарахтҳои тропикӣ, ки барои сохтани навъҳои олии мебель ба кор меравад); красный зверь уст. охот. сайди қиматбаҳо; красная икра тухми моҳиҳои сурх; красное каление сурх кардани металл; Красная книга Китоби Сурх; Международный Красный Крест Салиби Байналхалқии Сурх; красный лес см. краснолесье; красная медь миси холис; красная рыба моҳии сурх (осётр, севрюгавағ.); красное словцо зарофат, базла, бадеҳа; ради красного словца барои изҳори фазл; красная строка сарсатр, абзац; красный уголок гӯшаи сурх; красная цена нархи хуб, нархи арзанда; долг платежом красен посл. « некӣ ба некӣ, хар кас аз кирдораш меёбад; проходить \красныйой нитью барҷаста намоён будан, фикрн (ғояи) асосӣ будан

    Русско-таджикский словарь > красный

  • 42 красный

    1.
    1) ( о цвете) rosso
    ••
    2) ( покрасневший) rosso, arrossato
    3) ( революционный) rosso, rivoluzionario

    Красная А́рмия — Armata Rossa

    ••
    2.
    1) ( крайне левый) estremista м.
    * * *
    прил.

    кра́сное знамя — bandiera rossa

    кра́сная рыба — pesce a carne rossa

    кра́сная икра — caviale rosso

    кра́сное вино — vino rosso

    2) полит. rosso (тж. сущ.)
    3) нар-поэт. - прекрасный

    кра́сная девица — bella giovane

    кра́сное солнышко — bel sole / solicello

    * * *
    adj
    gener. roggio (roggio - литературная форма rosso, встречается в поэзии Дж. Пасколи), rossello, rosso, di porpora, rubicondo

    Universale dizionario russo-italiano > красный

  • 43 красный

    прил.
    1) red
    2) устар.; поэт. разг. beautiful, fine

    красная девица — bonny lass; fair maiden

    3) перен. (коммунистический; тж. употребляется в значении сущ. - "коммунист, революционер") Red

    Красное правительство, все еще стремящееся к уничтожению Европы, получило признание. — The Red Government, still bent upon the destruction of Europe, was recognized.

    ••
    - красная строка
    - красная цена
    - проходить красной нитью

    Русско-английский словарь по общей лексике > красный

  • 44 красный

    Американизмы. Русско-английский словарь. > красный

  • 45 красный

    прил.
    1. хĕрлĕ; красный цвет хĕрлĕ тĕс; красный флаг хĕрлĕ ялав
    2. хĕрлĕ, революциллĕ (совет саманинчи); красные войска хĕрлĕ çарсем; Красная Армия Хĕрлĕ Çар (пирĕн çĕршывǎн хĕç-пǎшаллǎ вǎйĕсен 1918— 1946 çулсенчи ячĕ); ♦ красный угол тĕпел; красная девица сарǎ хĕр, пике; красная рыба хĕрлĕ пулǎ (осетр йышши); Красная книга Хĕрлĕ кĕнеке (сыхламалли чĕр чунсем, ÿсен-тǎрансем çинчен çырни); писать с красной строки çĕнĕ йĕркерен пуçласа çыр; мысль проходит красной нитью шухǎш уççǎн палǎрать; красная цена чи пысǎк хак, чǎн хак (таваршǎн пама тивĕçли); Долг платежом красен Парǎма пани паха; Не красна изба углами, а красна пирогами Пÿрт илемĕ тĕпелте мар — кукǎльте

