Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(the)+so-called

  • 61 the young Turks

    амер.; полит.
    "младотурки", воинственно настроенные участники какой-л. группы, фракции, партии [образовано по аналогии с названием участников буржуазного революционного движения в Турции в начале XX в.]

    These new Republican warriors were called the Young Turks, a band of about 20 who had mutinied against the feeble leadership of the old guard. (NLP) — Этих новых, готовых ринуться в бой американских сенаторов-республиканцев прозвали "младотурками". Их было человек 20, взбунтовались они против старого руководства.

    When the American President disagreed with a portion of the Prime Minister's argument, Churchill smiled: ‘You're just like the Young Turks in my government.’ (NLP) — Когда американский президент не согласился с некоторыми доводами Черчилля, премьер-министр Великобритании улыбнулся и сказал: - Вы напоминаете мне некоторых воинствующих членов моего правительства.

    Large English-Russian phrasebook > the young Turks

  • 62 the elements of W will be called vectors

    Универсальный англо-русский словарь > the elements of W will be called vectors

  • 63 called in

    юр. вызванный (в суд)

    He was the first witness called in to give evidence. — Он был первым свидетелем, вызванным для дачи свидетельских показаний.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > called in

  • 64 the Father of the House

    1) парл. старейший член палаты общин или палаты лордов (по числу лет непрерывного пребывания в палате; тж. the Father of the House of Commons или of Lords)

    ...chair-imprisoned privy councillor father of the House of Commons, vanished, and was never seen again by either of them. (S. O'Casey, ‘Sunset and Evening Star’, ‘Childermess’) —...прикованного к креслу члена тайного совета, старейшего члена палаты общин увезли. Ни леди Грегори, ни Шон больше его не видели.

    2) амер. старейший член палаты представителей ( по числу лет непрерывного пребывания в палате)

    Mr. Lewis Williams... entered the House young, and remained long enough to be called its Father. (DAE) — Мистер Льюис Уильямс... был совсем молод, когда стал членом палаты представителей, и оставался в ней так долго, что в конце концов стал ее старейшим членом.

    Large English-Russian phrasebook > the Father of the House

  • 65 the Garden State

    амер.
    (the Garden (Jayhawker, Squatter или Sunflower) State)
    "штат-сад" ("штат скотоводов или скваттеров", "штат-подсолнечник") ( прозвище штата Канзас) [Jayhawkers - прозвище партизан штата Канзас во время гражданской войны в США. В Канзасе развито сельское хозяйство; этим. the Squatter State см. squatter sovereignty]

    Kansas is often called the Garden State, from the beautiful appearance of rolling prairies and wast cultivated fields. (S. de Vere, ‘Americanisms’) — Канзас часто называют садом из-за красоты прерий и огромных, тщательно возделанных полей.

    ‘Now, when you recelved parole, it was on condition that you never return to Kansas.’ ‘The Sunflower State, I cried my eyes out.’ (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part III) — - Вас освободили из тюрьмы на том условии, что вы никогда не вернетесь в Канзас. - Но ведь я все глаза проплакал, вспоминая этот штат-подсолнечник.

    Large English-Russian phrasebook > the Garden State

  • 66 the Khaki Election

    "выборы в хаки", парламентские выборы в Англии (1918 и 1931 гг.) [первонач. о парламентских выборах в Англии во время англо-бурской войны 1899 - 1902 гг., на которых использовались милитаристские настроения]

    Lloyd George, who had become Prime Minister during the war, had only a faction behind him, and had seen the opportunity to cement his power by throwing the country into a general election - the "Khaki election", it was called, because of the spirit in which it was carried on. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 25) — Ллойд Джордж, ставший премьером во время войны, не имел опоры в парламентском большинстве. Он решил упрочить свою власть, объявив в самый разгар военного психоза новые выборы, так называемые выборы в хаки.

    Large English-Russian phrasebook > the Khaki Election

  • 67 the Star Chamber

    ист.
    "Звёздная палата" (тайный гражданский и уголовный суд в Англии в XV - XVII вв. Был распущен в 1641 г.) [по названию палаты в Вестминстерском дворце, стены и потолок которой были украшены звёздами]

    In England it was said there was no Inquisition. That was not true. It was called by another name - it was called "Star Chamber"... (B. Shaw. ‘Platforn and Pulpit’, ‘Saint Joan’) — Говорят, что в Англии не было инквизиции. Это неверно. Инквизиция была, но ее называли по-другому - Звездной палатой...

