Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(unable+to+get+out)

  • 61 herumkommen

    he·rum|kom·men
    vi irreg sein fam
    um etw \herumkommen to get [a]round sth;
    kommen Sie mit Ihrem Gepäckwagen um die Säule herum? are you able to get around this pillar with your luggage trolley?
    um etw \herumkommen to get out of sth;
    die Regierung kam um Steuererhöhungen nicht herum the government was unable to get [a]round raising taxes;
    darum \herumkommen, etw zu tun to get out of doing sth;
    wir kommen um die Tatsache nicht herum, dass er nun mal einfach kompetenter ist we can't get [a]round the fact that he is simply more competent
    3) ( reisen)
    [irgendwo] \herumkommen to get around [or about] [somewhere];
    viel \herumkommen to see a great deal, to do a lot of travelling;
    in Dänemark bin ich auf meinen Reisen viel herumgekommen I saw a lot of Denmark on my travels

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > herumkommen

  • 62 из-за

    предл.;
    (кого-л./чего-л.)
    1) (откуда?) from behind;
    from из-за дома ≈ from behind the house из-за двери ≈ from behind the door из-за границыfrom abroad встать из-за стола ≈ to get up from the table, to rise from the table приехать из-за моря ≈ to come from oversea(s) сплетничать о ком-л. из-за угла перен. ≈ to gossip about smb. behind his back
    2) because of, owing to, on account of;
    over (по причине) ;
    through (при обозначении качества, действия тж.) не засыпать из-за шума ≈ to be unable to get to sleep because of the noise ссориться из-за пустяков ≈ to fall out over trifles из-за него ≈ because of him из-за бури ≈ because of the storm из-за лени ≈ through laziness из-за неосторожности ≈ through carelessness
    3) for жениться из-за денег ≈ to marry for money из-за чего? ≈ what for? из-за этогоtherefore

    1. (откуда) from, from behind;
    ~ моря from across the sea, from overseas;
    ~ дверей from the other side of the door;
    встать ~ стола rise* from the table, get* up;
    ~ угла выехала машина a car came round the corner;
    ~ облака выплыла луна the moon came out from behind a cloud;

    2. (по причине) because of, owing to;
    (по вине) through;
    ~ вас( all) because of you;
    ~ дождя on account of the rain;
    ссориться ~ пустяков fall* out over trifles;
    жениться ~ денег marry for money.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > из-за

  • 63 С-291

    СЛОВА HE ДОБИТЬСЯ от кого, у кого VP subj: human often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не добьёшься or infin, used without negation with нельзя, не могу etc) to be unable to get s.o. to speak, take part in a conversation, answer a question etc: от X-a слова нельзя добиться = you (one) cannot get a word out of X you (one) cannot get X to say a word.
    "...Бывало, по целым часам (от Печорина) слова не добьёшься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха» (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him (Pechorin) for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd sp lit your sides laughing" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-291

  • 64 слова не добиться

    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не добьёшься or infin, used without negation with нельзя, не могу etc]
    =====
    to be unable to get s.o. to speak, take part in a conversation, answer a question etc:
    - от X-a слова нельзя добиться you < one> cannot get a word out of X;
    - you < one> cannot get X to say a word.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьёшься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слова не добиться

  • 65 не находить места

    не находить < себе> места
    разг.
    fret; feel restless; be unable to keep still (to settle down); find no solace; not know what to do with oneself; be out of one's wits with worry

    Потрясённый свалившимся на него горем, Василий Нилыч не находил себе места в опустевшей квартире. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — Deeply upset by the tragedy, Vasili Nilych could find no solace in his lonely flat.

    [Бойе] неприкаянно бродил, никак не мог найти себе места, даже повизгивал и скулил, точно хворый. (В. Астафьев, Царь-рыба) — He would wander about aimlessly unable to settle down, he might even start to whine and yelp, as if he was sick.

    Начинается маета. Я то брожу вдоль поезда, то залезаю в вагон, но места нигде себе не нахожу. (В. Кондратьев, Лихоборы) — Again suspense. I walk up and down beside the train, climb into the truck, get out again. I cannot keep still.

    Не находя себе места, я двигался бесцельно и бестолково - то выйду во двор и вслушиваюсь и всматриваюсь во что-то, сам не зная, во что, то вернусь снова в избу... (В. Распутин, Что передать вороне?) — Feeling restless I moved around with no reason or aim - I went out into the yard and listened to and peered at something, I did not know what, then returned into the hut...

