Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

[282]

  • 101 CINTEOCOCOPI

    cinteôcocopi, syn. de cincocopi.
    Plante ressemblant au maïs.
    Angl., darnel grass. Décrit dans Sah11,282.
    Form: sur cocopi, morph.incorp. cinteôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CINTEOCOCOPI

  • 102 CIYAHUIZTLI

    ciyahuiztli:
    Fatigue.
    Esp., cansacio (M).
    Angl., fatigue, tiredness (K s ciahuiztli).
    * à la forme possédée.
    " ônêntic in mociyahuiz, in notlatequipanôliz ", ma fatigue et mon travail se sont révélés vains. Launey Introd 282 (exemple emprunté à Carochi).
    " in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ahtle nênhuetziz ", de ses fatigues et de ses efforts rien ne sera vain - of her fatigue and effort, nothing would be in vain. Sah4,2.
    " zan ahtlehti zan nên huetzi in îciyahuiz in îtlahpalihuiz ", sa fatigue, ses efforts se réduisent à rien, ils sont vains. Sah4,19.
    " in îciyahuiz, in înecohcol ", sa fatigue et ses peines - his fatigue and pains. Sah4,128.
    Form: nom d'action sur ciyahui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIYAHUIZTLI

  • 103 COCHIZTLI

    cochiztli:
    1.\COCHIZTLI sommeil.
    " in ihcuâc in aoc îcochiz aoc îtlacual quimatiya ", pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture.
    Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz).
    " ahîtlacualiz, ahîcochiz quimati ", il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep.
    Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32.
    Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
    R.Joe Campbell 1997 traduit "ahîcochiz " par il ne dort pas - he does not sleep (i.e., nothing is his sleep).
    2.\COCHIZTLI rèveur.
    Angl., a dreamer.
    " cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitêcatl ", c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rèveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, têpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
    Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHIZTLI

  • 104 COYOLTIC

    coyoltic:
    Semblable à une clochette.
    Like a copper bell. Décrit un grain de maïs. Sah11,279.
    " tlacuactic, coyoltic, xocoyôllohtic ", durs, comme des clochettes, comme des noyaux de fruit - hard, like a bell, like fruit pits.
    Décrit des grains de maïs, tlaôlli. Sah11,282.
    " tlacuâhuac, coyoltic, tecpatic, xocoyôllohtic ", durs, comme des clochettes, comme du silex, comme des noyaux de fruit - hard, like a copper bell, like flint, like fruit pits. Décrit de bons grains de maïs. Sah10,66.
    " huel coyoltic, huêlic, tzopelîc ", tout comme une clochette, agréable à entendre, doux - much like a bell, pleasing, sweet. Décrit le chant de l'oiseau coyoltôtôtl. Sah11,50.
    " huel nâhuatl coyoltic ", un son très clair comme une clochette.
    Est dit d'instruments de musique. Sah11,111.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOLTIC

  • 105 COZCATL

    côzcatl, rad.possessif -côzqui.
    1.\COZCATL bijou, collier
    Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    de parures honorifiques. Sah6,44.
    Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl ", ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
    Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    " côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani ", un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
    " quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " contepêhua in îcôzqui in atlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl ", son collier, collier natté de jade.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs.
    Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in încôzqui diablomeh ", les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
    2.\COZCATL métaphore désignant l'enfant.
    " côzcatl, quetzalli ". C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
    Launey II 14 n 1.
    Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-côzcahuân'. Cf. R.Andrews Introd 151.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    " têcôzcauh ", le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'têcôzcahuân'. Mais le vocatif est " nocôzqué ", ô mon bijou.
    " nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé ", ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
    Olmos ECN11,150.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti ", O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    * avec le suff. '- teuh': " côzcateuh ", comme un bijou.
    " côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati ", je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
    Rech. Cf. 'âmacôzcatl', 'eecailacatzcôzcatl', 'xôchicôzcatl', 'momochicôzcatl', 'teôcuitlachayâhuac côzcatl', 'xolocôzcatl', 'côzcapetlatl'
    3.\COZCATL nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATL

  • 106 CHALCAYOTL

    châlcayotl:
    Ce qui concerne Chalco ou les Chalcah.
    Désignait un type de poème qui vient de Chalco ou dont les récitants mimaient les manières des habitants de Chalco. G. Baudot 1976,53.
    Désigne une variété de maïs. Sah10,66 et Sah11,282.
    Cf. aussi Sah11,279 où l'on trouve chalcauitl sans doute pour chalcayotl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCAYOTL

  • 107 CHALCHIUHTETELLI

    châlchiuhtetelli:
    Diadème serti de jades.
    Anders Dib I 30 note 83: 'châlchiuhtetel', un haro con piedras preciosas (Sah Garibay IV 282).
    Cf. le nom possessif 'châlchiuhteteleh'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTETELLI

  • 108 CHAMAHUAC

    chamâhuac syn. de chamactic.
    1.\CHAMAHUAC grand, gros, fort; grossier, brut.
    Angl., s.th. chubby; s.th. filled out; s.th. coarse (like thick wool).
    R.Andrews Introd 430.
    2.\CHAMAHUAC qui a de gros grains, en parlant de maïs, de haricots, de cacao, ou de fruits.
    Décrit du bon froment, trigo. Sah10,71 - full.
    Les fleurs de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212 - thick.
    les grands haricots noirs, ayecohtli. Sah11,284 - large.
    les haricots, paletl. Sah11,285 - large.
    les haricots de la plante cuahueco. Sah11,285 - fat.
    le fruit âtoyaxocotl. Sah11,119 - dense.
    la cerise, elocapôlin. Sah11,121.
    " noncuah ceccân quinâmaca in chamâhuac in tepitztic ", séparément, en une place, il vend celui qui qui a de gros grains, celui qui est ferme - separately, in one place, he sells the developped, the firm ones. Sah10,65.
    " in îtlaôllo tomâhuac, chamâhuac ", ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
    " chamâhuac, tomâhuac, tolontic, tohtolontic ", bien développé, gros, rond, bien rond - developped, full, round - each one round.
    Décrit le cacao vendu par le bon marchand. Sah10,65.
    3.\CHAMAHUAC gros, gras.
    Décrit le chien, tehuih. Sah11,16 - fat.
    4.\CHAMAHUAC épais, en parlant de poils, de cheveux, de laine.
    Décrit les sourcils, îxcuamôlli.. Sah10,101 - coarse.
    des cheveux, tzontli. Sah10,100 - coarse.
    " chamâhuac ichcatomitl ", laine grosse, rude.
    " chamâhuac ichcatl ", brebis commune dont la laine est grossière.
    " ahhuayoh chamâhuac, ahhuayoh zazalîc ", il a de grosses épines, des épines collantes.
    Décrit le cactus "teôcômitl". Sah11,218.
    " in îxôchyo momoyactic, xêxeltic, chamâhuac, iztac ", ses fleurs sont ouvertes, épanouies, épaisses, blanches - its flowers are outspread, extended, thick, white.
    Décrit la fleur de la plante cuaztalxôchitl. Sah11,212.
    " chamâhuac, chicâhuac ", épais, fort -rough, strong.
    Est dit de la plante zacanôhualli. Sah11,193.
    " xincayoh, xincayoh chamâhuac ", il a des écailles, il a de grosses écailles.
    Décrit le serpent chiyâuhcôâtl. Sah11,77.
    " xincayoh chamâhuac xincayoh huapâhuac ", il a de grosses écailles, des écailles robustes.
    Décrit l'iguane, cuauhquetzpalin. Sah11,61.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAMAHUAC

  • 109 CHINAMPAHECAYOTL

    chinâmpanêcayôtl:
    Qui concerne ceux qui habitent des jardins flottants.
    Angl., that of the chinampas.
    Est dit du maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
    d'une variété de maïs, cintli. Sah11,282.
    Form: sur l'ethnique chinampanêca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHINAMPAHECAYOTL

  • 110 CUAUHYAHCATL

    cuâuhyahcatl, ou peut-être cuâuhyacatl. Cf. plur. cuâcuâuhyahcah mais aussi cuâuhyahcameh.
    *\CUAUHYAHCATL titre que l'on donnait aux grands capitaines qui avaient pris des guerriers d'Atlîxco, de Huexotzinco, ou de Tliliuhquitepêc (Sah.).
    Equivalent à " hueyi tiyahcauh ", porté par les guerriers qui ont fait cinq captifs parmi lesquels certains originaires de Atlixco, Huexotzinco-Tiliuhquitepec. V.Piho Atti II 282.
    Evoqués dans Sah9,34 'the eagle warrior guides'.
    Il pourrait s'agir des chefs des chevaliers-aigles.
    Llamando el jefe que se atreve a acometer a los enemigos antes que los demas guerreros. Cf. Sah HG VIII 21,18. Garibay Sah IV 331 = Sah8,77.
    NOTE: Garibay interprète cuâuhyacatl: 'nariz de aguila'.
    Le texte espagnol dit: 'quauhyacatl, que quiere decir aguila que guia'. Sah Garibay II 332.
    *\CUAUHYAHCATL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHYAHCATL

  • 111 CUAXOCHCO

    cuâxôchco, locatif sur cuâxôch-tli.
    Dans les limites, dans les frontères.
    * à la forme possédée,
    " in ommotlâlicoh, zan têcuâxôchco, Tepanecah îmmîlco ", là où ils vinrent s'établir, c'était à l'intérieur des limites des autres, sur les champs des Tépanèques. Launey II 282 = Sah10,196 (tequaxuchco).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAXOCHCO

  • 112 CUEYONI

    cueyôni > cueyôn.
    *\CUEYONI v.i., reluire, briller, bouillir, fourmiller.
    " cueyôntimani, cuecueyocatimani ", it lies shimmering, it lies
    shimmering mightily. Est dit d'une steppe îxtlâhuatl, Sah11,282.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEYONI

  • 113 HUEHHUEYAC

    huehhueyac:
    Long.
    " huehhueyac âchtic ", il a un épis mâle qui est long - long, the tassel.
    Est dit d'une variété de maïs. Sah11,282.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHHUEYAC

  • 114 HUEHHUEYI

    huehhuêyi, redupl. de huêyi.
    1.\HUEHHUEYI grand ou très grand.
    Esp., cosas grandes (M).
    Angl., great, grand, large things (K s huehhuei).
    " in îahtlapal ahmo huehhuêyi, in îahaz, in îahahuitz, ahmo huihuiyac ", ses ailes ne sont pas très grandes, les plumes de ses ailes ne sont pas très longues. Décrit le pélican en Sah11,29. désigne ici une entité plurielle, les ailes. Noter la graphie vehvei.
    " huehhuêi ", ils sont grands chacun - they are each one big; each is big; they are big.
    R.Andrews Introd 262.
    " huehhuêyi, huêyi cintli ", ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maïze ear. Sah11,282.
    " huehhuêyi tilmahtli nehuatzalôni ", la grande cape qui sert à se garder au sec - the large cape used to keep onself dry. Sah8,25.
    " huehhuêyi âmatl patlâhuac inic patlâhuac cenyôllohtli matlacmatl inic huiyac ", de grands morceaux de papier larges, larges d'une brasse, longs de cinq brasses. Sah2,112.
    2.\HUEHHUEYI vieux, âgé.
    " in îzquintin in huehhuêyintin in tlazohhuehuetqueh ", tous les anciens, les vénérables anciens - todos les grandes, estimables ancianos. Tezozomoc 1975,5.
    " ic mopah in pipiltotôntin ahnôzo ye huehhuêyintin tlâcah in ihcuâc îmicpac motlâlia in tletl ", avec elles on enduit les petits enfants ou les personnes déjà âgées quand la fièvre leur monte au visage - con ellas se tiñen los niñitos o los hombres ya ancianos cuando en sus cabezas se coloca calor. Cod Flor XI 160r = ECN9,178.
    " ahmo huel centetl in mi, in mânel tihuehhuêyin ", on ne peut en boire une, bien que nous soyons âgés - puede beberse (toda) una, aunque seamos viejos. Cod Flor XI 153v = ECN9,166.
    " tihuehhuêyin " nous qui sommes âgés - (uno de) nosostros los ancianos.
    Cod Flor XI 151r = ECN9,162.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHHUEYI

  • 115 HUEYI

    A.\HUEYI huêyi.
    *\HUEYI adjectif, grand.
    R.Andrews Introd transcrit huêi, large et signale la variante hueh.
    Est dit d'une tête, tzontecomatl. Sah10,99 - big.
    du ventre, ihtitl. Sah10,120.
    du dindon, huehxolotl. Sah10,53.
    du crocodile, âcuetzpalin. Sah11,67 - large.
    " in cencah huehhuêyintin înteôhuân Otomih, ômentin ", les dieux les plus importants des Otomis étaient au nombre de deux. Launey II 246.
    " huêyi, huêyitepôl, huêyipôl ", grand, vraiment très grand, très grand - large, very large.
    Décrit un palais. Sah11,271.
    " huêyi, huêyipôl, huêyitepôl ", grande, très grande, vraiment très grande - large, big, huge.
    Décrit la montagne Matlalcuêyeh. Sah11,259.
    " huehhuêyi, huêyi cintli ", ils sont grands, de grands épis de maïs - it is large, a large maize ear. Sah11,282.
    " yehhuâtl in huêyi âtl totlan mani nicân mexihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous ici à Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Une inondation. Sah12,2.
    " niman înohmah yah in cuextêcatl pinotl huêyi calpixqui ", alors, en personne vint Pinotl, l'intendant de Cuetlaxtlan, le grand intendant - then in person went Pinotl of Cuetlaxtlan, the high steward. Sah12,5.
    *\HUEYI huêyi ozomatzin, nom pers. ou titre.
    Dans une liste de ceux qui ont autorité sur les marchands. Sah9,3.
    B.\HUEYI huêyi > huêyi-.
    *\HUEYI v.inanimé, s'agrandir, s'agraver.
    " cencah huêyic mayânaliztli ", la famine s'est beaucoup aggravée. W.Lehmann 1938,251 (hueyc).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEYI

  • 116 IYAHUITL

    iyahuitl, variante orthogr. yahuitl.
    1.\IYAHUITL désigne une sorte de maïs bleu-noir.
    Launey II 242.
    Cette variété de maïs est décrite en Sah11,280.
    Espicas de mayz negro - Black ears of maize (iavitl).
    R.Siméon traduit maïs noir. Le sens premier pourrait-être sombre, noir.
    " in xiuhtoctli in iyâhuitl ", le maïs rouge et le maïs noir - die blaue Maisstaude, den schwarzen Mais. Dans une liste de variétés de maïs. Sah 1927,89 = Sah2,64.
    " tlayohyocanamaca, noncuah in iztac, iyâhuitl, in tlaôlnenel ", il vend prudemment et séparément le maïs blanc, le maïs noir et le maïs multicolore - he sells prudently: separately the white, the black, the varicolored (maize). Sah10,66 (iiauitl).
    " iztac tlaôlli, côztic tlaôlli, yâhuitl xiuhtoctli îhuân ayohhuachtli ", le maïs blanc, le maïs jaune, le maïs noir le maïs rouge et les graines de courge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais und Kürbissanen. Sah 1927,182 = Sah2,124.
    Sous le titre xiuhtoctli (2ème paragr. consacré à ce terme) il est dit: " ic mocahcal in iyahuitl, zan nel achi xoxoxoctic, ahmo cencah huel iyâhuitl ", it is interspered with black which is really a little green - not especially black. Sah11,281 (iavitl).
    Sous le titre iyahcahcalqui, il est dit " cequi iyâhuitl cahcalqui ". Sah11,281.
    " in iyâhuitl ahmo motlapânani ", (the kernels) of the black maize are not those which break up. Sah11,282.
    " iyâhuitl momati ", il ressemble au maïs noir.
    Décrit des haricots blanchâtres, xaletl. Sah11,285.
    les haricots, epitzactli. Sah11,285.
    le chiyan noir, tlîltic chien. Sah11,286.
    " iyahuitl trigo ", du froment noir, opposé à " côztic trigo ". Sah10,71.
    " in îcin, in iyahuitl, in iztac, in coztic, in xiuhtoctli ", his ears of maize, black, white, yellow, or red. Sah4,128.
    * à la forme possédée. " niyauh " ('niauh') et d'après Olmos " noyauh ", mon maïs, " miyauh " ('miauh') ton maïs, " îyauh ", son maïs. D'après R.Siméon (yahuitl - maïs noir).
    2.\IYAHUITL sombre.
    Angl., dark.
    Est dit d'une mauvaise farine. Sah10,71 (iauitl).
    d'une variété de chiyentzotzocolli. Sah10,75 (iauitl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IYAHUITL

  • 117 IZHUATL

    izhuatl:
    1.\IZHUATL feuille (d'arbre).
    " in cequintin zan izhuatl in quimochihchîhuiliâyah in quimochichicuahtiâyah ", certains préparaient, bourraient leurs sacs simplement avec des feuilles. Sah2,157.
    2.\IZHUATL enveloppe (de l'épi de maïs).
    Angl., husk.
    Description de l'épi de maïs, cintli. Sah11,279.
    * à la forme possédée inaliénable
    " centli îizhuayo ", l'enveloppe de l'épi de maïs (S 213 s izuayotl).
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", les épis de maïs mûr attachés ensemble par leur enveloppe forment un collier. Sah11,282.
    " in îizhuayo mehmelactic, huihuiyac, coztic, îxcoztic, pinêhuac ", ses feuilles sont droites, longues, jaunes, jaunes à la surface, päles. Décrit l'eloxôchitl.
    Cod Flor XI 187v = ECN11,90 = Acad Hist MS 217v = Sah11,201.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZHUATL

  • 118 MATLATZINCAYOTL

    mâtlatzincayôtl:
    Qui a rapport aux Matlatzinca.
    Désigne dans Sah10,66 une variété de maïs.
    That of the Matlatzinca. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
    Product of Matlatzinco. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATLATZINCAYOTL

  • 119 MAZAHUAHCAYOTL

    mazâhuahcâyôtl:
    Ce qui est propre aux Mazahuah.
    That of the Maçaua. Est dit d'une variété de maïs blanc, iztac cintli. Sah11,279.
    Product of the Maçaua. Est dit du maïs, cintli. Sah11,282.
    Form: nom abstrait sur l'ethnique mazâhuah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAZAHUAHCAYOTL

  • 120 MEXIHCO

    mêxihco, toponyme.
    Mexico.
    " huâllahqueh in âxcân ye oncân mihtoa tenochtitlan mexihco " ils vinrent à l'endroit qui maintenant s'appelle Tenochtitlan Mexico. Launey II 282 = Sah10,196.
    " in oncân hueyi âltepêtl îyôllohco in mêxihco tenôchtitlan ", là au cœur de la grande ville Mexico Tenochtitlan. Sah 1949,73.
    " ômpa quitquih, quitlamelâhualtiah in calmecac îtôcâyôcân mêxihco ", ils l'emportent ; ils l'emmènent directement à la maison des prétres au lieu nommé Mexico.
    Il s'agit de la distribution du feu nouveau. Sah7,29.
    " inic ôntetl tetzahuitl mochîuh nicân mêxihco ", un deuxième présage se produisit ici à Mexico. Sah12,2.
    " yehhuâtl in hueyi atl totlân mani nicân mêxihco ", c'est le grand lac qui s'étend près de nous, ici à Mexico. Sah12,2.
    " ca ômpa in mêxihco tihuallahqueh ", c'est de Mexico que nous sommes venus. Sah12,5.
    " intlâ nelli ômpa ôanhuallahqueh mêxihco ", s'il est vrai que vous venez de là-bas, de Mexico. Sah12,6.
    " in tlahtoâni mêxihco ", le souverain de Mexico. Sah12,6.
    " mêxihco calmecac ".
    Dans la liste des édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,180.
    Form: de mê-xic-tli pour mêzx-xic-tli de mêtz-xic-tli: le nombril de la lune. Le passage de -kk- à -hk- apparaît de façon dialectale en Nahuatl. Pour l'ethymologie proposée ici cf. Soustelle 'La vie quotidienne'. R.Andrews Introd 453.
    Certains comme Beyer 1929,192-193 cherchent la solution dans les éléments du glyphe, c'est à dire l'aigle qui perché sur un cactus. tient dans son bec un serpent. Cet aigle serait le symbole de Mexitl autre nom de Huitzilopochtli. D'autres s'attaquent à l'éthymologie de ce nom ; s'appuyant sur l'autorité du Père Antonio del Rincon 1885,81 (Mexicco: ciudad de Mexico, i.e. en medio de la Luna) ils y découvrent la racine du mot metztli, la lune et celle de xictli, l'ombilfc ou le centre. Mexico serait '(la ville qui est) au milieu (du lac) de la lune', tel est en effet le nom ancien de la lagune mêtztliâpan (Caso 1952,74). Cette version semble corroborée par le fait que le peuple voisin des Otomis désignait la ville par le double nom d'Anbondo Amadetzânâ (Codex de Huichapan) or Bondo en otomi signifie 'figuier de barbarie' et Amadetzânâ 'au milieu de la lune'. Soustelle. La vie quotidienne des Aztèques.
    Encore aujourd'hui les Otomis utilisent le mot 'bondo' ou 'bonda' pour la ville de Mexico et le mot 'dezâmâ' pour le langage mexicain (nahuatl). C.A.Castro 1952,33.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MEXIHCO

См. также в других словарях:

  • 282 av. J.-C. — 282 Années : 285 284 283   282  281 280 279 Décennies : 310 300 290   280  270 260 250 Siècles : IVe siècle …   Wikipédia en Français

  • 282 — Années : 279 280 281  282  283 284 285 Décennies : 250 260 270  280  290 300 310 Siècles : IIe siècle  IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 282 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | ► ◄ | 250er | 260er | 270er | 280er | 290er | 300er | 310er | ► ◄◄ | ◄ | 278 | 279 | 280 | 281 | …   Deutsch Wikipedia

  • -282 — Années : 285 284 283   282  281 280 279 Décennies : 310 300 290   280  270 260 250 Siècles : IVe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 282 a. C. — Años: 285 a. C. 284 a. C. 283 a. C. – 282 a. C. – 281 a. C. 280 a. C. 279 a. C. Décadas: Años 310 a. C. Años 300 a. C. Años 290 a. C. – Años 280 a. C. – Años 270 a. C. Años 260 a. C. Años 250 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 282 — Años: 279 280 281 – 282 – 283 284 285 Décadas: Años 250 Años 260 Años 270 – Años 280 – Años 290 Años 300 Años 310 Siglos: Siglo II – Sigl …   Wikipedia Español

  • 282 (число) — 282 двести восемьдесят два 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 Факторизация: Римская запись: CCLXXXII Двоичное: 100011010 Восьмеричное …   Википедия

  • 282. Infanterie-Division (Wehrmacht) — 282. Infanterie Division Aktiv 1. März 1943–9. Oktober 1944 Land Deutsches Reich NS   …   Deutsch Wikipedia

  • (282) clorinde — 282 Clorinde pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 349,947×106 km (2,339 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 282 Clorinde — (282) Clorinde 282 Clorinde pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 349,947×106 km (2,339 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (282) Клоринда — Открытие Первооткрыватель Огюст Шарлуа Место обнаружения Ницца Дата обнаружения 28 января 1889 Альтернативные обозначения 1955 RQ Категория Главное кольцо …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»