-
1 vielleicht
fi'laɪçtadvpeut-être, sans doutevielleichtviell136e9342ei/136e9342cht [fi'le39291efai/e39291efçt]1 (eventuell) peut-être3 (umgangssprachlich: etwas) par hasard; Beispiel: erwarten Sie vielleicht, dass...? vous n'imaginez pas par hasard que...?4 (umgangssprachlich: wirklich) Beispiel: das ist vielleicht schwierig! que c'est difficile! -
2 vielleicht
peut-êtresans doute -
3 du bist [vielleicht] lustig!
du bist [vielleicht] lustig!(ironisch) tu en as de bonnes!Deutsch-Französisch Wörterbuch > du bist [vielleicht] lustig!
-
4 AHNOZO
ahnôzo:Ou, peut-être.Perhaps, else wise. R.Andrews Introd 421." ahzo... ahnôzo... ", ou… ou bien - vielleicht... oder vielleicht. Sah 1950,188:15- 16. -
5 AHCITLA
ahcitla:*\AHCITLA adv., exprimant le doute, peut-être, environ.Allem., vielleicht, etwa. SIS 1950,247Esp., quiza. Miguel Leon-Portilla, 'El saltillo en nahuatl clasico'. Smoke and Mist II 567. -
6 AHNOCEH
ahnoceh:*\AHNOCEH pour ahnozo eh, peut-être, ou bien.Angl., perhaps elsewise. R.Andrews Introd 421.perhaps. R.Joe Campbell 1997 (ahnoce).Esp., o quiza (M).Allem., vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben. Avec 'zan', höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivisch zu übersetzen: 'ahnoceh mactli', irgend welche Gabe, jedwede Gabe. SIS 1950,250.La syllabe finale -ceh manque parfois sans que le mot ne prenne pour autant un sens négatif. SIS 1950,250.Note: F.Karttunen transcrit ahnoceh. -
7 AHNOZEH
ahnoceh, variante de âhnozo eh.Peut-être, ou bien." in ahzo âyôtl...in ahnozo tôtôtl...ahnozo michin...ahnozo cuetzpalin...ahnocah teôcuitlâcozcatl ". Sah9,73-74." ahnôceh mactli ", n'importe quel don. SIS1950,250.Notes: SIS 1950,250 dit, la finale -ceh manque parfois sans que la mot ne prenne pour autant un sens négatif." ahnôceh ", vielleicht, wohl, etwa, von ungefähr, oder, womöglich, nach Belieben; mit " zan " höchstens, oder gar, vollends; auch adjektivi.sch zu übersetzen. SIS 1950,250." ahnôceh ", perhaps, elsewise. R Andrews 421. -
8 AHUACUAHUITL
âhuacuahuitl:1.\AHUACUAHUITL botanique, le chêne.Angl., oak log, oak tree. R.Joe Campbell 1997.Description. Sah 11,108.Cf. Sah XI 6,10. Roble. Quercus sp. Garibay Sah IV 323.Vielleicht Quercus grandis Liebmann. SIS 1952,256." in îtlaaquîllo âhuacuahuitl ", les fruits du chêne - die Früchte der Eichbäume. Sah 1952,192:3-42.\AHUACUAHUITL bois de chêne." inic tlachîuhtli âhuacuahuitl tlatilahuacaxintli necoc tlacamacuicuitl oncân tlatêctli in itztli âyôcuitlatica tlazalôlli ", fait de chêne coupé gros, creusé d'une entaille de chaque côté où sont mis des éclats d'obsidienne, collés avec de la glu - aus Fichenhotz, dick geschnitzt an beiden Seiten ist eine Rinne ausgehöhlt, darin eine Reihe Obsidiansplitter, die mit Schildkrötenkoth (eine Art Harz) festgekittet sind. SGA II 577.Form: cuahuitl, morph.incorp. âhuatl. -
9 CHICONCOATL
chicôncôâtl:Serpent mythique, il porte le nom de la déesse du maïs (Chicôme Côâtl)." cencah hueyi inic mani ancazo oncân onoc côâtl in axalpan cencah tomâhuac motênêhua chîcôncôâtl chicôntetlin îcuitlapan catca in îmachiyo inic cuihcuiltic inic mocuihcuiloh ", vielleicht ist es da in Axalpan wo die sehr dicke Schlange, die 'Siebenschlange' genannt wird, ausgebreitet daliegt. Sie trägt als Merkmale auf ihrem Rücken sieben gezeichnete farbige Streifen. Chimalpahin 1950,11 (5. Relation). -
10 EHUITEQUI
ehuitequi > ehuitec.*\EHUITEQUI v.i., battre des haricots." nehuitequi ", je bats des haricots - I thresh beans. Sah11,284.*\EHUITEQUI v.t. tê-., enfermer quelqu'un dans un filet et le battre comme on bat les haricots." ahnôzo quimatlapatzcazqueh, quehuitequizqueh ", peut-être l'écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen. Sah4,93 = Sah 1950,188:18.Form: sur huitequi, morph.incorp. e-tl. -
11 HUICO