    Русско-английский фразеологический словарь > не находить места

  • 66 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 67 aparente

    adj.
    1 apparent (falso, supuesto).
    2 visible (visible).
    3 striking (llamativo).
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: aparentar.
    * * *
    1 apparent
    2 (conveniente) suitable
    3 (lucido) showy, smart
    * * *
    adj.
    * * *
    ADJ
    1) (=no real) apparent

    su interés es solo aparente — he just pretends to be interested, he just feigns interest

    2) (=patente) apparent
    3) * (=atractivo) attractive, smart
    * * *
    1) ( que parece real) <timidez/interés> apparent (before n)
    2) (obvio, palpable) apparent, obvious
    * * *
    = apparent, perceived, seeming.
    Ex. Menu-based information retrieval system have found favour because of their apparent simplicity.
    Ex. The arrangements should also negotiate resistance to perceived 'American dominance', erode price differentials between Europe and the US, and permit each country to support its own online services.
    Ex. It would be a mistake to cling to the seeming comforts of the old ways at the cost of being unable to get the full advantages of the new ones.
    ----
    * sin causa aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin motivo aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin razón aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * * *
    1) ( que parece real) <timidez/interés> apparent (before n)
    2) (obvio, palpable) apparent, obvious
    * * *
    = apparent, perceived, seeming.

    Ex: Menu-based information retrieval system have found favour because of their apparent simplicity.

    Ex: The arrangements should also negotiate resistance to perceived 'American dominance', erode price differentials between Europe and the US, and permit each country to support its own online services.
    Ex: It would be a mistake to cling to the seeming comforts of the old ways at the cost of being unable to get the full advantages of the new ones.
    * sin causa aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin motivo aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.
    * sin razón aparente = for no apparent reason, for apparently no reason.

    * * *
    A (que parece real) ‹timidez/interés› apparent ( before n)
    su amabilidad era sólo aparente his kindness was all show
    la aparente victoria se tornó en derrota what had seemed like victory turned into defeat
    el motivo aparente del crimen the apparent motive for the crime
    B (obvio, palpable) apparent, obvious
    sin motivo aparente for no apparent o obvious reason
    C
    (vistoso, elegante): el vestido es muy barato pero es muy aparente the dress is very cheap but it looks really good
    un restaurante aparente a stylish o chic o ( BrE) smart restaurant
    * * *

     

    Del verbo aparentar: ( conjugate aparentar)

    aparenté es:

    1ª persona singular (yo) pretérito indicativo

    aparente es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:
    aparentar    
    aparente
    aparentar ( conjugate aparentar) verbo transitivo
    a) ( fingir) ‹indiferencia/interés to feign;


    b) ( parecer):


    verbo intransitivo


    b) [regalo/joya] to look impressive

    aparente adjetivo
    1 ( que parece real) ‹timidez/interés apparent ( before n);

    2 (obvio, palpable) apparent, obvious
    aparentar
    I verbo transitivo
    1 (fingir) to affect
    2 (representar, parecer) to look: no aparenta los años que tiene, she doesn't look her age
    II vi (presumir) to show off
    aparente adjetivo
    1 apparent, obvious
    sin motivo aparente, for no apparent reason
    2 fam (adecuado, bonito) suitable
    ' aparente' also found in these entries:
    Spanish:
    coraza
    - virtual
    - superficie
    English:
    apparent
    - ostensible
    - outward
    - reputed
    - seeming
    - hidden
    * * *
    1. [falso, supuesto] apparent;
    con su aparente simpatía se ganó el aprecio del jefe he won the boss over with his apparent friendliness;
    ganaron con aparente facilidad they won with apparent ease
    2. [visible] visible;
    las huelgas son una manifestación aparente del descontento social the strikes are a visible sign of social unrest;
    se rompió sin causa aparente it broke for no apparent reason
    3. [vistoso] elegant, smart;
    es un vestido muy aparente it's a very elegant dress
    * * *
    adj
    1 ( evidente) apparent
    2 L.Am. ( fingido) feigned
    * * *
    1) : apparent
    2) : showy, striking
    * * *
    aparente adj apparent

    Spanish-English dictionary > aparente

  • 68 К-117

    РАСХЛЁБЫВАТЬ КАШУ coll VP subj: human or collect often with пусть, надо, нужно, приходится etc) to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter: X-y пришлось расхлёбывать кашу - X had to clear it (things) up X had to straighten it (things) out X had to deal with the mess X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam).
    ...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he (Misha) gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
    «Давно приехать изволили?» - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. «Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать» (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).
    Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу» (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself "(la).
    From the saying «Сам кашу заварил, сам и расхлебывай». See К-118.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-117