    Русско-чувашский словарь > красный

  • 46 ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

    @охрана окружающей среды environmental protection @Госкомитет по природе State Committee on Environmental Protection @Глобальный экологический фонд
    Global Environment Facility (GEF)
    @ГЭФ
    см. Глобальный экологический фонд
    @вторичное использование
    recycling, recycled
    Syn:
    рекуперация, рециркуляция @загрязнение воды, воздуха water, air pollution @отходы waste @выходы @выбросы emissions @загрязнитель pollutant @свалка dump @захоронение @дампинг dumping @свалка мусора landfill @токсическое вещество toxic substance @загрязняющее вещество pollutant @парниковый эффект greenhouse effect @озонный слой ozone layer @озонная дыра ozone hole @обезлесение deforestation @опустынивание desertification @засуха drought @наводнение flooding @кислотные дожди acid rain @соленость, засоление salinity @щелочность alkalinity @осадок
    sediment
    @ил
    sludge
    @шлак slurry @осадки precipitation @окись углерода carbon monoxide @углекислый газ @двуокись углерода carbon dioxide @углеводороды hydrocarbons @способность к биологическому распаду biodegradability @ископаемое топливо fossil fuel @Красная книга list of endangered species @исчезающий вид endangered species @переброска рек diversion of flow of rivers @истощение depletion @сток, отвод runoff @уровень водосбора catchment level @система очистки сточных вод sewage system @заповедник preserve @водоем reservoir @вечная мерзлота permafrost @полихлорированные бифенилы polychlorinated biphenyls @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

