Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(trouble

  • 101 trouble intellectuel

    Французско-русский универсальный словарь > trouble intellectuel

  • 102 trouble magnétique

    Французско-русский универсальный словарь > trouble magnétique

  • 103 trouble mental

    Французско-русский универсальный словарь > trouble mental

  • 104 trouble moteur

    Французско-русский универсальный словарь > trouble moteur

  • 105 trouble oppositionnel avec provocation

    Французско-русский универсальный словарь > trouble oppositionnel avec provocation

  • 106 trouble psychique

    сущ.
    психол. (un) психическое расстройство

    Французско-русский универсальный словарь > trouble psychique

  • 107 trouble superficiel

    сущ.
    тех. наружное помутнение (напр., пластмассовых изделий), поверхностное помутнение (напр., пластмассовых изделий)

    Французско-русский универсальный словарь > trouble superficiel

  • 108 trouble sympathique

    Французско-русский универсальный словарь > trouble sympathique

  • 109 trouble-fête

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > trouble-fête

  • 110 trouble-paix

    Французско-русский универсальный словарь > trouble-paix

  • 111 trouble-fête

    m поме́ха ра́дости <весе́лью>; наруши́тель всео́бщего весе́лья

    Dictionnaire français-russe de type actif > trouble-fête

  • 112 Trouble in Paradise

       1932 – США (83 мин)
         Произв. PAR (Эрнст Лубич)
         Реж. ЭРНСТ ЛУБИЧ
         Сцен. Самсон Рафаэлсон по пьесе Ласло Аладара «Нашел – что купил» (The Honest Finder)
         Опер. Виктор Милнер
         Муз. У. Фрэнк Харлинг
         В ролях Мириам Хопкинз (Лили), Кей Фрэнсис (мадам Коле), Херберт Маршалл (Гастон Монескю), Чарлз Рагглз (майор), Эдвард Эверетт Хортон (Франсуа), Ч. Обри Смит (Жирон), Роберт Грэг (Жак).
       Ненастоящий барон и ненастоящая графиня – международный мошенник Гастон Монескю и карманная воровка Лили – встречаются в Венеции, увлекаются друг другом и наслаждаются взаимной любовью. В парижской «Опера комик» Монескю крадет у богатой парфюмерши мадам Коле украшенный бриллиантами кошелек. Поняв, что размер предлагаемого вознаграждения превышает сумму возможного заработка, Монескю под чужим именем возвращает кошелек владелице. Та нанимает его секретарем, а Монескю, в свою очередь, берет на работу свою сообщницу. В их планы, разумеется, входит ограбление хозяйки. Однако Монескю влюбляется в нее, и она отвечает ему взаимностью. Лили ревнует. Она крадет у соперницы 100 000 франков, хочет вернуть деньги, устроив ей сцену, но затем решает оставить себе в качестве компенсации за любовника. Монескю узнает один из воздыхателей мадам Коле, которого он ограбил в Венеции, и он вынужден бежать. Он прощается с мадам Коле и, хохоча, присоединяется к сообщнице.
         Любимый фильм Лубича. Нигде Лубич не достигал такой абстрактной элегантности в режиссуре, полной умолчаний и намеков. Никогда не демонстрировал столько очарования и виртуозности в создании целого мира, целиком построенного на уловках и условностях, хитростях и масках. Однако все эти условности Лубич изобретает сам, и они отражают его взгляд на мир. У Лубича вы нигде не встретите бедняков – или, по крайней мере, людей, считающих себя таковыми, – только богачи и авантюристы, обкрадывающие богачей; никаких невежд или грубиянов – только любители искусства, обожатели роскоши, берущие ее там, где удается найти. Воры и обворованные, в конце концов, составляют упорядоченное общество, хорошо организованное во лжи и цинизме; в этом обществе можно было бы заскучать, если бы любовь и игра чувств не добавляли в него немного беспорядка и непредсказуемости. Вот к чему клонит Лубич: только любовь неуловимо выпадает из вечного танца правды с ложью, оставляя в сердце марионеток общественной жизни смятение, волнение, неуверенность, которые часто оборачиваются тоской. В выводе, к которому Лубич приходит, не веселее Офюльса. Эта эмоция, скоротечное чудо, чья основная черта – именно мимолетность, недолго будет возмущать общественный порядок. Вор и обворованная быстро расстанутся, вернутся каждый в свою среду, едва ли успев погрустить, потому что Лубич опустит занавес раньше. Следует внимательно присмотреться к игре дуэта Кей Фрэнсис и Херберта Маршалла: в ней можно разглядеть самую тонкую, самую проницательную работу с актерами во всем довоенном американском кинематографе – при том, что звуковое кино в те годы едва миновало младенческий период.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Три экранные комедии Самсона Рафаэлсона» (Three Screen Comedies by Samson Raphaelson, The University of Wisconsin Press, 1983). В сборник также включены сценарии Небеса подождут, Heaven Can Wait, 1943, и Магазинчик за углом, The Shop Around the Corner (комментарии к сборнику см. в статье, посвященной последнему фильму).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Trouble in Paradise

  • 113 eau trouble

    J'aime me croire entière et logique: je déteste me souvenir de mes eaux troubles, de ces remous qui ont empêché un moment ma vie de couler tout droit. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Мне хочется думать, что я цельная и разумная натура. Мне неприятно вспоминать о водовороте, в который я попала и который нарушил спокойное течение моей жизни.

