-
1 sterben
v irrmourir, décédersterben2 (umgangssprachlich: vergehen) Beispiel: ich bin vor Angst fast gestorben j'ai failli mourir de peurWendungen: gestorben sein (umgangssprachlich) Sache, Plan être à l'eau; er/sie ist für mich gestorben! (umgangssprachlich) je ne le/la connais plus! -
2 Sterben
-
3 sterben
mourirtomber mort -
4 TETZAHUIA
têtzâhuia > têtzâhuih.*\TETZAHUIA v.t. tla-.,1.\TETZAHUIA jeter un sort." tlatetzâhuia ", hacez sortilegios, hacer obra magica, encantar. Garibay Llave 373." ahmo quitêtzâhuia in iuh cah nenônôtzalli zan îpampa in cencah momâuhtia îhuân achi quipîtza ic miqui ", il ne lui jette pas un sort comme dans la fable, c'est seulement parce qu'il s'effraie beaucoup et que (la loutre) lui souffle un peu dessus qu'il meurt. Sah11,70." oc centlamantli in quichîuh Titlâcahuân inic tlatêtzâhuih ", another thing which Titlacauan brought about in order to bode ill. Sah3,19.2.\TETZAHUIA présager (un évènement de mauvais augure)." in netêtzâhuîlôyah. in tlatêtzâhuiâyah ", which all considered portentous, the things which they thought ominous. Sah5,151." ic quitêtzâhuia in ye miquiz. ahzo yâôc. ahnôzo zsn tlâlmiquiz ". he was forewarned that he would soon die, perhaps in battle, perhaps just at home (i.e. not in battle). Sah4,177." auh intlâ chôcaz quil mach tlatetzâhuîz quil miec yâômiquiz in cuâuhtli ocêlôtl ahnôzo miequintin mocihuâquetzazqueh in cihuah ", denn wenn sie weinte, sagten sie, sei es ein böses Zeichen, daß viele Adler und Jaguare (Krieger) den Kriegertod sterben oder daß viele(Krieger) in Gestalt einer Frau auftreten (d.h. viele Frauen im Kindbett sterben). Sah 1927,174. (ll est question de celle qui incarne Teteoh înnân au cours de la fête appelée ochpaniztli)." in motêuczoma cencah quimotêtzâhuih ", Moctezuma took it as an omen of great evil. Présages de l'arrivée des espagnols, Sah12,3.3.\TETZAHUIA scandaliser." tlatêtzâhuia ", she scandalizes. Est dit de l'hermaphrodite (patlacheh). Sah10,56.*\TETZAHUIA v.bitrans. motla-., prendre quelque chose pour un mauvais présage." quimotêtzâhuia quil miquiz ", il le prenait pour un mauvais présage, on disait qu'il mourrait. Sah11.70. -
5 Tod
toːtm1) mort f, décès mjdn zum Tode verurteilen — condamner qn à la peine capitale, condamner qn à mort
tausend Tode sterben — mourir de peur, être vert de peur
jdn auf den Tod nicht leiden können — ne pas pouvoir sentir qn, exécrer qn
zu Tode kommen — mourir, succomber, décéder
2) ( poetisch) trépas mTodTb8b49fd9o/b8b49fd9d [to:t] <-[e]s, -e>mort Feminin; Beispiel: eines natürlichen Todes sterben mourir de mort naturelleWendungen: den Tod finden (gehobener Sprachgebrauch) trouver la mort; sich zu Tode langweilen s'ennuyer à mourir -
6 abkratzen
'apkratsənv1) enlever en grattant, racler, ratisser2) (fam: sterben) claquer, crever, casser sa pipeEr wird wohl bald abkratzen. — Il va bientôt crever.