  • 47 ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА

  • 48 Запятая

    1. Запятая ставится:
    • между однородными членами предложения:
    Der Arzt hat montags, mittwochs, freitags Sprechstunde. - Часы приёма у врача по понедельникам, средам, пятницам.
    Er hat einen interessanten, informativen Artikel geschrieben. - Он написал интересную, содержательную статью.
    Er stand auf, nahm ein Buch, setzte sich auf den Stuhl und begann zu lesen. - Он встал, взял книгу, сел на стул и стал читать.
    Если два прилагательных не являются однородными, то запятая не ставится:
    Dunkles bayrisches Bier schmeckt gut. - Тёмное баварское пиво очень вкусное.
    Die letzten großen Ferien waren sehr schön. - Последние большие каникулы были очень прекрасными.
    Запятая может отсутствовать, если перечисления записаны в столбик:
    Wir verkaufen: - Мы продаём:
    – Äpfel – яблоки
    – Birnen – груши
    – Orangen – апельсины
    • перед противопоставительными союзами aber, allein, (je)doch, vielmehr, sondern, а также  besonders, insbesondere:
    Er ist nicht besonders begabt, aber fleißig. - Он не особенно одарённый, но прилежный.
    Er war arm, aber glücklich. - Он был бедным, но счастливым.
    Ich wartete auf sie, allein sie kam nicht. - Я ждал её, но она не пришла.
    Die Wohnung ist schön, doch auch teuer. - Квартира великолепная, но и дорогая.
    Man sah sie am Tage, vielmehr am Nachmittag. - Её часто видели днём, скорее всего во второй половине дня / после обеда.
    Nicht du, sondern ich war dort. - Не ты, а я был там.
    Er kennt viele Bundesländer, besonders Niedersachsen. - Он знает многие федеральные земли, особенно Нижнюю Саксонию.
    Auf der Ausstellung waren viele ausländische Firmen, insbesondere holländische (Firmen) vertreten. - На выставке были представлены многие иностранные фирмы, в особенности голландские.
    • если после существительного стоит не менее двух несклоняемых прилагательных или причастий:
    Das Haus, alt und zerfallen, wurde abgerissen. - Дом, старый и разрушенный, был снесён.
    Das Haus, schön und gemütlich, gefiel ihr. - Дом, красивый и уютный, нравился ей.
    • если после существительного стоит одно или несколько склоняемых прилагательных или причастий:
    Die Wissenschaft, die entwickeltste, hat das Problem gelöst. - Наука, самая передовая, решила эту проблему.
    • при уточнении, обособлении:
    Peter, mein Freund, hat mich besucht. - Петер, мой друг, посетил меня.
    Die Donau, der längste Fluss Europas, mündet ins Schwarze Meer. - Дунай, самая длинная река Европы, впадает в Чёрное море.
    • если коррелят (соотносительное слово) обобщает содержание члена предложения:
    In der Stadt, da habe ich ihn getroffen. - В городе, там я его встретил.
    • после ja, nein, doch, danke, которые стоят в начале предложения:
    Kommst du noch zu uns? – Ja, ich komme. - Ты ещё придёшь к нам? – Да, я приду.
    Nein, ich komme nicht. – Нет, я не приду.
    Gehst du nicht mit uns? – Doch, ich gehe. - Ты не идешь с нами? – Нет, я иду.
    Möchten Sie eine Zigarette rauchen? – Danke, ich rauche nicht. - Вы не хотели бы выкурить сигарету? – Спасибо, я не курю.
    • перед или после обращения:
    Liebe Kollegen, ich grüße Sie alle. - Дорогие коллеги, я всех вас приветствую.
    Ich grüße Sie alle, liebe Kollegen. - Я приветствую всех вас, дорогие коллеги.
    Ich, liebe Kollegen, grüße Sie alle. - Я, дорогие коллеги, приветствую всех вас.
    Hallo, Tina, wie geht es dir? - Привет, Тина, как твои дела?
    • после выделяемых интонацией междометий, то есть в восклицаниях:
    Oh, das war eine schwere Prüfung! - О, это был тяжелый экзамен!
    Was, du bist umgezogen? - Что, ты переехал?
    Du bist umgezogen, was? - Ты переехал, что ли?
    Если нет выделения, то запятая не ставится:
    Oh wenn sie doch käme! - О, если бы она пришла!
    Ach lass mich doch in Ruhe! - Ах, оставь же меня в покое!
    В случае выделения слова bitte с помощью интонации, оно выделяется запятой (запятыми) в зависимости от его места в предложении:
    Bitte, komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch, bitte, morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir, bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    При выражении вежливой просьбы bitte запятыми не выделяется:
    Bitte komm doch morgen zu mir. - Пожалуйста, приди же завтра ко мне.
    Komm doch bitte morgen zu mir. - Приди же, пожалуйста, завтра ко мне.
    Komm doch morgen zu mir bitte. - Приди же завтра ко мне, пожалуйста.
    2. Запятая не ставится:
    • если определения не являются однородными членами предложения:
    Paris ist die größte französische Stadt. - Париж – самый большой город во Франции.
