Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(tuiles)

  • 41 черепичная глина

    adj
    1) eng. argile tégulaire, argile téguline
    2) construct. argile à tuiles

    Dictionnaire russe-français universel > черепичная глина

  • 42 черепичная кровля

    Dictionnaire russe-français universel > черепичная кровля

  • 43 черепичное покрытие

    Dictionnaire russe-français universel > черепичное покрытие

  • 44 широкая черепица

    Dictionnaire russe-français universel > широкая черепица

  • 45 TAPALCAAHUILTIA

    tapalcaâhuîltia > tapalcaâhuîltih.
    *\TAPALCAAHUILTIA v.i., jouer avec des débris de tuiles.
    Form: sur âhuîltia, morph.incorp. tapalca-tl. Cf. aussi la forme tapalcamâhuîltia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCAAHUILTIA

  • 46 TAPALCACOPICHIHUA

    tapalcacopichîhua > tapalcacopichîuh.
    *\TAPALCACOPICHIHUA v.i., fabriquer des tuiles.
    Form: sur chîhua, morph.incorp. tapalcacopich-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCACOPICHIHUA

  • 47 TAPALCACOPICHIHUALOYAN

    tapalcacopichîhualôyân, locatif pour tapalcacopich-chîhualôyân.
    Tuilerie, fabrique de tuiles.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCACOPICHIHUALOYAN

  • 48 TAPALCACOPICHIUHQUI

    tapalcacopichîuhqui, pour tapalcacopich-chîuhqui, nom d'agent.
    Tuilier, fabricant de tuiles.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCACOPICHIUHQUI

  • 49 TAPALCATL

    tapalcatl:
    1.\TAPALCATL tesson, tuile.
    " iuhquin tapalcatl ", elles sont comme des tuiles - they are like tiles.
    Décrit les feuilles du figuier de barbarie. Sah11,80. La même expression est dit de l'insecte huêhuehtlaneuhqui et est traduite: like a sherd. Sah11,93.
    * à la forme possédée.
    " îtapalcauh ", son tesson.
    " ca nôhuiyân nêci in întapalcauh, in încôn, in întexôlouh, in îneneuh, in încohconêuh, in îmmâcuex ", c'est partout que l'on peut voir leurs tessons, leurs poteries, leurs pilons, leurs figurines, leurs poupées, leurs bracelets.
    Il s'agit des vestiges toltèques. Launey II 216 = Sah10,167.
    2.\TAPALCATL poteries.
    Allem., Tonwaren.
    " in tapalcatl ", les poteries. W.Lehmann 1938,77 paragr. 74.
    Dans une liste de mobilier. W.Lehmann 1938,167.
    3.\TAPALCATL plumes de couverture dures situées près de la peau.
    surtout dans la partie dorsale de l'oiseau, en forme de coquillage, de tesson ou de tuile brisée. Michel Gilonne 1997,197.
    Plume du cou et du dos du grand aigle d'Amérique (Sah.). Cf. tapalcayôtl.
    Note: Garibay Sah IV 352 dit: tiesto roto. Plumas duras del aguila. Aztéquisme: tepalcate. Cf. Sah HG XI 2,82.
    4.\TAPALCATL carapace, coquille.
    * à la forme possédée inaliénable, " îtapalcayo ", sa carapace.
    " in îtapalcayo in îxincayo iuhquin tetl ", sa carapace, ses écailles sont comme de la pierre. Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67.
    " in îtapalcayo in mihtoa tîcicaxitl ", sa carapace s'appelle ticicaxitl - su concha se llama ticicaxitl. Est dit du coquillage tapachtli.
    Cod Flor XI 64v = ECN11,56 = Acad Hist MS 277v = Sah11,60.
    " in îtapalcayo commaquia ", elle rentre dans sa carapace. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,59.
    " in momâuhtia îihtic calaqui in îtapalcayo ", quand elle a peur elle entre dans sa carapace.
    Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
    " iuhquin âyôtl îtapalcayo onactinemi ", comme la tortue il va enveloppé dans sa carapace - like the turtle it goes enveloped in its shell. Est dit du tatou, âyôtôchtli. Sah11,61.
    " tapacalyoh, huapahuac îtapalcayo ", il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93.
    " cencah cualli in îtapacalyo in îahtlapal ", sa carapace et ses ailes sont vraiment belles.
    Est dit du mayatl. Sah11,101.
    " îtapalcayo ", sa carapace - its shell. Est dit de la racine cacomitl. Sah11,126.
    " îtapalcayo omitl iztac ", sa coquille est un os blanc. Est dit du mollusque, têcciztli. Sah11,60.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCATL

  • 50 TAPALCAYOH

    tapalcayoh, nom possessif sur tapalcatl.
    1.\TAPALCAYOH qui a une carapace.
    Décrit le crocodile âcuetzpalin. Sah11,67.
    le tatou, âyôtôchtli. Sah11,61.
    la tortue, âyôtl. Sah11,59.
    " tapacalyoh, huapahuac îtapalcayo ", il a une carapace, sa carapace est rigide - it is sherd-like ; rigid is its sherd. Est dit du pinacatl. Sah11,93.
    2.\TAPALCAYOH qui a des écailles en forme de tuiles, de grosses écailles.
    Est dit de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114 - tile-like.
    du serpent, iztac côâtl. Sah11,76 - it has hard scales.
    du poisson, michin. Sah11,58 - covered with tile-shaped scales.
    * plur., " tapalcayohqueh ", ils ont de grosses écailles. Est dit des serpents. Sah11,87.
    3.\TAPALCAYOH qui a des plumes (au cou). Cf. tapalcayôtl.
    Décrit le canard, canauhtli. Sah11,26 - it has neck feathers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCAYOH

  • 51 TAPALCAYOHUA

    tapalcayôhua > tapalcayôhua-.
    *\TAPALCAYOHUA v.inanimé, être rempli de débris de tuiles, de vases, etc., en parlant d'un endroit.
    Esp., estar algun lugar lleno de tejas quebradas, o de caxcos de vasijas quebradas (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TAPALCAYOHUA

  • 52 embricare

    embricare v. ( émbrico, émbrichi) I. tr. ( Edil) couvrir de tuiles. II. prnl.recipr. embricarsi ( sovrapporsi) s'imbriquer, se superposer.

    Dizionario Italiano-Francese > embricare

  • 53 fornaciaio

    fornaciaio s.m. 1. ( Edil) ( padrone) fabricant de tuiles, fabricant de briques; ( operaio) briquetier, tuilier. 2. ( Met) ( padrone) propriétaire d'un fourneau, propriétaire d'un chaufour; ( operaio) chaufournier.