abkratzenạb|kratzengratter Tapete(umgangssprachlich: sterben) crever -
7 draufgehen
'draufgeːənv irr(fam: sterben) y passer, casser sa pipedraufgehendrd73538f0au/d73538f0f|gehen3 (beschädigt werden) Beispiel: bei etwas draufgehen Anzug, Geschirr être bousillé au cours de quelque chose -
8 eingehen
'aɪngeːənv irr1) ( sterben) crever, mourir2) ( Tierart) disparaître3) ( Pflanzen) dépérir4) ( kleiner werden) rétrécir5) ( auf einen Vorschlag) admettre, accepter, se déclarer d'accord6)eine Verpflichtung eingehen — prendre un engagement, souscrire à une obligation
7) ( ankommen) arriver8) ( Schulden) rentrereingehen136e9342ei/136e9342n|gehen5 (sich auseinander setzen) Beispiel: auf jemanden/etwas eingehen s'occuper de quelqu'un/aborder quelque chose8 (umgangssprachlich: einleuchten) Beispiel: es will mir nicht eingehen, dass... je n'arrive pas à comprendre que... -
9 MACHITIA
machîtia > machîtih, honorifique de mati.*\MACHITIA v.bitrans. motla-., connaître, éprouver, être attentif à quelque chose, étudier une chose.Angl., to study s.th. R.Andrews Introd 452." in aya quimomachîtiah in tlâlli ", avant qu'ils ne connaissent la terre.Est dit de petits enfants. Sah6,2." nopiltzé ôihiyôtl ticmomachîtih ", O mon fils tu as trouvé ton souffle - O my son,thou hast found thy breath. A l'adresse d'un mort. Sah3,41" auh mâ oc yehhuântin quimomachîtia ", el siempre conoce lo que es conveniente.Est dit de Dieu. Olmos ECN11,152." mâ oc cencah tleh ticmomachîtia ", sois tout particulièrement attentif - be especially careful. Sah6,142 (ticmomachitia)." cencah tleh ticmomachîtia notlahtziné, huel xonmotlacaquilti ", soit très attentif mon cher oncle, écoute bien - pay careful heed, my dear uncle; listen carefully. Sah3,3." in âxcân tleh ticmomachîtia ", maintenant prends garde - now take care. Sah4,65." in ayamo quimomachîtia ", celui qui ne connaît encore rien. Sah12,57." tleh anquimomachîtiah ? ", le savez-vous ? (honorif.). Sah6,182.Noter la traduction de Dib.Anders., 'take heed'.*\MACHITIA v.bitrans. motê-., honorif., instruire quelqu'un." mâ xichuâlmomachîtihtiuh ", vas l'instruire - go instructing him. Sah6,19 (xiqualmomachititiuh).*\MACHITIA v.bitrans. têtla-., montrer quelque chose à quelqu'un, faire connaitre, notifier quelque chose à quelqu'un, informer quelqu'un de quelque chose.Montrer qqch. à qqn. SIS 1952,317.Angl. to cause s.o. to know s.th.to notify s.o. of s.th. R.Andrews Introd 91." têtlamachîtia ", il nous fait connaitre les choses - it causes others to know.Est dit du cerveau, cuâtextli. Sah10,129." quimmachîtia ", il les informe - er benachriehtigt sie. SIS 1952,295." ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz ", ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße.Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnan. Sah 1927, 175 = Sah2,120." inic quinêxtiah quitêmachîtiah ca îpampa tlamahcêhuah in înconêuh, in întêlpôch in ôquîxcâuhqueh ", ainsi ils montrent, ils font savoir publiquement qu'ils font pénitence pour leurs enfants pour leurs jeunes garçons qui sont absents - thus they showed and made it known that they did penance for the sake of their children, their young men, who were still absent. Sah4,69." ic quitêmachîtiah inic nâuhilhuitl ilnamicôz ", ainsi ils font connaître que pendant 5 jours on se souviendrait - they made it known that during four days there would be remembrances. A l'annonce du décès. Sah4,69." zan ic quimachîtia ahmo înemachpan in îcotzco choloa ", souvent il fait connaître sa présence en sautant à l'improviste à leur mollet - it often made known (its presence) by suddenly springing at the calf of his leg.Est dit du présage tzontecomatl. Sah5,179." quincentlâlia, quinnechicoa quimmachîtia in îhuêhuehyôhuân, in pôchtêcahuêhuêtqueh ", il rassemble, il réunit, il informe ses ainés, les vieux marchands. Sah4,60.Form: causatif sur mati. -
10 MIQUITLANI