    • при однородных членах предложения, если одно по содержанию подчинено другому:
    Er geht im Sommer während seines Urlaubs oft baden. - Летом во время своего отпуска он часто ходит купаться.
    • если однородные члены предложения соединены союзом und, oder, beziehungsweise (bzw.), weder … noch:
    Der Arzt hat montags, mittwochs und freitags Sprechstunde. - Врач принимает по понедельникам, средам и пятницам.
    Ist er dumm oder faul? - Он глупый или ленивый?
    Er wohnt in Köln beziehungsweise in Hürth. - Он живёт в Кёльне или Хюрте.
    Weder du noch ich können es schaffen. - Ни ты, ни я это не сделаем.
    • если после существительного стоит одно несклоняемое прилагательное или наречие:
    Rösslein rot - розочка красная
    das Haus dort - дом там
    Forelle blau - форель отварная
    • если перед фамилией стоят должность, звание, титул и т.д.:
    Direktor Professor Dr. Georg Gerdt - директор профессор д-р Георг Гердт
    • как правило, когда есть слова „geb.“ (geboren урожденный, родившийся), „verh.“ ( verheiratet mit D состоящий в браке с…), „verw.“ ( verwitwet овдовевший):
    Martha Schneider geb. Kühn - Марта Шнайдер, урождённая Мюллер
    3. Запятая может отсутствовать:
    • в данных о местожительстве:
    Frau Uta Busch, Bonn, Blumenstraße 2 (,) hat den ersten Preis gewonnen. - Госпожа Ута Буш, Бонн, Блюменштрассе, 2, получила первый приз.
    Herr Busch ist von Bonn, Feldstraße 3 (,) nach Köln, Prellerstraße 14 (,) umgezogen. - Господин Буш, проживавший в Бонне по Фельдштрассе, 3, переехал в Кёльн на Преллерштрассе, 14.
    • в сносках на местонахождение печатных текстов из книг и журналов:
    Man kann diese Regel im Duden, Rechtschreibung, S. 21, R 34(,) finden. - Это правило можно найти в Дудене, правописание, стр. 21, строка 34.
    Der Artikel ist im „Spiegel“, Heft 2, 2004, S. 24 (,) erschienen. - Эта статья была опубликована в „Шпигеле“, номер 2, 2004 год, стр. 24.
    • в указаниях даты, времени:
    Mittwoch, den 2.Juni, (um) 19.00 Uhr(,) findet das Konzert statt. - В среду, 2 июня, в 19 часов состоится концерт.
    Er kommt Montag, (den) 2.März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Er kommt am Montag, dem 2. März(,) an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    Но: Er kommt am Montag, den 2. März an. - Он приедет в понедельник, 2 марта.
    4. Запятая ставится:
    • между двумя самостоятельными главными предложениями, кроме случаев, когда   предложения соединены союзами und, oder, beziehungsweise, sowie, etweder – oder, nicht … noch, sowohl … als: (см. 9, с. 341, 10, с. 346):
    Alle lachten, aber er machte ein unglückliches Gesicht. - Все смеялись, а он сделал несчастливое лицо.
    Entweder bleibst du zu Hause oder du gehst mit. - Или ты останешься дома, или пойдёшь с нами / со мной.
    Es regnete, aber er ging zu Fuß zur Arbeit. - Падал дождь, но он пешком пошёл на работу.
    Запятая может стоять:
    - перед und, oder для того, чтобы можно было увидеть структуру всего предложения:
    Ich habe sie oft besucht(,) und wir saßen bis spät in die Nacht hinein zusammen. - Я часто посещал её, и мы сидели вместе до поздней ночи.
    Ich warte auf dich(,) oder du bleibst zu Hause. - Я подожду тебя, или ты останешься дома.
    Sie begegnete ihrem Trainer(,) und dessen Mannschaft musste lange auf ihn warten. - Она встретила своего тренера, а его команде пришлось долго ждать его.
    или исключить неправильное понимание предложения, т.е. без запятой возможно двоякое толкование (как в русском языке „казнить(,) нельзя(,) помиловать“):
    Ich rate(,) ihm zu helfen. - Ich rate ihm(,) zu helfen. - Я советую ему помочь. / Я советую ему, чтобы он помог.
    - перед инфинитивными оборотами um … zu, ohne … zu, anstatt … zu:
    Er ging zur Polizei(,) um seinen Pass abzuholen. - Он пошёл в полицию, чтобы забрать паспорт.
    - если речь идёт о формальном придаточном предложении:
    Wie bereits gesagt(,) geht das nicht. - Как уже сказано, так не получится.
    Ich komme(,) wenn nötig(,) bei dir noch vorbei. - Я зайду ещё, если необходимо, к тебе.
    • между главным и придаточным предложениями:
    Ich hoffe, dass er pünktlich kommt. - Я надеюсь, что он вовремя придёт.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, und warte auf dich. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, и жду тебя.
    • между неоднородными придаточными предложениями:
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich nach Leipzig komme. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я приеду в Лейпциг.
    Ich hoffe, dass du mich besuchst, wenn ich in Bonn bin, und du mir das Buch mitbringst. - Я надеюсь, что ты меня посетишь, когда я буду в Бонне, и привезёшь с собой мне книгу.
    • между однородными придаточными предложениями, если они не соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst, dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь, что ты мне принесёшь / привезёшь с собой книгу.
    5. Запятая не ставится:
    • в сложносочинённом предложении, в котором части имеют общее подлежащее, сказуемое или обстоятельство и соединены сочинительным союзом:
    Er studiert in Berlin und sie in Minsk. - Он учится в Берлине, а она в Минске.
    Du hinterlässt mir eine Nachricht im Institut oder rufst mich zu Hause an. - Ты оставишь мне сообщение в институте или позвонишь мне домой.
    Er besorgte und sie brachte die Bücher nach Hause. - Он купил книги, а она доставила их домой.
    Er lief und sie fuhr in die Stadt. - В город он пошёл пешком, а она поехала.
    • между однородными придаточными предложениями, если они соединены союзами und или oder:
    Ich freue mich, dass du kommst und dass du mir das Buch mitbringst. - Я рад, что ты придёшь и что ты мне принесёшь книгу.
    Причастные обороты и инфинитивные конструкции (Infinitiv- und Partizipgruppen) (см. 2.10.1(2), с. 181) по новым правилам не выделяются, за исключением случаев:
    - если имеется слово или группа слов, которые указывают на этот причастный оборот и инфинитивную конструкцию:
    Daran, sie bald zu sehen, dachte er lange. - Он уже долго думал о том, как быстрее увидеть её.
    - если эти обороты и конструкции вынесены в начало предложения и служат для разъяснения:
    Bald zu einem Erfolg zu kommen, das war sein sehnlichster Wunsch. - Быстро достичь успеха – это было его заветное желание.
    Wir, ohne einen Moment zu zögern, hatten sofort zugestimmt. - Мы, не колеблясь, сразу же согласились.
    - если они выходят за рамки обычной структуры предложения:
    Sie, um bald zu einem Erfolg zu kommen, musste viel arbeiten. - Ей, чтобы быстро достичь успеха, пришлось много работать.
    6. Запятая не ставится:
    • если перед инфинитивом не ставится zu (см. 2.10.1(2), II, с. 182-185):
    Er wollte zu ihr kommen. - Он хотел к ней прийти.
    Sie hörte ihn ein Lied singen. - Она слышала, как (что) он пел песню.
    Das Buch blieb auf dem Tisch liegen. - Книга осталась лежать на столе.
    Sie hat ihre Jacke am Haken hängen. - Ее куртка висит на вешалке.
    Er fand den Hut auf dem Boden liegen. - Он нашёл шляпу лежащей на земле.
    Wer hat dich das tun heißen? - Кто велел тебе это делать?
    Ich half ihr die Reisetasche tragen. - Я помог ей нести дорожную сумку.
    Er braucht kein Wort zu sagen. - Ему не надо говорить ни слова.
    Er hat schwimmen gelernt. - Он научился плавать.
    Sie lehrte ihre Tochter nähen. - Она учила дочь шить.
    • после инфинитива, если он выступает в роли подлежащего и не распространён, а также после устойчивого сочетания в этой же роли, например, Sport treiben заниматься спортом, если оно стоит в начале предложения:
    Parken ist verboten! - Стоянка запрещена!
    Ruhe bewahren ist die erste Regel des Verhaltens. - Сохранение спокойствия – первое правило поведения.
    Deutsch zu lernen ist eine reine Freude. - Изучать немецкий язык – настоящая радость.
    Er hat zu kommen versprochen. - Он обещал прийти.
    Ich hoffe zu kommen. - Я надеюсь прийти.
    Pünktlich zu kommen ist unsere Pflicht. - Вовремя прийти – наш долг.
    Но: Unsere Pflicht ist, pünktlich zu kommen. - Наш долг – быть пунктуальным.
    Pünktlich zu kommen, halten wir für unsere Pflicht. - Прийти вовремя мы считаем своим долгом.
    7. Запятая может ставиться (чтобы увидеть структуру предложения или избежать неверного понимания):
    • если инфинитив I распространённый:
    Ein Lied singend (,) ging er über die Straße. - Он переходил дорогу, напевая песню.
    • в сокращённых причастных оборотах, в которых опущены инфинитивы I haltend имея, seiend будучи, haltend держа:
    Den Hut in der Hand(,) betrat er das Zimmer. - Держа шляпу в руке, он вошёл в комнату.
    Seit mehreren Jahren kränklich(,) hatte er sich ins Sanatorium zurückgezogen. - Будучи многие годы больным, он отправился в санаторий.
    8. Запятая не ставится:
    • если инфинитив I или II нераспространённый:
    Singend ging er über die Straße. - Напевая, он переходил дорогу.
    Lachend kam sie auf mich zu. - Смеясь, она шла навстречу мне.
    Gelangweilt sah er zum Fenster hinaus. - Скучая, он смотрел в окно.
    • если инфинитив I распространяется только модальным наречием:
    Laut singend ging er über die Straße. - Громко напевая, он переходил дорогу.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Запятая