    - rendre eau trouble

    Dictionnaire français-russe des idiomes > eau trouble

  • 114 jeter le trouble

    (jeter [или porter, semer] le trouble)
    сеять смуту, вносить разлад

    Elles sont fautrices de paix, les gonzesses. Elles jettent le trouble chez les soldats. Les Fritz à chasser m'intéressent moins que j'ai vu cette Marie-Claude. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Девчонки - они поджигательницы мира. Они вносят смятение в ряды солдат. С тех пор, как я увидел эту Мари-Клод, меня уже меньше интересует, как выгнать фрицев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le trouble

  • 115 pêcher en eau trouble

    разг. ловить рыб(к)у в мутной воде

    On se demande quelles intrigues vous menez. Sans doute vous combinez un mariage entre Paul Dassigne et la fille Harset. Vous pêchez en eau trouble et vous espérez peut-être aussi vous imposer dans la maison Dassigne. (A. Dhôtel, Le Ciel du faubourg.) — Хотелось бы знать, что за интриги вы плетете. Ясно, что вы задумали поженить Поля Дассинь и дочку Арсэ. Вы ловите рыбку в мутной воде и хотите утвердиться в доме Дассиней.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pêcher en eau trouble

  • 116 pêcheur en eau trouble

    Il s'en était répandu des rumeurs en ville, et naturellement on ne pouvait pas compter que cela demeurerait sans effet sur les éléments les plus incontrôlables de la population, il y a toujours des pêcheurs en eau trouble, disait le préfet. (L. Aragon, La semaine sainte.) — В Бове быстро распространились слухи о приезде короля, и трудно было рассчитывать на то, что это не вызовет волнений среди беспокойной части населения. Ведь всегда найдутся любители ловить рыбку в мутной воде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pêcheur en eau trouble

  • 117 rendre eau trouble

    Je n'ai pas de temps à lui donner pour l'instant. C'est complet. Je ne prends plus personne. J'ai mes pauvres, ma pauvre moi qui en a marre de tout et même d'Hascoët venue fouailler dans le passé et rendre l'eau trouble à nouveau. (B. et F. Araut, Il était deux fois, 1968.) — Сейчас мне не до нее. Все укомплектовано. Больше никем не могу заниматься. У меня свои несчастненькие, и сама я бедолага, мне все осточертело и даже Аскоэ, которая вздумала копаться в прошлом и снова баламутить воду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rendre eau trouble

  • 118 voir trouble

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voir trouble

  • 119 coefficient de trouble

    коэффициент мутности, коэффициент помутнения

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > coefficient de trouble

  • 120 milieu trouble

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > milieu trouble

См. также в других словарях:

  • trouble — 1. (trou bl ) s. m. 1°   Confusion, désordre. •   S il arrivait qu il y eût du trouble dans la petite république...., PASC. Prov. IX.. •   Les Pays Bas sont en trouble sur toutes ces choses, BOSSUET Lett. quiét. 80. •   Que le trouble, toujours… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • trouble — ► NOUN 1) difficulty or problems. 2) effort or exertion. 3) a cause of worry or inconvenience. 4) (in trouble) in a situation in which one is liable to incur punishment or blame. 5) public unrest or disorder. ► VERB …   English terms dictionary

  • troublé — troublé, ée (trou blé, blée) part. passé de troubler. 1°   Mis en agitation désordonnée. La ville troublée par le son du tocsin. 2°   Saisi d une grande agitation morale. •   Auguste est fort troublé, l on ignore la cause, CORN. Cinna, IV, 5.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • trouble — [trub′əl] vt. troubled, troubling [ME trublen < OFr trubler < VL * turbulare, altered (infl. by L turbula, disorderly group, dim. of turba, crowd) < LL turbidare, to trouble, make turbid < L turbidus,TURBID] 1. to disturb or agitate… …   English World dictionary

  • Trouble — Trou ble, n. [F. trouble, OF. troble, truble. See {Trouble}, v. t.] 1. The state of being troubled; disturbance; agitation; uneasiness; vexation; calamity. [1913 Webster] Lest the fiend . . . some new trouble raise. Milton. [1913 Webster] Foul… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • trouble — vb 1 Trouble, distress, ail can all mean to cause to be uneasy or upset. Trouble suggests loss of tranquillity or serenity and implies disturbance of any sort that interferes with efficiency, convenience, comfort, health of body, or peace of mind …   New Dictionary of Synonyms

  • Trouble — – Norwegian Live EP EP by Coldplay Released 27 August 2001 …   Wikipedia

  • Trouble — может означать: В музыке Группы Trouble (группа)  американская doom metal группа Музыкальные альбомы Trouble (альбом Whitesnake) (1977) Trouble (альбом Эйкона) (2004) Песни песня Элвиса Пресли песня Кэта Стивенса песня Coldplay песня Cypress …   Википедия

  • trouble — • As a comedian he had trouble finding a persona New York Times, 1974 • He ll have a lot of trouble finding his paintbrushes fiction website, BrE 2004 [OEC]. This use, in which trouble is followed immediately by a verbal noun, is acceptable… …   Modern English usage

  • trouble — [n1] annoyance, worry agitation, anxiety, bad news*, bind, bother, commotion, concern, danger, difficulty, dilemma, dire straits, discontent, discord, disorder, disquiet, dissatisfaction, distress, disturbance, grief, hang up*, heartache,… …   New thesaurus

  • Trouble — Trou ble, v. t. [imp. & p. p. {Troubled}; p. pr. & vb. n. {Troubling}.] [F. troubler, OF. trobler, trubler, tourbler,fr. (assumed) LL. turbulare, L. turbare to disorderly group, a little crowd; both from turba a disorder, tumult, crowd; akin to… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»