    Large English-Russian phrasebook > the Star Chamber

  • 68 the steering committee

    амер.

    What is called the "Steering Committee", - an unofficial conclave of members of the Senate and the House. As guides to the majority, the Steering Committee practically decides what measures to press to a vote and what measures to drop. (OED) — "Процедурная" комиссия - это неофициальная группа, в состав которой входят как сенаторы, так и члены палаты представителей от партии, имеющей большинство в конгрессе. Комиссия фактически решает, какие вопросы поставить на голосование, а какие снять.

    Large English-Russian phrasebook > the steering committee

  • 69 called

    назвал; названный

    he called the talks useful, but he did not elaborate — он назвал переговоры полезными, но далее это высказывание не развил

    English-Russian big polytechnic dictionary > called

  • 70 called off

    отозвал; отменил; отозванный; отмененный

    English-Russian big medical dictionary > called off

  • 71 the Blue Law State

    амер.
    (the Blue Law State (тж. the Freestone State или the Nutmeg State))
    "пуританский (песчаный или мускатный) штат" ( прозвище штата Коннектикут); см. тж. blue law

    ‘You pick out a book that may keep her from being lonely, and write something in it, so she can remember you when you marry an oil princess in Connecticut.’ ‘There isn't any oil in Connecticut, Rick.’ ‘Well, nutmegs then. Your father says it'so called the Nutmeg State.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — - Подари ей какую-нибудь книгу, пусть почитает от скуки, и непременно сделай надпись, чтобы она могла вспоминать тебя, когда ты будешь мужем коннектикутской нефтяной принцессы. - Но, Рик, в Коннектикуте ведь нет нефти. - Ну, тогда есть мускатные орехи. Твой отец говорит, что этот штат прозван мускатным.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Law State

  • 72 the courtesy of the Senate

    амер.; полит.
    (the courtesy of the Senate (тж. Senatorial courtesy))
    "сенаторская любезность", обычай сенаторов поддерживать собрата-сенатора, не согласного с предложенной президентом кандидатурой на государственный пост в штате, представляемом этим сенатором

    A senator objecting to a candidate nominated from his State (by the President) can count upon abundant support from his fellow senators every one of whom realizes that it may be his turn next to need support in a similar contingency. This is what is called "Senatorial courtesy". (DMAU) — Сенатор, возражающий против назначения президентом лиц на государственные посты в представляемом им штате, может надеяться на полную поддержку других сенаторов, которые понимают, что им также может понадобиться поддержка в подобном положении. Это и называется "сенаторской любезностью"

    Large English-Russian phrasebook > the courtesy of the Senate

  • 73 the Drop

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Протяжённый пологий склон, спускающийся к берегу Чистого моря, с обширными лугами, поросшими густой травой. Эта территория считалась в Меджисе сельхозугодьями и использовалась в течение лета для выпаса скота и выгула лошадей.
    см. тж Mejis, Clean Sea

    “We’re camped over there.” He pointed to the right. “On that long slope that runs toward the sea.” / “Aye, the Drop, it’s called.” — Мы расположились вон там. – Он указал направо. – На пологом склоне, который сбегает к самому морю. / – Да, это Спуск, так мы его называем. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Drop

  • 74 the Black Hole

    жарг.
    1) воен.; уст. "губа", гауптвахта (официальный термин в Англии до 1868 г.)

    Confinement to the Black Hole... to be reserved for cases of Drunkenness, Riot, Violence, or Insolence to Superiors. (‘General Regulations and Orders for the Army’, 1811, OED) — На гауптвахту... следует сажать за пьянство, неповиновение, применение насилия и дерзость в отношении старшего по чину.

    2) карцер; одиночка

    It is very hard to communicate with anyone in the Black Hole, which is called Solitary Confinement officially. "Black Hole" is only a descriptive slang term created by prisoners. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XXXIX) — Очень трудно общаться с человеком, сидящим в "черной дыре". Официально она называется одиночной камерой. "черная дыра" - это жаргонное выражение заключенных.

    Large English-Russian phrasebook > the Black Hole

  • 75 the Father of the Senate

    амер.

    Senator Anthony... was called the "Father of the Senate". (DAE) — Сенатор Антони... был старейшим членом сената.