miquitlani > miquitlan.*\MIQUITLANI v.réfl., se souhaiter la mort, désirer mourir." momiquitlani ", il ne veut pas mourir - er wünscht sich zu sterben. SIS 1950,302." in xolotl ahmo momiquitlaniya ", Xolotl ne voulait pas mourir.Launey II 188 = Sah7,8." momiquitlani îtônêuhcopa îtônêuhcacopa ", il désire mourir à cause de ses souffrances et de ses tourments. Sah4,24." in âquihqueh momiquitlaniyah ", ceux qui désiraient mourir. Sah3,29.*\MIQUITLANI v.t. tê-., souhaiter la mort de quelqu'un." têmiquitlani ", il souhaite la mort des autres.Est dit du mauvais beau-père, tlacpatahtli. Sah10,9." ayâc huel quicocôlîz, ayâc huel quimiquitlaniz ", personne ne lui voudra du mal, personne ne voudra sa mort - none may wish him harm, none may wish him to die. Sah4,34." intlâ acah quimiquitlani, quimiquiztemachia zan yeh in mococolia onmictihuetzi ", si quelqu'un souhaite sa mort, veut sa mort, il tombe tout simplement malade, il meurt subitement - if anyone should wish or desire his death, he would simply sicken and suddenly die. Sah4,34. -
11 MIQUIZTLI
miquiztli:1.\MIQUIZTLI la mort.Esp., muerte (M).Angl., death. R.Andrews Introd 453." in ye îtech onahci miquiztli ", au moment où la mort allait l'atteindre.Launey II 188 = Sah7,8." inic ahmo miquizmâuhqueh yezqueh, inic ahmo quimîmacacizqueh miquiztli achtopa quimîtiâyah in quitôcâyôtiâyah itzpactli ", pourqu'ils ne soient pas effrayés par la mort, pour qu'ils n'aient pas la terreur de la mort, ils leur donnaient à boire ce qu'ils appelaient le breuvage d'obsidienne - in order that they would not fear, that they would not dread death, they first made them drink what they called the obsidian medecine. Sah9,87." îxquich tlamantli miquiztli oncân quitzontequiyah ", ils prononcaient là toutes sortes (de sentences) de mort. Est dit de juges. Sah8,41." quinêxtia miquiztli, cocoliztli, miquiztetzahuitl ", il signifie mort ou maladie, il est présage de mort - it signified dead or sickness; it was an omen of dead.Est dit du cri de la chouette, tecolotl. Sah5,161." in oc ce conpêhualtih miquiztli, miquiliztli ", la mort atteint encore une autre (victime) - death, mortality, claimed still another. Sah4,55." quimihtlanihtoc miquiztli ", il est en train de demander la mort. Sah4,24." mochi tlâcatl quinequi quitêmoa quelêhuia inin miquiztli ", tous désirent, recherchent, aspirent à cette mort. Il s'agit de la mort au combat. Sah6,114 (mjqujztli).* à la forme possédée. " îmiquiz ", sa mort." ahmo quimachîtiâyah in îmiquiz ", ils ne lui annoncaient pas sa mort - sie teilten ihr nicht mit, daß sie sterben müße. Il s'agit de la mort rituelle de l'incarnation de Teteoh înnân. Sah 1927,175." mêtztli îmiquiz ", conjonction de la lune - conjunction de luna (M)." tiquilnâmiquiz in momiquiz ", tu penseras à ta mort. Sah3,18 (momiquiz)." ticmihcihuîtilîz in momiquiz ", tu te précipiteras vers ta mort. Sah6,50 (momjqujz).2.\MIQUIZTLI signe du calendrier.La treizaine 1 Miquiztli est décrite dans Sah4,33.Ome miquiztli, signe néfaste. Sah4,70.cité à propos du site Tôlnâhuac. Sah2,192.Chicuêyi miquiztli, signe néfaste. Sah4,49 et Sah4,50.signe néfaste, associé à Mictlân Teôtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.Chiucnâhui miquiztli, jour où opéraient les sorciers. Sah4,102.Note: Cf. aussi le syn. miquiliztli. -
12 absterben
-
13 abtreten
v irr1) ( überlassen) remettre, céder2)abtretenạb|treten1 Jura céder2 (umgangssprachlich: überlassen) refiler2 (umgangssprachlich: sterben) claquer3 Militär rompre les rangs -
14 an
anprep1) ( nahe bei) près de, auprès de2) ( örtlich) à, contrean den See fahren — aller sur les bords du lac/aller sur les rives du lac
3) ( zeitlich) àvon... an — dès...
Es ist an der Zeit zu... — Il est temps de...
von diesem Zeitpunkt an — à partir de ce moment-là/ à partir de là
4) (in) dans, enan einem Ort — dans un endroit/en un endroit
5)(für) Das Paket ist an Sie. — Le colis est pour vous.
