-
41 application
[aplikasjɔ̃]Nom féminin1. aplicação feminino* * *application aplikasjɔ̃]nome femininol'application d'un papier sur un mura aplicação de um papel na paredeapplications de dentelleaplicações de rendales applications d'un remèdea utilização de um remédioincidênciaMECÂNICA point d'application d'une forceponto de aplicação de uma forçaapplication de la loiaplicação da leimettre en applicationaplicarapplication au travailaplicação no trabalho -
42 coincer
[kwɛ̃se]Verbe transitif entalarVerbe pronominal ficar entalado(da)se coincer le doigt entalar o dedo* * *I.coincer kwɛ̃se]verbo1 bloquearcoincer une portebloquear uma portacoincer quelqu'un contre le murimobilizar alguém contra a paredese faire coincerdeixar-se apanharII.1 bloquearla porte s'est coincéea porta bloqueou2 entalar-sese coincer les doigtsentalar os dedos -
43 contre
[kɔ̃tʀ]Préposition contraun sirop contre la toux um xarope para a tossepar contre pelo contrário* * *contre kɔ̃tʀ]preposiçãoêtre contre le gouvernementestar contra o governoserrer son fils contre sa poitrineapertar o filho contra o peitochanger contretrocar porun envoi contre remboursementuma remessa contra reembolso4 (na luta com, por) contraêtre contre quelqu'unestar contra alguémlutter contre la mortlutar contra a morteun remède contre la grippeum remédio contra a gripe5 apesar deil a eu raison, contre toute apparenceteve razão, apesar de tudoadvérbiovoter contrevotar contraregarde le mur, mets-toi contreolha para a parede, coloca-te junto a elanome masculino( inconveniente) contraem frente, ao ladoa despeito de todos os obstáculospelo contrário, em contrapartida, em compensaçãopesar os prós e os contras -
44 enclume
-
45 épée
[epe]Nom féminin espada feminino* * *épée epe]nome femininoespadacoup d'épéeestocadacoup de plat d'épéepranchadagens d'épéemilitaresZOOLOGIA épée de merpeixe-espadaestar entre a espada e a paredeesforço inútilser o seu cavalo de batalhafazer uma grande tolicenão deixar os seus créditos por mãos alheias -
46 jour
[ʒuʀ]Nom masculin dia masculinoil fait jour amanhecejour de l'an dia do Ano Novojour férié feriado masculinojour ouvrable dia útilhuit jours oito diasquinze jours quinze diasde jour de diadu jour au lendemain de um dia para o outrode nos jours hoje em diaêtre à jour estar em diamettre quelque chose à jour atualizar* * *jour ʒuʀ]nome masculinoà prendre deux fois par jourpara tomar duas vezes ao diadans deux joursdaqui a dois diasjour de congédia livre; feriadojour ouvrabledia útille jour d'aprèsno dia seguintele jour d'avantno dia anterioril fait jourestá de dia( se lever avant le jour) levantar-se antes de amanhecer3 (de parede, de arbusto) aberturaà jourfurado; abertoje ne te connaissais pas sous ce journão conhecia essa tua facetaprésenter quelque chose sous un jour favorableapresentar alguma coisa sob uma perspectiva favorável◆ à jourem dia, actualizadoaté hoje, até agoraaos olhos de todos, sem se esconderde dia para diana época actualdar à luzde um dia para o outropôr em dia, actualizarum dia destes -
47 menacer
[mənase]Verbe transitif & verbe intransitif ameaçarla pluie menace está ameaçando chuvamenacer de faire quelque chose ameaçar fazer algo* * *menacer mənase]verbomenacer quelqu'un de mortameaçar alguém de mortemenacer quelqu'un d'un couteauameaçar alguém com uma facale processus de paix est menacéo processo de paz está ameaçado; o processo de paz está em perigole mur menace de s'écroulera parede ameaça ruir -
48 relever
[ʀəlve]Verbe transitif (tête, col) levantar(remarquer) notar(épicer) temperar(remettre debout) levantarVerbe pronominal levantar-se* * *I.relever ʀəlve]verbo4 (data, nome, dimensões) anotar6 (cadernos, notas de exame) recolher7 (parede, muro) reedificarreconstruir8 (país, instituição) reabilitar9 recuperarrestabelecer-serelever de maladierestabelecer-se de uma doença11 (erro, contradição) assinalarindicarrelever quelque chose deapimentar alguma coisa com15 (obrigação, promessa) libertarrelever quelqu'un delibertar alguém de16 dependerrelever dedepender deII.3 (estore, persiana) subir -
49 arranhar
