Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

)+früchte

  • 1 verfaulen

    s'âbimer

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > verfaulen

  • 2 CHALCHIUHTOTOTL

    châlchiuhtôtôtl:
    *\CHALCHIUHTOTOTL ornithologie, Guit-guit taï.
    Oiseau décrit dans Sah11,21.
    Ses plumes sont évoquées dans Sah9,22.
    Cyanerpes cyaneus.
    Angl. Blue Honeycreeper.
    Honeycreeper = any of numerous small bright-colored oscine birds (family Coerebidae) of tropical and subtropical America.
    'Ave esmerald', de pluma fina. Cf. Sah HG XI 2,10. Sah Garibay IV 332.
    " îpampa ca huel oncân întemoyan in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhualtemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuan châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,190:2-5 = Sah9,21.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTOTOTL

  • 3 QUETZALTOTOTL

    quetzaltôtôtl, plur., quetzaltôtômeh.
    1.\QUETZALTOTOTL ornithologie, quetzal.
    Pharomachrus mocinno.
    Angl., the resplendent trogon. Sah3,33.
    Description. Sah11,19.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1000.
    Vit dans les régions olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    " îpampa ca huel oncân întemoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah, quihualcuah in îtlaaquillo âhuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihuâlcuah yehhuâtl in itzamatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen; aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5 = Sah9,21.
    Oiseau précieux (tlazohtôtôtl), qui avec le xiuhtôtôtl et le tlâuhquêchol habitaient Tôllân (Sah3,14) et émigrèrent dans l'Anahuac (Sah3,33).
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.139.
    2.\QUETZALTOTOTL parure, armature recouverte de plumes et représentant l'oiseau quetzal.
    Thelma D. Sullivan traduit: the quetzal bird insignia. ECN10,171.
    3.\QUETZALTOTOTL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALTOTOTL

  • 4 TEMOYAN

    temôyân, locatif sur temo.
    Lieu ou moment où l'on descend.
    " îpampa ca huel oncân întemoyân in îxquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh ihcuâc îhuâltemo xopantlah, quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacahuitl, auh îxxiuhtôtômeh îhuân châlchiuhtôtômeh in oncân quihuâlcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort (in Tzinacatlan) gibt es an den Abhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvëgel und Türkisvëgel und Grünedelgestein Vögel, und wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressen: aber die eigentlichen Türkis. und Edelgestein-Vögel fressen dort die Fruchte des ObsidianFeigenbaums, Sah1952,192:2,5 = Sah9,21.
    " in ihcuâc in întemôyân ", au moment de leur descente - at the time of their descent.
    Est dit des cihuâtêteoh. Sah4,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEMOYAN

  • 5 TLAAQUILLI

    tlaaquîlli:
    Chose ajoutée ou plongée dans un liquide.
    Angl., s.th. added on. R.Andrews Introd 423.
    " iuhquimmâ tlîlâyôtitlan tlaaquîlli ", comme quelque chose placée dans une eau noire - like some thing placed in black water. Est dit de la pierre tlîlâyôtic châlchihuitl. Sah11,226.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îtlaaquîllo ", son fruit.
    Est dit du fruit de l'avocatier. Sah11,118.
    du teônacaztli. Sah11,120.
    du mizquitl. Sah11,121.
    du tlaôlcapolcuahuitl. Sah11,122.
    de l'azcanochnopalli. Sah11,124.
    des graines de l'amarante. tôtolhuauhtli. Sah11,286.
    des graines de l'amarante. yacacôlli. Sah11,286.
    " in îtlaaquîllo inin cuahuitl îtôcâ capôlin ", le fruit de cet arbre est appelé capôlin. Il s'agit du cerisier capôlcuahuitl. Sah11,121.
    " in îtlaaquîllo huêlic âhuiyac ", son fruit a bon goût, il est savoureux - su fruto es sabroso, aromatico. Décrit le fruit du teônacaztli.
    Cod Flor XI 123r = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " in îtlaaquîllo patlachtic, huehueyac, yôlloh, eyoh ", son fruit est large, très grand, il a des graines, ils a un gousse - sus frutos son anchos, muy largos, con semillas, con frijoles. Décrit les fruits de l'arbre huaxi. Cod Flor XI l23v = ECN11,70 = Acad Hist MS 211v = Sah11,120.
    " in îtlaaquillo exotic mahmâpichtic ", ses fruits sont comme des gousses, en forme de mains - sus frutas son como ejotes, en forma de manos - in handfuls. Décrit les fruits du mizquitl.
    Cod Flor XI 124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,121.
    " in îtlaaquîllo pahuaxôni, ixcôni ", son fruit peut être cuit dans une marmite ou sur le gril - su fruto es cocidero, puede asarse. Décrit le fruit de la plante tlâlayohtli. Cod Flor XI 139v = ECN11,84 = Acad Hist MS 237v = Sah11,141.
    " in îtlaaquîllo iuhquin cintli, iuhquin êlôtl ", son fruit est comme un épi de maïs mûr (ou) comme un épi de maïs encore vert - su fruto es como maiz maduro, como elote.
    Décrit le fruit du cacaotier. Cod Flor XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
    " inin nopalli in îtlaaquîllo îtôcâ nôchtli ", le fruit de ce figuier de barbarie est nochtli - el nombre de la fruta de este nopalli es nochtli. Cod Flor XI 126r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
    " in îtlaaquîllo âhuacuahuitl ", les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4.
    " in itzâmatl îtlaaquîllo ", les fruits du figuier, itzamatl - die Früchte des Obsidian Feigenbaums. Sah 1952,192:5 = Sah9,21 = Sah HG IX 5,2.
    " xocoyôhua in îtlaaquîllo huel iuhquin in tlâlayohtli, ahmo cualli ", il fructifie, ses fruits sont tout comme des calebasses sauvages, ils ne sont pas bons - fructifica. Sus frutos son como los de tlalayohtli, no buenos. Cod Flor XI 172v = ECN9,200.
    " in îtlaaquîllo chihchîltic neuctic neuctzopiltic ", son fruit est rouge, il est doux, très doux - its fruit is chili red, sweet, very sweet.
    Est dit de l'âmacapolcuahuitl. Sah11,121.
    " zan tepitôn in îtlaaquîllo ", son fruit est petit.
    Est dit de la plante cuauhêlôxôchitl. Sah11,202.
    Form: nom d'objet sur aquia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAAQUILLI

  • 6 XIUHTOTOTL

    xiuhtôtôtl:
    *\XIUHTOTOTL ornithologie, cotinga bleu.
    Cotinga amabilis.
    Angl., Lovelly cotinga.
    Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
    Cité en Sah1,42
    Ses plumes sont citées en Sah9,84.
    Vendues au marché. Sah8,67.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
    Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
    Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
    " ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
    Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
    Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
    'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
    Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
    " in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.
    Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
    " ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
    " auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
    " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
    Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
    Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTOTOTL

  • 7 AHMOLLI

    ahmôlli:
    Savon tiré de la racine de la plante Saponaria americana (R.Siméon).
    Désigne des substances végétales contenant de la saponine. Anne Marie Wohrer I 127.
    Angl., soapberry (plant or fruit); soap. R.Andrews Introd 422.
    Mex., amole.
    'Hay una yerba que se llama amolli tiene hojas como espadanas chicas, y el tallo blanco. La raiz de este yerba es como jabon para labrar la ropa, y con las delgadas laban la cabeza'. Sah HG XI cap.7 § 2. La plante est décrite dans Cod Flor XI 133r = ECN12,8U = Acad Hist MS 233r.
    SIS 1952,273 dit 'ahmolli', 'Wassertunke' Name des Sapindus saponaria L. Pacun, mit Saponin-haltige Früchte.
    Sapindus saponarius, Stegnosperma halimifolium. Décrite dans Sah 11,133.
    " iuhquin ahmôlli chachapâni ", ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.460 b.
    Note: F.Karttunen ainsi que R.Joe Campbell 1996 transcrivent ahmôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMOLLI

  • 8 AHUACUAHUITL

    âhuacuahuitl:
    1.\AHUACUAHUITL botanique, le chêne.
    Angl., oak log, oak tree. R.Joe Campbell 1997.
    Description. Sah 11,108.
    Cf. Sah XI 6,10. Roble. Quercus sp. Garibay Sah IV 323.
    Vielleicht Quercus grandis Liebmann. SIS 1952,256.
    " in îtlaaquîllo âhuacuahuitl ", les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-4
    2.\AHUACUAHUITL bois de chêne.
    " inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.
    Form: cuahuitl, morph.incorp. âhuatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUACUAHUITL

  • 9 MECAXOCHYOH

    mecaxôchyoh, nom possessif sur mecaxôchitl.
    Aromatisé avec la plante nommée mecaxochitl.
    Allem., mit Schnurblumenzusatz. SIS 1952,274 (mecaxochiyo). Mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxôchitl-Fflanze.
    Pour la préparation du cacao. Sah 1952,168:28.
    Cité dans Sah 1952,158:18.
    Est dit du cacao. Sah10,91 (mecasuchio).
    Angl., with mecaxochitl (Piper amalgo). Pour la préparation des calumets. Sah10,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MECAXOCHYOH

  • 10 NACAZYOH

    nacazyoh, nom possessif.
    Parfumé à la plante aromatique appelée hueyi nacaztli.
    " xôchiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchiyoh ", parfumé avec des fleurs parfumé avec les plantes arômatiques appelées Hueyi nacaztli et Teonacaztli, avec de la vanille, avec du miel d'abeilles sauvages, avec des fleurs arômatiques - blumig, mit den Blüten des Grossohrenbaums des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser.
    Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers.
    " hueyi nacazyoh ", parfumé à la plante arômatique appelée Hueyi nacaztli - with uei nacaztli.
    Dans la préparation des calumets. Sah10,88.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NACAZYOH

  • 11 TEONACAZYOH

    teônacazyoh, nom possessif. variante teônacazzoh.
    Parfumé à la plante odoriférante, teônacaztli.
    " xôchiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchâyoh ", blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit:
    with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey. with powdered aromati flowers.
    " cualli cacahuatl, teônacazzoh ", good chocolate with 'divine ear' spice. Du bon chocolat à l'oreille divine. Sah9,27

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEONACAZYOH

  • 12 XOCHIYOH

    xôchiyoh, nom possessif.
    1.\XOCHIYOH qui a des fleurs, fleuri.
    Esp., cosa florida. Molina II l60r.
    " xôchiyoh neuctli ", miel rosé.
    It has blossoms.
    Décrit la plante zoyatl. Sah11,111.
    tzitziquilitl. Sah11,136.
    huitzocuitlapilxihuitl. Sah11,163 (xochio).
    omixôchitl. Sah11,210.
    atzomiyatl. Sah11,219.
    " xohxôchiyoh, xôchiyoh ", elle a des fleurs, elle est fleurie. Décrit la plante tomazquitl. Sah11,109.
    2.\XOCHIYOH aromatisé avec des fleurs.
    Allem., blumig. (Duftröhren) mit Blumen gefüllt. Sah 1952,158:18.
    Est dit de la préparation des calumets. Sah10,88.
    " xochiyoh hueyi nacazyoh teônacazyoh tlîlxôchiyoh mecaxôchiyoh cuauhneucyoh xôchâyoh ", blumig, mit den Blüten des Großohrenbaums, des Götter-Ohrenbaums, mit Vanille, mit (dem Saft der Früchte) der Mecaxochitl-Pflanze, mit Blütenhonig und mit Blütenwasser. Décrit la préparation du cacao. Sah 1952,162:27 = Sah10,93 qui traduit: with flowers, with uei nacaztli, with teonacaztli, with vanilla, with mecaxochitl, with wild bee honey, with powdered aromatic flowers.
    " in cacahuatl nicxôchiyôtia. Xôchiyoh niqui in cacahuatl ", yo pongo flores al cacao. Yo bebo cacao florido.
    Il s'agit des fleurs du teônacaztli. Cod Flor XI 123v = ECN11,70 = Acad Hist MS 219r.
    Cf. aussi 'xochiocacaoatl', chocolate made with ground-up dried flowers. Sah8,39.
    3.\XOCHIYOH gras.
    Angl., fatty.
    " xôchiyoh ", gras. Est dit de la chair, nacatl. Sah10,96 (suchio).
    " ahmo xôchiyoh ", maigre, qui n'est pas grasse, en parlant de la viande.
    (R.Siméon transcrit xochio ce qu'il faut peut-être lire xochyoh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHIYOH

  • 13 Eingemachtes

    'aɪngəmaxtəs
    n
    ( Früchte) conserves f/pl
    Eingemachte(s)}
    30b718e5Ei/30b718e5ngemachte(s)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Eingemachtes

  • 14 Frucht

    fruxt
    f
    Frucht
    Frụ cht [fr62c8d4f5ʊ/62c8d4f5xt, Plural: 'frc6e631d8y/c6e631d8çtə] <-, Frụ̈chte>
    (also bildlich) fruit Maskulin; Beispiel: Früchte tragen donner des fruits

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Frucht

  • 15 einmachen

    'aɪnmaxən
    v
    (Früchte) GAST faire des conserves, mettre en conserve
    einmachen
    136e9342ei/136e9342n|machen
    mettre en bocaux; Beispiel: Obst/Gemüse einmachen mettre des fruits/légumes en bocaux

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > einmachen

  • 16 kandiert

    kan'diːrt
    adj
    kandiert
    kand2688309eie/2688309ert [kan'di:495bc838ɐ̯/495bc838t]
    confit(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > kandiert

  • 17 matschig

    'matʃɪç
    adj
    2) ( Früchte) blet
    matschig
    mạ tschig
    1 (schlammig) boueux(-euse), bourbeux(-euse)
    2 (aufgeweicht) boueux(-euse)
    3 Frucht écrabouillé(e); Beispiel: matschig sein être de la bouillie

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > matschig

  • 18 tragen

    'traːgən
    v irr
    2)

    (fig: ertragen) — supporter, tolérer

    tragen
    trc1bb8184a/c1bb8184gen ['tra:gən] <trạ̈gt, tr403584beu/403584beg, getre7297af5a/e7297af5gen>
    1 porter Gegenstände, Kleidung, Brille, Namen; Beispiel: bei sich tragen porter sur soi; Beispiel: das Haar offen tragen ne pas attacher ses cheveux
    2 (hervorbringen) donner, produire Früchte
    3 (erdulden) subir Folgen; supporter Leid
    4 (finanziell tragen) Beispiel: einen Verein tragen prendre en charge une association
    1 Baum donner
    2 Tier être en gestation
    3 Eis tenir, être résistant
    4 cout Beispiel: man trägt wieder lang on s'habille de nouveau plus long
    5 (leiden) Beispiel: an etwas Dativ [schwer] zu tragen haben devoir supporter le poids de quelque chose
    Wendungen: zum Tragen kommen entrer en vigueur
    1 (sich anfühlen) Beispiel: sich angenehm tragen Kleidung se porter agréablement
    2 (gehobener Sprachgebrauch: sich beschäftigen) Beispiel: sich mit dem Gedanken tragen auszuwandern nourrir l'idée d'émigrer förmlicher Sprachgebrauch
    3 (finanziell) Beispiel: sich tragen Projekt, Verein s'autofinancer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > tragen

См. также в других словарях:

  • Früchte — Früchte, eingemachte. Alle genießbaren saftigen Früchte können so zubereitet werden, daß sie längere Zeit, selbst jahrelang, in irgend einer Form in genußfähigem Zustande sich befinden. Im allgemeinen nennt man diese Zubereitungen… …   Lexikon der gesamten Technik

  • Früchte — Früchte, diejenigen Theile eines Gewächses, welche aus den schon in der Blüthe sichtbaren Fruchtkeimen hervorgehen, also gleichsam vergrößerte und ausgewachsene Fruchtkeime. Die nächste Bestimmung der Früchte ist zwar Aufbewahrung des Samens bis… …   Damen Conversations Lexikon

  • Früchte — Tropische Früchte …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Früchte [1] — Früchte (hierzu Tafel »Tropische Früchte«) finden mannigfache Verwendung, wie zum Gerben und Färben, zur Gewinnung von Olen und Fetten, als Arzneimittel etc., am häufigsten aber als Nahrungs und Genußmittel. Letztere Verwendung der F. nimmt im… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Früchte [2] — Früchte im juristischen Sinne sind die regelmäßigen Erzeugnisse einer Sache oder eines andern Vermögensbestandteils. Das Bürgerliche Gesetzbuch (§ 99) unterscheidet: 1) F. einer Sache, d. h. Erzeugnisse der Sache, wie z. B. das Tierjunge als… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Früchte — Früchte, natürliche, die dem Eigenthümer der Hauptsache (Acker, Baum u.s.w.) angehören. F. auf dem Halme dürfen nach uraltem Verbot wegen Gefahr wucherlicher Vertheuerung der Lebensmittel nur gegen den zur Zeit des Vertrags oder 14 Tage nach der… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Früchte — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • Obst • Frucht Bsp.: • Mögen Sie Obst? • Obst ist sehr gut für dich …   Deutsch Wörterbuch

  • Früchte — Verschiedene Früchte aus dem Regenwald Panamas Die Frucht (von lat. fructus) einer Pflanze ist die Blüte im Zustand der Samenreife. Die Frucht ist die Gesamtheit der Organe, die aus einer Blüte hervorgehen, und die die Samen bis zu deren Reife… …   Deutsch Wikipedia

  • Früchte des Zorns (Begriffsklärung) — Früchte des Zorns steht für: einen Roman, den John Steinbeck 1939 veröffentlicht hat, siehe Früchte des Zorns den gleichnamigen Film von 1940, siehe Früchte des Zorns (Film) eine israelische Militäroperation, siehe Operation Früchte des Zorns… …   Deutsch Wikipedia

  • Früchte des Zorns — (Titel des englischen Originals von 1939: The Grapes of Wrath) ist das bekannteste Werk des US amerikanischen Schriftstellers John Steinbeck. Der sozialkritische und naturalistisch geschriebene Roman schildert das Schicksal der in den 1930er… …   Deutsch Wikipedia

  • Früchte des Zorns — Concert pour célébrer la sortie de l album Unter unserer Haut le 20 mai 2010. Pays d’origine …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»