См. также в других словарях:

  • Красная книга — название списков редких и находящихся под угрозой исчезновения видов растений и животных. Красная книга содержит документальные данные о биологии, распространении, причинах сокращения численности и исчезновения отдельных видов. Сбор информации… …   Политология. Словарь.

  • КРАСНАЯ КНИГА — название списков редких и находящихся под угрозой исчезновения видов растений и животных. Содержит документальные данные о биологии, распространении, причинах сокращения численности и исчезновения отдельных видов. Сбор информации для Красной… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Красная книга — аннотированный список редких и находящихся под угрозой исчезновения животных, растений и грибов. Различают международные, национальные и красные книги. Международную Красную книгу ведет Международный союз охраны природы и природных ресурсов.… …   Финансовый словарь

  • КРАСНАЯ КНИГА — список и описание редких и находящихся под угрозой исчезновения животных, растений и грибов. В ней приводится информация об основных причинах вымирания конкретных видов и о путях их спасения. Международным союзом охраны природы (МСОП) первый том… …   Экологический словарь

  • КРАСНАЯ КНИГА — КРАСНАЯ книга, название списков редких и находящихся под угрозой исчезновения видов растений и животных; содержит данные о биологии, распространении, причинах сокращения численности и исчезновения отдельных видов. С 1949 Международным союзом… …   Современная энциклопедия

  • КРАСНАЯ КНИГА — название обобщающих списков редких и находящихся под угрозой исчезновения видов растений и животных, содержащих краткие документ, данные об их биологии, распространении и др. В К. к. отмечаются также осн. причины, приведшие к резкому сокращению… …   Биологический энциклопедический словарь

  • КРАСНАЯ КНИГА — Совокупность сведений о редких, исчезающих или находящихся под угрозой исчезновения видах растений и животных, утверждаемых в установленном законом порядке, с целью введения режима их особой охраны и последующего воспроизводства. Утверждены:… …   Словарь бизнес-терминов

  • КРАСНАЯ КНИГА РФ — государственный реестр особо редких объектов животного и растительного мира. Ведется Госкомэкологии РФ на основе систематически обновляемых данных о состоянии и распространении редких и находящихся под угрозой исчезновения видов (подвидов,… …   Юридический словарь

  • красная книга — Списки редких и находящихся под угрозой исчезновения видов растений и животных, для охраны которых принимаются особые меры …   Словарь по географии

  • КРАСНАЯ КНИГА РФ — государственный реестр особо редких объектов животного и растительного мира. Ведется Министерством природных ресурсов РФ на основе систематически обновляемых данных о состоянии и распространении редких и находящихся под угрозой исчезновения видов …   Юридическая энциклопедия

  • Красная Книга — Это статья о Красной книге списке редких и исчезающих видов. У этого термина есть и другие значения, см. Красная книга (значения) Красная книга аннотированный список редких и находящихся под угрозой исчезновения животных, растений и грибов.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»