ar.ra.nhar[ar̄∧ñ‘ar] vt 1 égratigner, griffer 2 écorcher.* * *[axa`ɲa(x)]Verbo transitivo (pele) égratigner(parede, carro) érafler( figurado) (instrumento) gratterVerbo Pronominal s'égratigner* * *verboeu arranho o alemãoje baragouine l'allemand -
50 cabeça
ca.be.ça[kab‘esə] sf Anat tête. bater a cabeça na parede se taper la tête contre les murs. cabeça da lista tête de liste. cabeça de alfinete, cabeça de prego tête. cabeça de alho tête d’ail. cabeça do casal chef de famille. cabeça-dura têtu. calcular de cabeça calculer de tête. de cabeça para baixo dessus dessous. dor de cabeça mal à la tête. dos pés à cabeça, da cabeça aos pés des pieds à la tête, de la tête aux pieds. o cabeça da empresa la tête de l’entreprise. perder a cabeça perdre la tête. quebrar a cabeça se casser la nenette. sem pé nem cabeça ni queue ni tête.* * *[ka`besa]Substantivo feminino tête fémininpor cabeça par personneà cabeça de à la tête dede cabeça para baixo sens dessus dessousnão ter pés nem cabeça n'avoir ni queue ni têteperder a cabeça perdre la tête* * *nome femininoter dores de cabeçaavoir mal à la têtearriscar a cabeçarisquer sa têtecabeça de gadotête de bétailpor cabeçapar tête; par personnecabeça de alfinetetête d'épinglecabeça de alhotête d'ailcabeça de um pregotête d'un clouINFORMÁTICA cabeça de leituratête de lectureestar à cabeça deêtre à la tête de; prendre la tête decerveau m.cervelleé uma cabeça a Físicac'est une tête en physiquenão ter nada na cabeçan'avoir rien dans la cervelle; n'avoir rien dans la têteter má cabeçaêtre un écervelétête d'affichetête de listeavoir la tête qui tournemarcher la tête hautese jeter la tête la première, piquer une têtede la tête aux piedsgarder la tête froidese mettre quelque chose en têtemettre quelque chose dans la tête de quelqu'un, fourrer quelque chose dans la tête de quelqu'unne pas avoir toute sa têteça n'a ni queue ni têteperdre la têtemonter à la têteavoir une tête bien pleine -
51 colocar
co.lo.car[kolok‘ar] vt 1 mettre, placer. vpr 2 se mettre. colocar no correio poster. colocar os pingos nos is mettre les points sur les i.* * *[kolo`ka(x)]Verbo transitivo poser(pôr num lugar) mettre(empregar pessoa) placer* * *verbocolocar uma questão a alguémplacer une question; poser une question à quelqu'uncolocar um quadro na paredeaccrocher un tableau au murcolocou-se na frenteil s'est placé devantcolocaram-no na sede da firmaon l'a placé au siège de la société -
52 esburacar
es.bu.ra.car[ezburak‘ar] vt trouer.* * *[iʒbura`ka(x)]Verbo transitivo trouer(parede, rua) faire des trous dansVerbo Pronominal se remplir de trous* * *verbo -
53 pintar
pin.tar[pĩt‘ar] vt 1 peindre. vpr 2 se peindre, se maquiller, se farder.* * *[pĩn`ta(x)]Verbo transitivo (quadro, parede) peindre(olhos, rosto) se maquiller(desenho, boneco) colorierVerbo intransitivo (artista, pintor) peindre(criança) colorier( informal) (problema, oportunidade) se présenterVerbo Pronominal se maquiller* * *verbo1 peindrepintar a aguarelapeindre à l'aquarellepintar à pistolapeindre au pistolet3 (com lápis, caneta) colorierpintar de verdecolorier en vertpintou uma oportunidadeil s'est présenté une opportunité -
54 raspar
ras.par[r̄asp´ar] vt gratter, ratisser, racler.* * *[xaʃ`pa(x)]Verbo transitivo râper* * *verbo(tinta, cola) gratterraspar cenourasgratter des carottesraspar a casca do limãorâper le zeste du citrono carro raspou na paredela voiture a éraflé le murraspar o murofrôler le mur -
55 lunette
lu.nette[lu:n'et] n 1 pequeno objeto em forma de lua. 2 abertura ou fresta na parede para janela ou mural. 3 a forma de uma lua crescente. -
56 plasmodesma
plas.mo.des.ma[plæzməd'ezmə] n Biol plasmodesma: filamento plasmático muito delgado que passa de uma célula para a outra através de canalículos na membrana ou parede celular. -
57 rat