    Dizionario Italiano-Francese > fornaciaio

  • 54 betegelen

    ww
    carreler, couvrir de tuiles, daller

    Nederlands-Frans woordenboek > betegelen

  • 55 à

    prép. msf. À (les deux Savoie, avec quelques exceptions dans certains cas). - E.: Au, Chez, De, Le (ad.).
    A1) à: à r dv. dce. (Albanais.001, Saxel.002).
    Sav. D'vé à r Ésse < je vais à Aix> (001).
    Sav. É son tô t à aronmwé / à r on mwé < ils sont tous ensemble> (001).
    Sav. D'é mâ r on dai < j'ai mal à un doigt> (001) = zh'é mâ à r on dai (002). - E.: Ensemble.
    A2) à (indiquant le lieu où l'on est et où l'on va):
    Sav. Rèstâ à Chon < habiter à Sion> (001). Réstâ à Sassé < demeurer à Saxel> (002). Déchêdre à Rmèlyi < descendre à Rumilly> (001).
    A3) à (indiquant le moment, l'heure).
    Fra. Partir à midi: modâ à à mizhò / mizheu (001 / 002).
    A4) à mis pour de (indiquant l'appartenance) ; dè (Montagny-Bozel).
    Fra. La fille de Pierre: la felye à Pyêr < la fille à Pierre> (002), la flyè à Pyêê (001).
    Fra. La queue de la bourrique: la kava u bouriko (Cordon).
    A5) à, pour, (indiquant la destination).
    Sav. La machina à lavâ < la machine à laver (le linge)> (001).
    Fra. Ça me gêne pour respirer: é me jéne à soflâ (Table).
    A6) à signifiant avec: (002).
    Sav. Neûri à fan < nourrir avec du foin>. krevi à tyole < couvrir avec des tuiles> (002).
    A7) à signifiant après.
    Fra. Goutte à goutte: gota à gota (001), gota pe gota (Chambéry.025).
    Fra. Jour après jour: zhò apré zhò (001), zhor pe zhor (025).
    Fra. Un à un: yon pe yon (001,025), à shâ yon (001).
    A8) Le à est traduit par en (devant les noms propres de localités, de montagnes, et dce.): an dc. et an-n dv. (002, Bellevaux.136b, Cordon, Larringes, Lugrin, Morzine, St-Paul-Cha., PRE.), in dc., in-n dv. (136a, Annecy.003, Arvillard, Habère-Poche, Notre-Dame-Be., Reyvroz, TER.), i-n (Peisey, Tignes).
    Sav. An Sassé < à Saxel>.
    Sav. Ann Éwêron < aux Voirons>.
    Sav. I m'è vnu an l'idé à ke... / de... <il m'est venu à l'esprit à que... / de...> (002). - E.: Au, De.
    A9) Le à traduit par vers (devant certains noms propres de localité, et parfois s'agglutine à lui): vêr (Lanslevillard). - E.: Aulps, Motz.
    A10) Le à est traduit par de dans certains cas.
    Fra. La femme aux cerises: la fèna dé grêfyon (001).
    Fra. Un à chaque main: yon de shâke man (002).
    A11) quand c'est imprécis: pè < par> (001,218).
    Fra. Il habite à Thonon (on ne sait pas exactement où): é réste pè Tonon (001).
    B1) Le à peut être sous-entendu ou absorbé par le mot précédent dce. par euphonie. Il tombe devant un nom propre de lieu, s'il se trouve e2v..
    Sav. D'vé In-nsi ; d'vé Arbi ; d'vé Arbin <je vais à Annecy ; je vais à Alby ; je vais à Albens> (001,003, Thônes.004).
    B2) Mais le à situé e2v. reste pour ne pas juxtaposer deux é: (001,003,004).
    Sav. D'vé à (r) Ésse < je vais à Aix-les-Bains> (001,003,004).
    B3) le à reste également s'il est suivi d'un nom propre de lieu commençant par une consonne: (001).
    Sav. D'vé à Rmèlyi, à Sêssé <je vais à Rumilly, à Seyssel> (001).
    B4) Le à est absorbé dce. par le â du mot précédent (mâ, alâ...), s'il est suivi d'un nom commun: (001, Leschaux.006).
    Sav. D'é mâ à lé rin /// lô pî <j'ai mal à au dos /// aux pieds> (001). P'alâ la mèssa < pour aller à la messe> (006). É l'a trovâ rdire < il lui a trouvé à redire> (001). Alâ lé komichon <aller aux commissions = faire ses courses> (001). D'yu vrai la fin du mai < j'y irai à la fin du mois> (001). D'é mâ à li dè < j'ai mal aux dents> (Trévignin). - E.: Mal.
    B5) dans les mots composés le à disparaît souvent:
    Fra. la fête-Dieu: la féta-Dyu / la fét' à Dyû (001, COD.).
    Fra. Le moulin à légumes (pour faire la purée, pour écraser la soupe): l'molin-légumo (001).
    Fra. La pompe à incendie: la ponp-insandi (001).
    C1) Le à se traduit par apré < après> quand il indique une action qui dure ou qui va durer: (001).
    Sav. É s'è ptâ apré fmâ < il s'est mis à fumer> (001). - E.: Occupé.
    D1) expr., à eux deux: antre lou / être lô à dou < entre les deux> (002 / 001).
    D2) à nous tous, à vous tous, à eux tous: antre / être à tô < entre tous> (002 / 001).
    D3) à nous deux: antre / être à no dou < entre nous deux> (002 / 001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > à

  • 56 couverture

    nf. (de lit, de cheval...) ; plaid (couverture de voyage à carreaux): keuvêrta (Arvillard), kreuvéta (Cordon.083, Giettaz, Megève, Notre-Dame-Be., Saxel.002), krèvéta (Villards-Thônes), krèvèta (Annecy.003, Combe-Si.), krovéta (Albanais.001b.PPA.), korvéta (Bonneville), kovartura (Aix), kovêrta (001a.AMA., Thônes), korvêrta (Morzine), kvérta (Côte-Aime).
    A1) couverture de lit en laine: kat(o)lonya nf. (001,003b, Balme-Si. | 003a, Thônes), katalonye (002), kvêrta d'Katalonye (Chapelle-Abondance, DS3.20), R. (couverture venant de) Catalogne.
    A2) courtepointe, couverture de lit piquée et ouatée (faite d'une enveloppe de tissu remplie de laine et ornée de différents motifs cousus de part en part pour que la laine reste toujours bien répartie à l'intérieur): krovéta pkâ nf. (001), piké nm. (083), kuvre-pyé (Arvillard).
    A3) couverture de laine douce ou de coton pour le berceau, pour langer un bébé: manyolè nm. (001, Albertville). - E.: Lange.
    A4) couverture (de toit, de paille, de tuiles...): kovêê nm. (001.FON.).

    Dictionnaire Français-Savoyard > couverture

  • 57 écailler

    vt. (un poisson), ôter les écailles: ÉKÂLYÎ (Albanais.001, Annecy, Thônes). - E.: Écarter.
    A1) s'écailler, (ep. des tuiles, des ardoises...): S'ÉKÂLYÎ vp. (001).
    A2) s'écailler, partir par petites plaques, (ep. de vernis, de peinture, d'émail, d'un récipient émaillé...): pèlyî vi. (001, Saxel.002) ; s'ékâlyî vp. (001). - E.: Peler, Pellicule.

    Dictionnaire Français-Savoyard > écailler

  • 58 joindre

    vt. apondre (Albanais.001, Grésy-Aix.013) ; jwindre (001a, Aix.017, Annecy.003), jwêdre (001b), dzwêdre (Bozel), dwandre (Juvigny.008), zhwandre (Cordon.083), zhwindre (001c, Villards-Thônes.028), C.1. - E.: Accoupler, Ajouter.
    A1) joindre, serrer: dywandre vt. (Saxel.002).
    A2) joindre les deux bouts (du mois, de l'année), arriver péniblement à faire vivre un ménage, une entreprise, faire la soudure (entre deux années): apandre < apondre> vt. (002), apondre // jwindre joindre lô dou bè (001,013 // 001).
    A3) faire joindre deux bouts, faire se rejoindre deux choses (un tenon dans une mortaise), faire reposer l'une sur l'autre les extrémités de deux choses (tuiles): abèshî < abécher> vt. (002,003,028, Genève, Juvigny, Samoëns, Thônes), R. bè < bout>.
    A4) se joindre // tomber juste // aller ensemble // s'accorder // cadrer joindre (ep. de deux choses): s'dire < se dire>, kâdrâ, tonbâ justo (001). - E.: Mêler.
    A5) faire se joindre // faire tomber juste // faire aller ensemble // faire s'accorder joindre (deux choses): fére dire < faire dire> (001).
    A6) joindre, assembler, attacher, relier deux bouts: assinbl(y)â (028 | 001) ; apandre (028), apondre (001, Tignes).
    B1) adj., qui joint mal: ébédâ, -âye, -é (002), R. béda < entrebâillement (de la porte)>.
    ---C.1------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) jwènyo, (tu, il) jwê, (nous) jwènyin, (vous) jwènyi (001) ; (ils) jwènyon (001), zhwanyan (083). - Ind. imp.: (je) jwènyivou, (tu) jwènyivâ, (il) jwènyive (001) - Ind. fut.: (je) jwêdrai (001). - Cond. prés.: (je) jwêdri (001) - Subj. prés.: (que je) jwènyézo (001). - Subj. imp.: (que je) jwènyissou (001). - Ip.: jwê (001), jwènyin (001) / jwanyin (017), jwènyî (001). - Ppr.: jwènyêê (001). - Pp.: jwê (001) / dwan (008), -TA, -E.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > joindre

  • 59 liteau

    nm., baguette // latte liteau de bois posée sur les chevrons et qui supporte directement les tuiles ou les ardoises: lityô (Albanais.001).
    A1) raie colorée, qui, vers les extrémités, traverse le linge de toilette d'une lisière à l'autre: barura nf. (001). - E.: Serviette.
    A2) lieu où se repose le loup pendant le jour: keushe < couche> nf. (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > liteau

  • 60 remanier

    vt. (les tuiles, les ancelles... d'un toit): => Toit.

    Dictionnaire Français-Savoyard > remanier

См. также в других словарях:

  • Tuiles plates — Tuile  Pour l’article homonyme, voir Bouclier thermique pour les tuiles d engin spatial.  Toiture de tuiles, Chine …   Wikipédia en Français

  • Tuiles chaulées — Tuile chaulée La tuile chaulée est une tuile demi ronde enduite d un mélange de chaux et de sable destinée au captage du naissain (larves d huîtres) au sein des collecteurs. Les collecteurs d huîtres, que l on appelle aussi cages ou ruches, sont… …   Wikipédia en Français

  • Journee des Tuiles — Journée des Tuiles La journée des Tuiles est le nom donné à une émeute qui s est déroulée le 7 juin 1788 à Grenoble, pendant laquelle la population de la ville a affronté à coup de tuiles les troupes royales. C est l émeute marquante du …   Wikipédia en Français

  • Journée Des Tuiles — La journée des Tuiles est le nom donné à une émeute qui s est déroulée le 7 juin 1788 à Grenoble, pendant laquelle la population de la ville a affronté à coup de tuiles les troupes royales. C est l émeute marquante du début de la… …   Wikipédia en Français

  • Journée des tuiles — La journée des Tuiles est le nom donné à une émeute qui s est déroulée le 7 juin 1788 à Grenoble, pendant laquelle la population de la ville a affronté à coup de tuiles les troupes royales. C est l émeute marquante du début de la… …   Wikipédia en Français

  • Journée des Tuiles — La journée des Tuiles est le nom donné à une émeute qui s est déroulée le 7 juin 1788 à Grenoble au cours de laquelle des protestataires, dans le cadre de la fronde parlementaire consécutive à la tentative de réforme de Lamoignon, ont… …   Wikipédia en Français

  • Cent Briques Et Des Tuiles — est un film de Pierre Grimblat sorti en 1965 au cinéma Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien …   Wikipédia en Français

  • Cent briques et des tuiles — est un film de Pierre Grimblat sorti en 1965. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe …   Wikipédia en Français

  • Cent Briques et des tuiles —    Comédie de Pierre Grimblat, avec Jean Claude Brialy, Marie Laforêt, Jean Pierre Marielle, Michel Serrault.   Pays: France et Italie   Date de sortie: 1965   Technique: noir et blanc   Durée: 1 h 30    Résumé    Un petit truand a perdu au jeu… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Tuile anéchoïque — Tuiles anéchoïques de l HMS Triumph (S93) de la Royal Navy. Les tuiles anéchoïques sont un revêtement de caoutchouc ou de sorbothane incluant des milliers de minuscules cavités. Elles sont posées sur l extérieur de la coque de sous marins ou de… …   Wikipédia en Français

  • Mah-jong — Pour les articles homonymes, voir Mahjong (homonymie). Mah jong jeu de société Mahjong dans un parc de Hangzhou …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»