  • 69 расхлебывать кашу

    [VP; subj: human or collect; often with пусть, надо, нужно, приходится etc]
    =====
    to rectify a difficult, troublesome, or unpleasant matter:
    - X-y пришлось расхлёбывать кашу X had to clear it (things) up;
    - X had to get himself (person Y) out of trouble (a mess, a jam).
         ♦...Делая исключение для отца и матери, Миша постепенно преисполнился презрением к взрослым, заварившим кашу, которой они не в силах расхлебать (Пастернак 1).... Making an exception only for his parents, he [Misha] gradually became contemptuous of all grownups who had made this mess and were unable to clear it up (1a).
         ♦ "Давно приехать изволили?" - прибавил он снисходительно, как бы поощряя сконфузившегося посетителя. "Да вот только сегодня... Кашу вашу здешнюю расхлебывать" (Достоевский 2). "Did you come long ago, sir?" he added condescendingly, as though encouraging a shy visitor. "Just today... To deal with this mess here" (2a).
         ♦ "Мало того что ты чуть не утопил мальчика из прекрасной семьи, - сердито говорил женский голос, - теперь ещё эта история, о которой говорит весь город!.. Расхлёбывай сам эту кашу" (Каверин 1). "It wasn't enough that you nearly drowned a boy of good family," said a woman's angry voice. "Now there has to be this affair, with the whole town talking about it....You'll have to get out of this trouble by yourself" (1a).
    —————
    ← From the saying "Сам кашу заварил, сам и расхлебывай". See сам кашу заварил, сам и расхлебывай.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расхлебывать кашу

  • 70 добиваться

    1. страд. к добивать 2. добиться
    1. (рд.) obtain (d.); ( достигать) achieve (d.); ( обеспечивать) secure (d.); несов. тж. try to get / obtain / achieve / secure (d.), strive* (for, + to inf.); seek* after (d.); make* efforts to attain (d.)

    добиться мира — achieve / secure peace

    добиваться соглашения (с тв.) — seek* agreement (with)

    добиться поддержки, своих прав — win* the support, one's rights

    добиться высокой производительности труда — succeed in increasing the productivity, achieve higher productivity

    добиваться невозможного — strive* for the impossible; try to square the circle идиом.

    добиваться того, чтобы стать... — strive* to become...

    добиться своего — gain one's end / object; get* one's way

    2. (кого-л.) разг. ( стараться увидеть) try to see (smb.), try to get at (smb.)

    не добиться толку от кого-л. — be unable to get any sense out of smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > добиваться

  • 71 perdere

    1. ['pɛrdere]
    vb irreg vt
    1) (gen) to lose, (abitudine) to get out of

    perdere la speranza/l'appetito/la vista — to lose hope/one's appetite/one's sight

    perdere i capelli — to lose one's hair, go bald

    lascia perdere! (non insistere) forget it!, never mind!

    lascialo perdere! (non ascoltarlo) don't listen to him!

    2) (lasciar sfuggire: treno, autobus) to miss

    è un'occasione da non perdere — it's a wonderful opportunity, (affare) it's a great bargain

    3) (sprecare: tempo, denaro) to waste
    4) (lasciar uscire: sangue) to lose

    il rubinetto perde (acqua) the tap is leaking

    5)

    (rimetterci) hanno alzato i prezzi per non perderci — they put up their prices so as not to make a loss

    2. vi
    (aus avere)

    perdere di; (diminuire) perdere di autorità/importanza — to lose authority/importance

    3. vip (perdersi)
    1) (smarrirsi) to lose one's way, get lost
    2) (scomparire: oggetto) to disappear, vanish, (suono) to fade away
    3)

    (uso reciproco) perdersi di vista — to lose sight of each other, fig to lose touch

    Nuovo dizionario Italiano-Inglese > perdere

  • 72 sokak

    street. - ağzı place where a side street joins a main road, junction. -a atmak /ı/ 1. to throw (something) into the street. 2. to turn (someone) out into the street. 3. to spend (money) extravagantly, throw (money) away. -a atsan If you sell it at a giveaway price..../If you give it away.... - başı beginning of a street (where it joins another road). -a çıkmak to go out (for a walk, to do shopping, etc.). - çocuğu street Arab, gamin, urchin. -a dökmek /ı/ 1. to spend (money) extravagantly, throw (money) away. 2. to make (an issue) a cause of public demonstrations. -a dökülmek to rush out into the street. -a düşmek 1. (for a woman) to become a streetwalker, become a prostitute. 2. to become very common and cheap. - kadını/kızı streetwalker, hooker. -ta kalmak 1. to be left homeless, be left without a place to lay one´s head. 2. to be locked out of one´s house, be unable to get into one´s house. - kapısı street door (of a house). - süpürgesi woman who´s always gadding about (instead of keeping the home fires burning). -a uğramak to rush out into the street.