    Large English-Russian phrasebook > the Father of the Senate

  • 76 the Mistress of the Adriatic

    ист.
    "владычица Адриатики" ( Венеция)

    Venice used to be called the mistress of the Adriatic. (AID) — Венецию когда-то называли владычицей Адриатики.

    Large English-Russian phrasebook > the Mistress of the Adriatic

  • 77 the moment of truth

    критический, решающий момент [этим. исп. momento de la verdad - "нанесение последнего удара быку" (в корриде)]

    That was a real moment, what they called today "the moment of truth". The moment when her numbness changed into an awareness that there was but one thing she could do for him and that was to save him pain. (D. Cusack, ‘The Half-Burnt Tree’, ch. 14) — Такие моменты принято в наше время называть критическими. Полная отключенность вдруг сменилась у Бренды ясным пониманием того, что одно, по крайней мере, она может сделать для отца - облегчить его страдания.

    Large English-Russian phrasebook > the moment of truth

  • 78 the Augustan age

    The reign of queen Anne is often called the Augustan age of England. (OED) — Царствование королевы Анны часто называют золотым веком Англии.

    Large English-Russian phrasebook > the Augustan age

  • 79 the back of my hand to smb.

    ирл., шотл.; разг.; презр.
    (the back of my hand to smb. (или smth.))
    ≈ черта с два!, держи карман шире!

    Her husband called out to her. ‘And have you nothing for me, duckie?’ ‘O, you! The back of my hand to you!’ said Mrs. Kernan tartly. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Grace’) — - А мне пивка не полагается, милочка? - окликнул миссис Кернан муж. - Ни черта не получишь, - огрызнулась миссис Кернан.

    Large English-Russian phrasebook > the back of my hand to smb.

  • 80 the curse of Scotland

    карт.
    "проклятие Шотландии", девятка бубей [этим. с достоверностью не установлена. OED указывает, что карта названа так по сходству с гербом графа Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой]

    A problem which has long puzzled antiquaries. Why is the Nine of Diamonds called the Curse of Scotland? (OED) — "Почему девятка бубей называется "проклятием Шотландии"?" - вопрос, на который уже давно ищут ответа любители старины.

    Large English-Russian phrasebook > the curse of Scotland

См. также в других словарях:

  • The Man Called X — was an espionage radio drama which aired on CBS and NBC from July 10 1944 to May 20 1952. Herbert Marshall had the lead role of agent Ken Thurston who took on dangerous cases in a variety of exotic locations. Gordon Jenkins Orchestra supplied the …   Wikipedia

  • The Conversation with the Man Called Al-Mu'tasim — The Conversation with the Man Called Al Mu tasim: A Game of Shifting Mirrors is a non existent novel supposedly by an Indian writer named Mir Bahadur Ali, referenced in the story The Approach to Al Mu tasim by Jorge Luis Borges (title in Spanish …   Wikipedia

  • The Man Called Flintstone — Infobox Film name = The Man Called Flintstone caption = Original poster imdb rating = director = Joseph Barbera William Hanna producer = Joseph Barbera William Hanna writer = Ray Allen (story) Joseph Barbera Harvey Bullock (story) Warren Foster… …   Wikipedia

  • The Beatles' influence on popular culture — The Beatles influence on rock music and popular culture was and remains immense. Their commercial success started an almost immediate wave of changes including a shift from US global dominance of rock and roll to UK acts, from soloists to groups …   Wikipedia

  • The Mysterious Mr. Quin —   …   Wikipedia

  • The Wiggles — in The Big Red Car, during a concert in Washington, D.C., 2007 Background information Origin Sydney, Australia …   Wikipedia

  • The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… …   Wikipedia

  • The Apprentice (TV series) — The Apprentice Genre Reality television Created by Mark Burnett Composer(s) Jeff …   Wikipedia

  • The Chemical Brothers — performing live. Ed Simons (left) and Tom Rowlands (right) Background information Also known as The 237 Turbo Nutters, The Dust Brothers, Chemical Ed …   Wikipedia

  • The Battle Hymn of the Republic — is an American abolitionist song written by Julia Ward Howe in November 1861 and first published in The Atlantic Monthly in February 1, 1862 that was made popular during the American Civil War. HistoryThe tune was written around 1855 by William… …   Wikipedia

  • The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»