Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(varón)

  • 1 varon

    ils auront, elles auront

    Dicționar Român-Francez > varon

  • 2 TZINQUETZA

    tzinquetza > tzinquetz.
    *\TZINQUETZA v.t. tê-., prendre une femme en levrette.
    Esp., tener parte y tomarse el varon y la muger, a manera de brutos. Molina II 152v.
    *\TZINQUETZA v.réfl.,
    1.\TZINQUETZA être prise en levrette.
    Esp., ponerse la muger a manera de perra o de otro animal, para que el varon tenga parte con ella. Molina II 152v.
    2.\TZINQUETZA lever la queue.
    " motzinquetztihuetzi ", elle lève aussitôt la queue - it quickly raises its tail. Est dit de la moufflette, l'epatl. Sah11,13.
    Form: sur quetza, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINQUETZA

  • 3 личинка подкожного овода

    n
    gener. varon, varron

    Dictionnaire russe-français universel > личинка подкожного овода

  • 4 накожная опухоль с прободением, вызванная личинкой овода

    adj
    gener. varon, varron

    Dictionnaire russe-français universel > накожная опухоль с прободением, вызванная личинкой овода

  • 5 HUEHPOLLI

    huehpôlli:
    *\HUEHPOLLI parenté, beau-frère (d'une femme), belle-sœur (d'un homme).
    Esp., cuñada de varon, o cuñado de muger (M).
    Cf. aussi M I 33r. cuñada de hombre et cuñado de muger.
    Angl., in-law of opposite sex, same generation ; brother-in-law of woman, sister-in-law of man (K).
    * à la forme possédée, " nohuehpôl ", mon beau-frère, ma belle-soeur.
    * plur., " nohuehpôlhuân ", mes beaux-frères.
    Die Schwägerin des Mannes.
    " in têhuehpôl oquichtihuah, icueh ", la belle-soeur d'un homme a des frères aînés et des frères cadets - die Schwägerin des Mannes hat ältere und jüngere Brüder. Sah 1952,90:13 = Sah10,8.
    " in cualli huehpôlli tlahtlâcatl têpalehuiâni têcahuiani têcehcehuiâni ", la bonne belle-sœur est amicale, elle aide, elle réconcilie, elle apaise - die gute Schwägerin ist freundlich, den Ihrigen eine Helferin, Versöhnerin, Ruhebringerin. Sah 1952,20:14 = Sah10,8.
    " huehpôlli cihuâtl ", la belle-sœur d'un homme - die Schwägerin des Mannes. Sah 1952,20:12 = Sah90,8 (sister-in-law, female speaking).
    " huehpôlli oquichtli ", le beau-frère d'une femme - der Schwager der Frau. Sah 1952,20:9 = Sah10,8.
    Note: huepolli: brother-in-law or sister-in-law (female speaking). The gender of the person spoken is determined by the addition of 'oquichtli' for the male and 'cihuâtl' for the female.
    Carceres 1905,58 dit el cuñado (dize) a la hermana de su muger (y) a la mujer de su hermano 'nohuepol'. La cuñada (dize) al hermano de su marido (y) al marido de su hermana 'nohuepol'. Rammow 1964,159.
    " nohuehpôl ", désigne donc pour un homme, l'épouse de son frère ou la sœur de sa femme.
    pour une femme, le mari de sa sœur ou le frère de son mari.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huezhuahtli et têxtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHPOLLI

  • 6 MACHTLI

    machtli:
    *\MACHTLI terme de parenté, neveu, fils de frère ou de soeur et par rapport à un homme seulement.
    Esp., Sobrino. de varon. Molina II f. 50v.
    Allem., Neffe des Mannes, Sohn seines Bruders oder seiner Schwester.
    Schultze Iena Sah 1950,993.
    Angl., nephew.
    " machtli, têmach ", der Neffe des Mannes, Mannesneffe der Familie.
    Sah 1952,12:21.
    " in machtli tlahhuah, âhuihhuah ", le neveu, il a un oncle, il a une tante - der Neffe hat ein Onkel und eine Tante. Sah 1952,12:22.
    " machtli in ahcualli iztlacatini, iztlaccoxoc, iztlacatl ", le neveu qui est mauvais, est un menteur, un grand menteur, il ment - der Neffe der Schlecht ist, ist verlogen, ein Dauerlügner, ein Lügner. Sah 1952,12:56.
    * à la forme possédée, " nomach ", mon neveu, " momach ", ton neveu.
    " îmach ", son neveu.
    " in nâhui in nomach, in nohuânyolqui ", ma tante, mon neveu, mon parent - my aunt, my nephew, my kinsmen. Sah9,28-29.
    " tomachtzin ", notre neveu. Sah6,74.
    " têmach ", jmds Neffe, Neffe in der Familie. (le neveu de quelqu'un). SIS 1952,303.
    * plur., " îmachhuân ", ses neveux.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACHTLI

  • 7 OQUICHNACAYO

    -oquichnacayo, à la forme possédée.
    Les organes génitaux mâles de quelqu'un.
    Esp., de sus partes, hablando honestamente... de las del varon.
    Carochi Arte 83r.
    Angl., one's male genitals (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUICHNACAYO

  • 8 OQUIXXAYOHTLI

    oquixxayohtli:
    Saie, tunique, casaque d'homme (S).
    Esp., sayo de varon (M).
    Form: sur *xayohtli morph.incorp. oquich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OQUIXXAYOHTLI

  • 9 TEXTLI

    A.\TEXTLI textli, farine de maïs, chose moulue.
    " textli " significa 'masa de harina'.
    Victor M.Castillo F. ECN10,205.
    " notex ", ma pâte.
    " textli izquiyoh ", de la farine de maïs avec du maïs grillé. Comme nourriture des jeunes dindes. Sah11,53.
    La farine espagnole décrite dans Sah10,71.
    Note: la syllabe tex est brève selon Paredes. R.Siméon 489.
    B.\TEXTLI têxtli, beau-frère.
    Esp., cuñado de varon (M).
    Allem., Schwager des Mannes. Sah 1952,20:5 = Sah10,8 (brother in law (male speaking)).
    Pour un homme, désigne le mari de sa soeur ou le frère de sa femme.
    " notêx ", mon beau-frère, plur., " notêxhuân ", mes beaux frères.
    " têtêx ", Der Manneschwager in der Familie. Sah 1952.60:6 = Sah10,8.
    Note: la syllabe têx, est longue selon Paredes.
    Pour la désignation des beaux-frères et belles-sœurs voir aussi les termes huexiuhtli, huezhuahtli et huehpôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEXTLI

  • 10 TLACAXINACHTLI

    tlâcaxinâchtli:
    Semence humaine.
    Sperme, semence de l'homme ou de la femme (S).
    Esp. simiente de varón o de mujer (M).
    el semen genital (Carochi Arte 83r).
    Angl., semen, human seed (K).
    * plur., " tlâcaxinâchtin ", la première génération d'homme, les procéateur de l'espèce humaine.
    " achtopa tlâcaxinachtin ", commencement, source de la génération humaine, le premier homme et la première femme (S).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACAXINACHTLI

  • 11 TLAMICTILIZTLI

    tlamictîliztli:
    1.\TLAMICTILIZTLI impuissance sexuelle.
    Esp., impotencia del varon, que no puede tener parte con muger (M).
    2.\TLAMICTILIZTLI mise à mort rituelle.
    Décrite en Sah2,197.
    Form: nom d'action sur tlamictia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMICTILIZTLI

  • 12 TLANEHUIA

    tlanêhuia > tlanêhuih.
    *\TLANEHUIA v.bitrans. têtla-., emprunter qqch pour qqn.
    Launey 11 2S9
    " tlanêhuia " est en général transitif avec le sens de 'emprunter', mais il est ici bitransitif avec le sens applicatif 'emprunter qqch. à qqn'.
    " auh quên cenmonequiltia in îpalnemôhuani ahzo cemilhuitl ahzo ômilhuitl timitztotlanêhuîzqueh, ticôzcatlanêhuîzqueh, tiquetzallanêhuîzqueh ", et si telle est la volonté de celui grâce auquel on vit, peut-être un jour,peut-être deux, jouirons nous de toi, jouirons nous d'un bijou, d'une plume.
    Launey II 16 (Huehuetlahtolli).
    " ahzo âtl, ahzo tletl, ahzo caxitl in commotlanêhuia ", soit de l'eau, soit du feu soit un pot qu'il emprunte - perchance water or fire, or a bowl, which he borrowed. Sah4,43.
    *\TLANEHUIA v.bitrans. motê-.,
    1.\TLANEHUIA emprunter quelque chose à quelqu'un.
    " in ôquimotlanêhuih in âtl in tepêtl ", the city borrowed him. Sah6,47.
    2.\TLANEHUIA tenir une mauvaise conduite, se livrer à la débauche, se dit des hommes (S).
    Esp., putañear el varon (M).
    Garibay Llave 371 traduit 'prestar, dignarse hacer algo, cumplir una deuda'.
    Voir aussi tlahnêhuia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANEHUIA

  • 13 TLAPALANALTIA

    tlapalânaltia > tlapalânaltih
    *\TLAPALANALTIA v.i., avoir un mal vénérien.
    Angl., he had decaying of the genitals.
    Est dit de qui est né sous le signe ce xôchitl, Sah4,24.
    " nô ic pahti in âquin tlapalânaltia cihuâtl ahnôzo oquichtli ", ainsi guérit celui qui, homme ou femme, a une maladie vénérienne - también asi curan la muger o el varon que tienen podridos los organos genitales. Cod Flor XI 175r = ECN9,204.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALANALTIA

  • 14 TZIMMICQUI

    tzimmicqui:
    Impuissant, qui ne peut engendrer.
    Esp., varon impotente para engendrar. Molina II 152.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIMMICQUI

  • 15 TZINCOHUIA

    tzincôhuia > tzincôhuih.
    *\TZINCOHUIA v.bitrans. motê-., acheter les faveurs d'une femme.
    Esp., putañear el varon pagando a la dama. Molina II 152.
    Form: sur côhuia, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINCOHUIA

  • 16 YOLI

    yôli > yôl.
    *\YOLI v.i.,
    1.\YOLI naître, vivre, ressusciter, éclore.
    Esp., biuir, resuscitar, abiuar, o empollarse el hueuo (M).
    " ôtiyôl, ôtitlâcat ", tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14.
    " ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh ", vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90 (oaiolque).
    Le texte esp. dit: 'mjrad que no descendis de hortolanos o de leñadores.
    " izcatqui inic tinemiz inic tiyôliz tlâlticpac ", voilà ce avec quoi tu mèneras ta vie, avec quoi tu vivras sur terre - here is wherewith thou wilt endure, wherewith thou wilt live on earth. Sah6,202 (tijoliz).
    2.\YOLI se masturber.
    Esp., alçarse o alterarse el miembro del varon (M I 8r.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLI

  • 17 لقاعة البقر

    varron; varon

    Dictionnaire Arabe-Français > لقاعة البقر

  • 18 varron

    nm. larve de l'hypoderme (espèce de mouche) qui parasite la peau des bovins ou ruminants et rend leur peau inutilisable pour la fabrication du cuir: vèrché (Cordon), vwaron (Villards-Thônes), varon (Albanais).

    Dictionnaire Français-Savoyard > varron

  • 19 voir

    vt. ; se rendre compte, constater, vérifier, contrôler ; apercevoir ; remarquer ; deviner, comprendre ; assister à ; rendre visite, visiter: ivyê (Peisey 187), VAI (Aix 017, Annecy 003, Albertville 021, Arvillard 228a, Bourget-Huile 289, Chambéry 025c, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Giettaz 215, Morzine 081b MHC, Notre-Dame-Bellecombe 214b, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125, St- Pierre-Albigny 060b, Table 290c), vair (081a JCH, 228b, 290b, Modane COD, Montendry 219, Thoiry), vaira (290a), vé (025b, 060a, 214a, Cruet), vê (Doucy- Bauges.), vére (025a, Lanslevillard 286, Leschaux 006), vèy (St-Martin-Porte 203), vêyr (Aussois), VI (003, Albanais 001, Balme-Sillingy 020, Bellevaux 136, Bogève 217, Chamonix 044, Chapelle-St-Maurice 009, Cordon 083, Megève 201, Reyvroz 218, St-Paul-Chabmais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Sciez, Taninges 027, Thônes 004, Thonon 036, Villards-Thônes 028), viye (Billième 173), vyé (Montagny-Bozel 026), vyè (Macôt-Plagne), C.1 ; avètâ (026). - E.: Diable, Donc, Éclairer, Espérer, Trouver.
    A1) faire voir, montrer: fére (001 BEA, 003) / fâre (002) voir vi vt. ; montrâ vt. (001 BEA, 002), fê ivyê (187).
    A2) se faire voir voir // remarquer, se montrer, se donner en spectacle, se pavaner: s'afichî < s'afficher> vp. péj., s'fére vi (001).
    A3) s'en voir, subir // endurer voir bien des voir tourments // malheurs // épreuves ; être aux prises avec de voir grosses difficultés // gros problèmes ; être voir à la peine // dans l'embarras // malheureux ; se faire du souci, s'inquiéter ; avoir beaucoup de voir peine // difficultés // problèmes // soucis // déboires // mal voir (pour faire qc.): s'an / s'ê voir vi (002 / 001) ; s'ê vi d'tot' lé kolò < s'en voir de toutes les couleurs> vp. (001), s'in vai de teute le koleu (228) ; s'an vai dé vêrte è dé pâ mweure < s'en voir des vertes et des pas mûres> (215) ; nin vèy katrô < en voir quatre> (203). - E.: Raconter.
    A4) se voir, se trouver, se retrouver, se sentir: s(e) vi vp. (001, 002).
    A5) posséder, avoir, se voir posséder (qc): se vi vpt. (002).
    A6) voir, supporter, tolérer, (la présence de qq., de qc.): kati (021), vi (001). - E.: Ni.
    A7) ne pas aimer du tout, ne pas voir supporter // digérer, (un mets, un légume...): pâ povai vi < ne pas pouvoir voir> (001).
    Fra. Depuis mon intoxication, je ne supporte plus le poisson: daipwé mn intoksikachon, d'pwê plyè vi l'paisson (001).
    A8) pouvoir voir, porter, (ep. du regard): portâ (001, 0017).
    B1) expr., voir clair: vi bé vi. (002, 010, 027, 028), vair bé (081), vi byô (001, 004, 020).
    Fra. Je ne vois pas clair: de n'vèyo (020) / d'véyo (001) / d'vêyo (004) voir pâ byô.
    Fra. On ne voit pas clair: on ne vai ran bé (002), on vai pâ bé (081), on vai rê byô < on ne voit rien clair> (001).
    Fra. Il voit clair: é vai voir byô / bé (001 / 010, 027)
    B2) n'y voir goutte: ne pâ i vi na sènya (002), étre à la bournyon (083).
    B3) elle le préfère à tous: le vai ran bé ke par lyu < elle voit rien clair que pour lui> (002). l'vai k'lui // l'vai nyon-n âtro <elle ne voit que lui // elle ne voit personne d'autre> (001).
    B4) voir à peine /// chercher /// travailler voir dans voir l'obscurité // la pénombre: bornyatâ vi., bornyèri (002).
    B5) Voyons, y penses-tu ? alôr dan ! (002). vwayon ! (001).
    B6) ni vu ni connu: arvi la dama < au revoir la dame> (228), adyu d' t'é vyu < adieu je t'ai vu> (001).
    B7) vois-tu (regarde): vai-te (290), vai-to (001).
    C1) adv., voir, un peu, donc, (si tu le peux: légèrement ironique): vai(r) (003, 081b, 228, 271, 290 | 081a), vê (114), vére (006), vèy, vêzho (203), vi (001, 003, 004, 009, 020, 036).
    Fra. Voyons voir voir // un peu: vèyin vi (001).
    D1) cj., vu que: vu ke (228).
    --C. 1------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) vézo (Aillon-Jeune 234), vèyeu (026), véyo (001, 017, 025, 228), vèyo (002, 020, 028, 083, 187, 214, 215, Houches), vèyô (286), vêyo (003), vyeu (081 JCH) ; (tu, il) VAI (001, 002, 003, 010, 017, 021, 025, 026, 027, 044, 081, 215, 217, 218, 224, 228, Beaufort, Bellecombe-Bauges 153, Billième, Chable 232, Chaucisse, Flumet 198, Magland 145b, Marthod, Megève, Praz-Arly), vê (Ste- Reine), vèi (219) ; (nous) vèyin (001, 017) ; (vous) vèyî (001b), vyî (001a, 145a), vèyé (025, 228, Viviers-Lac), vaide (218), véde (081 JCH), vèjé (224, Aillon-Vieux 273) ; (ils) véyon (001, 017, 021, 153), vèyan (002, 125). - Ind. prés. int.: vaito < vois-tu> (001, 025) / ai ta (026) / vê-ô (203). - Ind. prés. int. nég.: vé-hheu pâ < ne vois-tu pas> (187). - Ind. imp.: (je) vèy(iv)ou (001b, 026, 215 | 001a), vèyi (286) ; (tu) vèy(iv)â (001), vézâ (Jarrier) ; (il) véjé (271), véjê (114), vèjéve (025, 224), vèyai (001b PPA., 002, 003, 004, 026, 198, 215, Côte-Aime), vèyéve (017, 173, 228, 289), vèyive (001a, 153) ; (nous) vèy(iv)on, vèy(iv)ô (001), vèyan (215) ; (vous) vèy(iv)â (001), vèyévâ (017) ; (ils) vèy(iv)ô (001), vèyan (026), vèyévan (228) / -on (173). - Ind. ps.: (je) vi (025) ; (il) vè (001 BEA), vi (025) ; (ils) viron (001, 025, 224). - Ind. fut.: (je) varai (001, 003, 020), vèrai (228) ; (tu) varé (001, 060, 153, 203), véré (002, 036, Chable) ; (il) varà (001, 017, 025, 153, 215, 271), vérà (002), vèrà (214, 228) ; (vous) varin (001) ; (vous) varî (001), varé (017, 025), vèrî (228) ; (ils) varon (001), vèron (026). - Cond. prés.: (je) vari (001, 004) ; (tu) varâ (001) ; (il) varè (001), vêreu (228) ; (nous) varô (001) ; (vous) varâ (001), varé (017) ; (ils) varô (001). - Subj. prés.: (que je) vèyézo (001) ; (qu'il) vèyinze (Attignat-Oncin) ; (qu'ils) vèyézon (001), vjissan (026). - Subj. imp.: (que je) v(èy)issou, (que tu) v(èy)issâ, (qu'il) v(èy)isse, (que vous) v(èy)issâ (001) ; (qu'ils) v(èy)issô (001), vèjisson (025). - Ip.: vai (001), vêy (Jarrier) ; vèyin (001, 228) ; vèyî (001) / vaide (025).
    Fra. Regarde là-bas: vèt ilé (003), vot ilé (001). - Ppr.: vèjin (025c), vèyan (025b, 125, 228a), v(è)yêê (001b FON | 001a), vèyin (025a, 228b). - Pp.: m., vi (224), vu (079, 228, 286), vyeu (026, 060, 114, 228, 234, 271, 273) / vyeû (290), vyò (006, 025, 203, Beaufort, St-Jean-Maurienne), vyon (287), vyou (187), VYU (001, 003, 004, 017, 028, 081, 083, 136, 201, 215b, 218, Gets, Praz- Arly, Sevrier, Thonon), yu (214, 215a, Conflans) || fs., vywà fs. (001, 017) / vyouha (002) || fpl., vywè (001, 017) / vyouhe (002).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > voir

См. также в других словарях:

  • varon — [ varɔ̃ ] n. m. VAR. varron • 1605 « bouton »; mot dial., a. provenç., du lat. varus « pustule » ♦ Vétér. Tumeur avec perforation, sur la peau des bovins, provoquée par la larve de l hypoderme; cette larve. ● varron ou varon nom masculin (ancien… …   Encyclopédie Universelle

  • varón — (Del lat. varo, ōnis, fuerte, esforzado). 1. m. Ser humano de sexo masculino. 2. Hombre que ha llegado a la edad viril. 3. Hombre de respeto, autoridad u otras prendas. 4. Mar. Cada uno de los dos cabos o cadenas que por un extremo se hacen… …   Diccionario de la lengua española

  • Varon — ist der Name von: Benno Weiser Varon (1913–2010), israelischer Diplomat Lisa Marie Varon (* 1971), US amerikanische Wrestlerin Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter B …   Deutsch Wikipedia

  • varón — ser humano del sexo masculino. Hombre adulto Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010. varón Persona del sexo masculino …   Diccionario médico

  • Varon — C est en Savoie que le nom est le plus répandu. Il est également présent en Normandie. Il s agit d un nom de personne d origine germanique, Waro (racine wara = protection), la finale on correspondant au cas régime médiéval …   Noms de famille

  • Varón — No debe confundirse con barón. Símbolo para el varón Varón es la manera como se identifica a las …   Wikipedia Español

  • Varón — (Del germ. baro, hombre libre.) ► sustantivo masculino 1 Persona del sexo masculino: ■ tuvieron siete hijos, dos varones y cinco hembras. SINÓNIMO hombre ANTÓNIMO hembra 2 Hombre que ha llegado a la edad viril. 3 Hombre de respeto y autoridad.… …   Enciclopedia Universal

  • varón — {{#}}{{LM SynV40451}}{{〓}} {{CLAVE V39467}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}varón{{]}} {{《}}▍ s.m.{{》}} = hombre • macho • señor • caballero • chico {{#}}{{LM V39467}}{{〓}} {{SynV40451}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS{{/}}… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • Varon — Hypoderme (insecte) Pour les articles homonymes, voir Hypoderme …   Wikipédia en Français

  • varón — (m) (Básico) persona de sexo masculino Ejemplos: Amalia y Rodrigo esperan que su primer hijo sea varón. Esta escuela admite solo a varones …   Español Extremo Basic and Intermediate

  • varón — s m 1 Persona del sexo masculino; hombre: escuela para varones, Quería que su primer hijo fuera varón 2 (Mar) Cada una de las cadenas o barras de acero que por un extremo se unen a los lados del timón y por el otro a la parte posterior de la… …   Español en México

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»