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > sokak

  • 73 добиваться

    I
    страд. к добивать
    II несов. - добива́ться, сов. - доби́ться
    1) (рд.; стремиться к чему-л) (try to) obtain (d); ( достигать) (try to) achieve (d); ( обеспечивать) assure (d), secure (d); несов. тж. strive (for + to inf); seek (after)

    насто́йчиво добива́ться (рд.)press (for)

    добива́ться соглаше́ния (с тв.)seek agreement (with)

    доби́ться ми́ра — achieve / secure peace

    доби́ться реши́тельной побе́ды — win a decisive victory

    доби́ться подде́ржки (от) — win / enlist smb's support

    мо́жно мно́гого доби́ться — a great deal can be gained

    доби́ться успе́ха — score (a) success

    добива́ться невозмо́жного — strive for the impossible; try to square the circle идиом.

    добива́ться того́, что́бы стать... — strive to become...

    доби́ться своего́ — gain one's end / object; get / have one's way

    2) разг. (кого́-л; стремиться к любви с кем-л) (try to) win smb
    ••

    не доби́ться то́лку от кого́-лbe unable to get any sense out of smb

    Новый большой русско-английский словарь > добиваться

  • 74 из-за

    предл.; (кого-л./чего-л.)
    1) (откуда?)
    from behind; from

    встать из-за стола — to get up from the table, to rise from the table

    сплетничать о ком-л. из-за угла перен. — to gossip about smb. behind his back

    2) because of, owing to, on account of; over ( по причине); through (при обозначении качества, действия тж.)
    3) for

    Русско-английский словарь по общей лексике > из-за

  • 75 М-186

    HE ОТ МИРА СЕГО PrepP, Invar nonagreeing modif or subj-compl with бытье (subj: human, pres or past fixed WO
    a person who is a dreamer, who is not pragmatic or caught up in the worries of everyday life (and who may behave unusually and, occas., eccentrically)
    X не от мира сего = X is not of this world
    X lives in a (some) dream world X lives in another world X is out of touch with reality.
    Он вспомнил про Полет. Вывезти её невозможно... Но как ей объяснить? Она не от мира сего... Будет плакать... (Эрен-бург 4). Не remembered Paulette. It was impossible to take her with him....But how could he explain it to her? She was not of this world. She would only start to weep (4a).
    Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения. «Пиши про Брежнева», - сказал он, считая, что я, как человек не от мира сего, сам додуматься до этой нехитрой мысли не мог (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation. "Write about Brezhnev," he said, thinking that I lived in some dream world and was unable to come to that clever idea on my own (1a).
    From the Bible (John 18:36).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-186

  • 76 С-275

    ДВУХ СЛОВ СВЯЗАТЬ не мочь, не уметь и т. п. coll VP infin subj-compl with не мочь, не уметь (subj: human) to be unable to speak or express one's thoughts coherently (because of nervousness, shock, embarrassment etc, or because of one's poor mastery of the spoken language)
    X двух слов связать не мог - X couldn't put (string) two words together
    X couldn't get out a coherent sentence X couldn't say anything (could say nothing) coherent (at all).
    ...(Чичиков) отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов... (Гоголь 3)....(Chichikov) set out immediately to see the Director of the Revenue Office. But the Director of the Revenue Office was thrown into such confusion at the sight of him that he could say nothing coherent at all. (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-275

  • 77 не от мира сего

    [PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with быть (subj: human), pres or past; fixed WO]
    =====
    a person who is a dreamer, who is not pragmatic or caught up in the worries of everyday life (and who may behave unusually and, occas., eccentrically):
    - X не от мира сего X is not of this world;
    - X is out of touch with reality.
         ♦ Он вспомнил про Полет. Вывезти её невозможно... Но как ей объяснить? Она не от мира сего... Будет плакать... (Эренбург 4). He remembered Paulette. It was impossible to take her with him....But how could he explain it to her? She was not of this world. She would only start to weep (4a).
         ♦ Один мой родственник, узнав о моих невзгодах, специально приехал из провинции ко мне, чтобы научить меня, как выйти из положения. "Пиши про Брежнева", - сказал он, считая, что я, как человек не от мира сего, сам додуматься до этой нехитрой мысли не мог (Войнович 1). Learning of my troubles, a relative of mine made a special trip from the provinces to advise me on how to get out of my situation. "Write about Brezhnev," he said, thinking that I lived in some dream world and was unable to come to that clever idea on my own (1a).
    —————
    ← From the Bible (John 18:36).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не от мира сего

  • 78 двух слов связать не мочь

    ДВУХ СЛОВ СВЯЗАТЬ не мочь, не уметь и т. п. coll
    [VP; infin subj-compl with не мочь, не уметь (subj: human)]
    =====
    to be unable to speak or express one's thoughts coherently (because of nervousness, shock, embarrassment etc, or because of one's poor mastery of the spoken language):
    - X двух слов связать не мог X couldn't put (string) two words together;
    - X couldn't say anything (could say nothing) coherent (at all).
         ♦...[Чичиков] отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов... (Гоголь 3)....[Chichikov] set out immediately to see the Director of the Revenue Office. But the Director of the Revenue Office was thrown into such confusion at the sight of him that he could say nothing coherent at all. (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двух слов связать не мочь

  • 79 не выходит из головы

    [n'e vykhodit iz golovy] It doesn't come out of one's head. Something remains permanently in one's mind; one is unable to get something out of one's mind. Cf. It sticks in one's mind,

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > не выходит из головы

  • 80 Р-213

    КАК БЕЗ РУК без кого-чего coll (как + PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human) one is unable to cope, incapable of doing anything without s.o. or sth.: X без Y-a как без рук - X is lost (helpless) without Y.
    Меня сняли с работы. «Без всякого объяснения причин», -взволнованно сообщала мне моя заведующая (заведующая детским садом)... «Как без рук остаёмся», - продолжала сокрушаться она... (Гинзбург 2). I was dismissed from my job. "Without any explanation," as my kindergarten head told me. She was very upset about it...."We'll be lost without you," she went on (2a).
    После поездки в район за телом Тимофея Лобанова Михаил Пряслин больше трёх недель не вставал с постели: горячка. И он, Лукашин, без него как без рук (Абрамов 1). After his trip to the district for Timofei Lobanov's body, Mikhail Pryaslin didn't get out of his bed for over three weeks: fever. Lukashin was...helpless without him (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-213

См. также в других словарях:

  • get out of the way — be no longer an obstacle He was unable to get out of the way of the truck and was injured …   Idioms and examples

  • Out of This Furnace —   …   Wikipedia

  • get — [get] verb got PASTTENSE [gɒt ǁ gɑːt] got PASTPART gotten PASTPART [ˈgɒtn ǁ ˈgɑːtn] getting PRESPART 1 …   Financial and business terms

  • out of practice — {adj. phr.} Not in proper condition; unable to do something well because of lack of practice. * /The basketball team got out of practice during the Christmas holidays./ Compare: OUT OF SHAPE. Contrast: IN PRACTICE …   Dictionary of American idioms

  • out of practice — {adj. phr.} Not in proper condition; unable to do something well because of lack of practice. * /The basketball team got out of practice during the Christmas holidays./ Compare: OUT OF SHAPE. Contrast: IN PRACTICE …   Dictionary of American idioms

  • out — out1 W1S1 [aut] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from inside )¦ 2¦(outside)¦ 3¦(not at home)¦ 4¦(distant place)¦ 5¦(given to many people)¦ 6¦(get rid of something)¦ 7¦(not burning/shining)¦ 8¦(sun/moon etc)¦ 9¦(flowers)¦ 10¦(complet …   Dictionary of contemporary English

  • out — out1 W1S1 [aut] adv ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(from inside )¦ 2¦(outside)¦ 3¦(not at home)¦ 4¦(distant place)¦ 5¦(given to many people)¦ 6¦(get rid of something)¦ 7¦(not burning/shining)¦ 8¦(sun/moon etc)¦ 9¦(flowers)¦ 10¦(complet …   Dictionary of contemporary English

  • Get Rich or Die Tryin' (film) — Infobox Film name = Get Rich or Die Tryin director = Jim Sheridan writer = Terence Winter starring = Curtis Jackson Terrence Howard Joy Bryant Adewale Akinnuoye Agbaje Bill Duke Ashley Walters music = Gavin Friday Quincy Jones Maurice Seezer… …   Wikipedia

  • out — out1 [ aut ] function word *** Out can be used in the following ways: as an adverb: We went out into the yard. He took out a penknife. after the verb to be : You were out when I called. The house was silent and all the lights were out. in the… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • out — adv., prep., n., adj., int., & v. adv. 1 away from or not in or at a place etc. (keep him out; get out of here; my son is out in Canada). 2 (forming part of phrasal verbs) a indicating dispersal away from a centre etc. (hire out; share out; board …   Useful english dictionary

  • out of practice — adjective impaired in skill by neglect • Syn: ↑rusty • Similar to: ↑unskilled • Derivationally related forms: ↑rustiness (for: ↑rusty) * * * RUSTY, unpractised. → …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»