1. noun1) (a small animal with a long tail, like a mouse but larger: The rats have eaten holes in those bags of flour.) ratazana2) (an offensive word for an unpleasant and untrustworthy person.) patife2. verb1) (to break an agreement, promise etc.) quebrar promessas2) (to betray one's friends, colleagues etc: The police know we're here. Someone must have ratted.) delatar•- rat race- smell a rat* * *[ræt] n 1 Zool rato, ratazana. 2 fig pessoa baixa, vil, desleal. 3 coll vira-casaca, desertor, trânsfuga. 4 coll fura-greve, fura parede, operário que ocupa o lugar de outro em greve ou que trabalha por salário inferior ao fixado pelo sindicato. 5 informante. 6 enchimento de cabelo para penteado. • vi 1 caçar ratos. 2 portar-se de modo baixo. 3 furar a greve ou trabalhar por salário inferior ao fixado. 4 delatar, informar. as poor as a rat pobre como um rato. a rat out sl retirada desleal ou desprezível. like a drowned rat molhado como um pinto. to smell a rat pressentir, suspeitar de uma tramóia. -
58 recess
[ri'ses, 'ri:ses]1) (a part of a room set back from the main part; an alcove: We can put the dining-table in that recess.) recanto2) (the time during which Parliament or the law-courts do not work: Parliament is in recess.) férias parlamentares3) ((American) a short period of free time between school classes.) intervalo* * *re.cess[ris'es] n 1 intervalo, pausa, suspensão (para descanso). 2 recesso, nicho, alcova. 3 rebaixo, encaixe, reentrância. 4 retiro, reclusão, lugar apartado, esconderijo. 5 segredo, recôndito. 6 refluxo, vazão. 7 Anat pequena cavidade (em um órgão). • vt+vi 1 fazer uma pausa, intervalo, descansar, entrar em recesso. 2 fazer um rebaixo, encaixe. 3 colocar ou ocultar num nicho. 4 fazer um nicho ou recesso na parede. the most secret recess of the human heart o mais recôndito do coração humano.
См. также в других словарях:
Parede — Wappen Karte … Deutsch Wikipedia
parede — |ê| s. f. 1. Muro que forma o exterior de uma casa, ou lhe reparte o interior. 2. [Por extensão] Tapume, sebe. 3. Tudo o que fecha lateralmente um recinto. 4. Acordo de operários, funcionários, empregados, estudantes, etc., que cessam… … Dicionário da Língua Portuguesa
pé-de-parede — s. m. [Brasil: Nordeste] [Jogos] Jogo ou brincadeira cujo objetivo é colocar uma moeda o mais perto possível de uma moeda. • Plural: pés de parede. ♦ Grafia de pé de parede antes do Acordo Ortográfico de 1990 … Dicionário da Língua Portuguesa
pé de parede — s. m. [Brasil: Nordeste] [Jogos] Jogo ou brincadeira cujo objetivo é colocar uma moeda o mais perto possível de uma moeda. • Plural: pés de parede … Dicionário da Língua Portuguesa
barra — s. f. 1. Peça de metal resultante da fundição do minério. = LINGOTE 2. Unidade de um bem de consumo, geralmente de formato alongado e consistência sólida (ex.: barra de cereais, barra de sabão). 3. Entrada de um porto (ex.: a barra está encerrada … Dicionário da Língua Portuguesa
sacada — s. f. 1. Ato de levar gêneros ou mercadorias de uma para outra parte. 2. Saca, exportação. 3. [Antigo] Imposto que pagavam os exportadores. 4. [Tecnologia] Construção que ressalta da face de uma parede ou do nível de outra construção. 5. Balcão … Dicionário da Língua Portuguesa
juntoura — s. f. 1. [Construção] Pedra que atravessa toda a grossura da parede ou que ressai de uma parede para se embeber na parede contígua. = AJUNTOIRA, AJUNTOURA 2. [Carpintaria] Instrumento de carpinteiro, espécie de plaina grande, para abrir juntas… … Dicionário da Língua Portuguesa
lanço — s. m. 1. Arremesso; impulso. 2. Oferta de preço (em leilão). 3. [Ictiologia] Peixe apanhado de uma vez na rede. 4. Comprimento de uma parede, de uma frontaria, de várias casas. 5. Renque, fileira. 6. Ato de deitar os dados (no jogo). 7. Situação … Dicionário da Língua Portuguesa
prateleira — s. f. 1. Espécie de estante para colocar pratos. 2. Cada uma das tábuas horizontais e interiores, de uma estante, armário, etc. 3. Tábua horizontal aplicada a uma parede para nela se colocarem objetos. 4. [Antigo] de prateleira: diz se do salto… … Dicionário da Língua Portuguesa
sanca — s. f. 1. Cimalha convexa que liga uma parede a um teto. 2. Parte do telhado assente sobre a espessura da parede. 3. [Portugal: Trás os Montes] Chanca; perna. 4. [Náutica] Parte do corrimão que sai fora do talabardão … Dicionário da Língua Portuguesa
tremó — s. m. 1. Mesa e espelho que se põem no pano de uma parede entre duas janelas. 2. O pano ou espaço de parede que está entre duas janelas. • Sinônimo geral: TRUMÓ … Dicionário da Língua Portuguesa