6)an sein — être allumé, être branché, être en service
anạn [an]+Dativ1 (direkt bei) Beispiel: an der Tür près de la porte; Beispiel: an der Wand contre le mur; Beispiel: am Fluss sur le fleuve; Beispiel: Frankfurt am Main Francfort-sur-le-Main; Beispiel: an dieser Stelle à cet endroit; Beispiel: am Tisch sitzen être [assis] à la table; Beispiel: am Computer arbeiten travailler sur ordinateur2 (in Berührung mit) Beispiel: an der Wand stehen Person être adossé au mur; Gegenstand être contre le mur; Beispiel: einen Ring am Finger tragen porter au doigt une alliance; Beispiel: jemanden an der Hand nehmen prendre quelqu'un par la main5 (verbunden mit) Beispiel: das Schöne an jemandem/etwas ce qu'il y a de beau chez quelqu'un/dans quelque chose6 (nebeneinander) Beispiel: Tür an Tür porte à porte; Beispiel: Haus an Haus wohnen habiter l'un à côté de l'autreII Präposition+AkkusativWendungen: an [und für] sich en soi3 (umgangssprachlich: eingeschaltet) Beispiel: an sein Elektrogerät être allumé; Strom être ouvert; Beispiel: Licht an! allume/allumez! -
15 aussterben
'ausʃtɛrbənv irrdisparaître, mourir, être en voie de disparitionaussterbend73538f0au/d73538f0s|sterben -
16 dahingehen
-
17 dran glauben müssen
dran glauben müssen(umgangssprachlich: sterben) devoir y passer -
18 eher
-
19 erfrieren
-
20 ersticken
ɛr'ʃtɪkənvétouffer, suffoquererstickenerstịcken * [ε495bc838ɐ̯/495bc838'∫tɪkən]1 (sterben) s'étouffer; Beispiel: am Rauch/Gas ersticken s'étouffer avec de la fumée/asphyxier par le gaz; Beispiel: an einer Fischgräte ersticken s'étrangler avec une arêteétouffer
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Sterben — Stêrben, ein Zeitwort, welches in einer doppelten Gestalt üblich ist. I. * Als ein Activum, mit regulärer Conjugation: ich sterbe, du sterbst, er sterbt; Imperf. ich sterbte; Mittelw. gesterbt; sterben machen, d.i. tödten, umbringen, und… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
sterben — sterben: Das westgerm. Verb mhd. sterben, ahd. sterban, niederl. sterven, aengl. steorfan »sterben« (engl. to starve »verhungern, erfrieren«) war ursprünglich ein verhüllender Ausdruck, der »erstarren, steif werden« bedeutete. Es gehört zu der… … Das Herkunftswörterbuch
sterben — Vsw std. (9. Jh.), mhd. sterben, ahd. sterban, as. stervan Stammwort. Aus wg. * sterb a Vst. sterben , auch in afr. sterva, ae. steorfan. Eine weitere Bedeutung zeigt sich in anord. stjarfi Starrkrampf , anord. starfa sich abmühen . Die… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Sterben — Sterben, der Übertritt aus dem Leben in den Tod. Es unterliegen dabei zunächst die Muskelkräfte; eine allgemeine Mattigkeit deutet an, daß das Eigenvermögen das Leben in einer bestimmten Sphäre selbst zu leiten seinem Erlöschen nahe sei; hierzu… … Pierer's Universal-Lexikon
Sterben — Sterben, s. Tod … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Sterben — Sterben, s. Tod … Kleines Konversations-Lexikon
sterben — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • abkratzen • ins Gras beißen Bsp.: • Sie starb an einem Herzleiden. • Ihre alten Eltern starben letztes Jahr. • Ist irgendjemand in den Flammen gestorben? … Deutsch Wörterbuch
sterben — V. (Grundstufe) aufhören zu leben Synonym: versterben (geh.) Beispiele: Sie ist sehr jung gestorben. Sie ist an Magenkrebs gestorben. Sie starb bei der Geburt … Extremes Deutsch
sterben — sterben, stirbt, starb, ist gestorben 1. Mein Kollege kommt heute nicht. Sein Vater ist gestern gestorben. 2. Woran ist er gestorben? … Deutsch-Test für Zuwanderer
Sterben — 1. Alles besser wie gestorben. (Warschau.) Trost der Unglücklichen, die bei grossem Verlust, z.B. einer Feuersbrunst, wenigstens das Leben gerettet haben. 2. Ans Sterben denkt man zu spät. Frz.: On s arise tard en mourant. 3. As män sugt:… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Sterben — Übergeordnet Biologischer Prozess Untergeordnet Zelltod Gewebetod … Deutsch Wikipedia