huîco:*\HUICO v.passif-impers. de huica, être emmené." huîco, ômaltic ", il est emmené, on l'a fait fait prisonnier. Sah11, 32." huel miyequintin in mâmaltin ahxîhuaqueh huîcôqueh in azcapotzalco ", de très nombreux prisonniers ont été pris, ils ont été emmenés à Azcapotzalco. W.Lehmann 1938,216." huîcôya ", on l'emmène - er wurde weggebracht, (als Gefangener) abgeführt. SIS 1950,392." huîcôya ", he would be taken away. Sah4,5." tlapechtica in huîcôya ", Sah 1927,57." ahnozo calaquilôz, huîcôz ", oder vielleicht wird er in der Gefangenschaft ahgeführt werden. Sah 1950,188:16. -
12 MATLAPATZCA
matlapatzca > matlapatzca-.*\MATLAPATZCA v.t. tê-., écraser qqn. dans un filet." quimatlapatzcayah ", ils l'écrasaient dans un filet.Mise à mort rituelle chez les Matlatzinca. Launey II 248 = Sah10,182." ahnôzo quimatlapatzcazqueh, quehuitequizqueh ", peut-être l'écraseront-ils dans un filet, le battront-ils dans un filet comme on bat des haricots - vielleicht würden sie ihn in einem Netz ausringen oder ihn heftig wundschlagen.Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93 = Sah 1950,188:18.Form: sur patzca, morph.incorp. matla-tl. -
13 TENNECUILIHUI
tênnecuilihui > tênnecuiliuh.*\TENNECUILIHUI v.i., avoir la bouche ou les lèvres tordus ou qui se tordent." tênnecuilihui ", sa bouche se tord.Effet de l'action maléfique des cihuatêteoh cihuâpîpiltin. Sah1,19." tênnecuilihuiya ", sa bouche se tordait.Effet de l'action maléfique des cihuâtêteoh, cihuâpîpiltin. Sah1,72." inic ahmo âcah tênnecuilihuia, îxnecuilihuiz, tempatzihuiz, îtech quinehuaz ", pour qu'aucun (enfant) n'ait la bouche déformée, les yeux de travers, un bec de lièvre ou ne soit possédé - lest one of (the children) might develop misshapen lips. or crossed eyes, or hare lip, or be possessed. A l'occasion de la descente des cihuâpîpiltin. Sah4,41." ahzo âcah tênnecuilihuiz... îxnecuilihuiz ", peut-être qu'un (enfant) naîtrait avec la bouche tordue... avec des yeux de travers - vielleicht wird eines einen schiefen Mund... verdrehte Augen... bekommen. Effet d'une rencontre avec les cihuâpipiltin.Sah 1950, 180:6 = Sah4,81." in âquin zan quipîqui zan nêmpêhua in mâtzicolihui in tênnecuilihui in mâtzicolihui icxiquicuecuetza ", celui qui n'est qu'apathique, qui entreprend en vain, qui est paralysé des mains, dont la bouche est tordue, dont les jambes flagolent - one who is sluggish, (who) start in vain, whose arms become paralysed, whose mouth becomes twisted, whose arms become paralysed, (whose) legs wobble. Sah11, 175." tênnecuilihuizqueh ", ils naîtront avec les lèvres déformées - they would be born with twisted lips. Influence lunaire maléfique. Sah7,9.*\TENNECUILIHUI v.impers., être irrégulier, en parlant d'un bord." tênnecuiliuhtiuh ", le bord vient de travers. Sah5,192. -
14 XICANA
xîcâna > xîcân.*\XICANA v.t. tê-., arracher les entrailles de quelqu'un par le nombril." ahnôzo quixîcânazqueh, quixictetehuânazqueh ", peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli.Sah 1950,188:19 = Sah4,93.Form: sur âna, morph.incorp. xîc-tli. -
15 XICTETEHUANA
xîctetehuâna > xîctetehuân.*\XICTETEHUANA v.t. tê-., arracher violemment les entrailles de quelqu'un." ahmozo quixîcânazqueh, quixîctetehuânazqueh ", peut-être lui prendront-ils les entrailles, les lui arracheront-ils violemment - vielleicht würden sie ihn die Eingeweide aus dem Nabel herausholen, aus dem Nabel herrauszerren.Parmi ce qui pourrait arriver à qui est né sous le signe ce calli.Sah 1950,188:19 = Sah4,93.Form: sur tetehuâna, morph.incorp. xîc-tli. -
16 Ende
'ɛndənfin fDas nimmt kein Ende. — C'est à n'en plus finir.
zu Ende gehen — tirer à sa fin/toucher à sa fin
am Ende sein (fig) — être épuisé/ne plus en pouvoir
Mit ihm geht es zu Ende. — C'est le commencement de la fin pour lui./Il approche de sa fin.
EndeẸ nde ['εndə] <-s, -n>1 kein Plural (zeitlicher Abschluss) fin Feminin; eines Projekts aboutissement Maskulin; Beispiel: zu Ende gehen Urlaub, Vertrag se terminer; Vorräte s'épuiser; Beispiel: etwas zu Ende bringen mener quelque chose à son terme2 kein Plural (bei Zeit-, Altersangaben) Beispiel: Ende Januar fin janvier; Beispiel: Ende 1950 à la fin de l'année 1950; Beispiel: er ist Ende zwanzig il approche de la trentaineWendungen: Ende gut, alles gut (Sprichwort) tout est bien qui finit bien; letzten Endes au bout du compte; (schließlich) en fin de compte; (sogar, vielleicht) des fois umgangssprachlich; am Ende sein (umgangssprachlich: erschöpft sein) être vidé; (ruiniert, mittellos sein) être raide -
17 Gaudi
GaudiGd73538f0au/d73538f0di ['g42e5dc52au/42e5dc52di] <->Süddeutsch, Österreich (umgangssprachlich); Beispiel: das war vielleicht eine Gaudi! ce qu'on a pu se marrer! -
18 lustig
'lustɪçadj1) ( fröhlich) joyeux, gai, enjoué2) ( komisch) amusant, plaisant, drôlelustiglụ stig ['l62c8d4f5ʊ/62c8d4f5stɪç]1 (fröhlich) gai(e), joyeux(-euse); Beispiel: sich über jemanden/etwas lustig machen se moquer de quelqu'un/quelque chose2 Anblick, Einfall drôle, amusant(e) -
19 ulkig
См. также в других словарях:
vielleicht ... — vielleicht … Deutsch Wörterbuch
Vielleicht — Vielleicht, adverb. welches gebraucht wird, die Möglichkeit einer Begebenheit oder eines Satzes zu begleiten. Vielleicht kommt er, vielleicht auch nicht; es ist möglich, daß er kommt, und möglich, daß er nicht kommt. Er wird vielleicht noch heute … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
vielleicht — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • möglicherweise Bsp.: • Vielleicht sollten wir jetzt etwas essen. • Vielleicht hat sie recht. • Aber vielleicht ist es zu billig. • Wir könnten uns das unmöglich (wörtl.: nicht möglicherweise) leisten … Deutsch Wörterbuch
vielleicht — Adv. (Grundstufe) drückt aus, dass etw. möglich aber nicht sicher ist Synonym: möglicherweise Beispiele: Wir treffen uns vielleicht am Donnerstag. Vielleicht regnet es morgen nicht. vielleicht Part. (Aufbaustufe) dient der Intensivierung einer… … Extremes Deutsch
vielleicht — 1. Kommst du mit in die Stadt? – Ich weiß noch nicht. Vielleicht. 2. Vielleicht bekomme ich den Job. 3. Die Fahrkarte war vielleicht teuer! 4. Hast du vielleicht Kleingeld für mich? … Deutsch-Test für Zuwanderer
vielleicht — ↑eventualiter, ↑eventuell … Das große Fremdwörterbuch
vielleicht — Adv std. (12. Jh.), mhd. vil līhte sehr leicht Stammwort. Von Anfang an mit der heutigen Bedeutung. deutsch s. viel, s. leicht … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
vielleicht — ↑ viel … Das Herkunftswörterbuch
vielleicht — eventuell; potentiell; u.U.; etwaig; potenziell; möglicherweise; evtl.; unter Umständen; angeblich; wohl; mutmaßlich; vermutlich; … Universal-Lexikon
vielleicht — viel·leicht1 [fi laiçt] Adv; 1 verwendet, um auszudrücken, dass etwas möglich ist ≈ möglicherweise, eventuell: Vielleicht regnet es morgen; Er hat vielleicht Recht 2 ≈ ungefähr, ↑etwa1 (1): Der Baum ist vielleicht zwölf Meter hoch; Ich habe… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Vielleicht — 1. Fillichte, segged se te Hüsten. (Hemer in der Grafschaft Mark.) – Frommann, III, 254. 2. Vielleicht sind anderthalb Lügen. (Breslau.) In Warschau sagt man jüdisch deutsch: Tommer is a Jüdene. Tommer ist ein im Talmud oft gebrauchtes Wort und… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon