Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(spread+out)

  • 21 TETECA

    tetêca > tetêca-.
    *\TETECA v.t. tla-.,
    1.\TETECA tisser; faire, dresser un lit, une estrade etc.;
    2.\TETECA disposer, réunir tout ce qu'il faut pour une chose.
    "têca nitlatetêca", je prépare un repas pour autrui.
    " nictetêca ", je détruis les erreurs du peuple,
    "iuhquin câctoc quiteteca", as if enforced silence.
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,16 = Sah 1950,114.
    "tlatetêca", il prépare (de la cire) - he prepares (the beewax).
    Est dit du vendeur de chandelles, candelnâmacac. Sah10,91.
    *\TETECA v.réfl. à sens passif, être mis en place.
    "in petlatl, in tôlcuextli, in icpalli mochi yancuic in motetêca, îhuân in tenamaztli, in texôlotl", the mats - the mats of large, fat reeds - and the seats. All was new which was spread about, as well
    as the hearth stones and the pestles. Sah7,31.
    "zacapechtli motetêca, motehuimoloa tlatênhuimollôlli", straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123.
    Cf. aussi tehteca.
    Form: redupl. sur têca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECA

  • 22 distribute

    distribute [dɪsˈtrɪbju:t]
    distribuer ; [+ dividends, load, weight] répartir ; [+ goods, products] être concessionnaire de
    * * *
    [dɪ'strɪbjuːt]
    1) ( share out) distribuer [information, documents, supplies, money] (to à; among entre)
    2) Commerce distribuer [goods, books, films]
    3) ( spread out) répartir [weight, load, tax burden]
    4) ( disperse)

    to be distributed[flora, fauna, mineral deposits] être réparti

    English-French dictionary > distribute

  • 23 stagger

    stagger [ˈstægər]
    chanceler ; (when drunk) tituber
       a. ( = amaze) stupéfier
    I was staggered to learn that... ( = amazed) j'ai été absolument stupéfait d'apprendre que... ; ( = horrified) j'ai été atterré d'apprendre que...
       b. [+ visits, payments] échelonner ; [+ holidays] étaler
    * * *
    ['stægə(r)] 1.

    with a stagger — ( weakly) d'un pas chancelant; ( drunkenly) en titubant

    2.
    1) ( astonish) stupéfier, abasourdir
    2) ( spread out) échelonner [holidays, journeys, payments]
    3.
    intransitive verb [person] (from weakness, illness) chanceler; ( drunkenly) tituber; [animal] vaciller

    to stagger in/out/off — entrer/sortir/s'en aller en chancelant

    4.
    staggered past participle adjective ( astonished) abasourdi

    English-French dictionary > stagger

  • 24 branch

    1. noun
    1) (an arm-like part of a tree: He cut some branches off the oak tree.) branche
    2) (an offshoot from the main part (of a business, railway etc): There isn't a branch of that store in this town; ( also adjective) That train runs on the branch line.) succursale, ligne secondaire
    2. verb
    ((usually with out/off) to spread out like, or into, a branch or branches: The road to the coast branches off here.) bifurquer

    English-French dictionary > branch

  • 25 distribute

    [di'stribjut]
    1) (to divide (something) among several (people); to deal out: He distributed sweets to all the children in the class.) partager, vendre
    2) (to spread out widely: Our shops are distributed all over the city.) répandre

    English-French dictionary > distribute

  • 26 distribute

    1 ( share out) distribuer [information, documents, supplies, money] (to à ; among entre) ;
    2 Comm distribuer [goods, books] ;
    3 Cin distribuer [films] ;
    4 ( spread out) répartir [weight, load, tax burden] ;
    5 ( disperse) to be distributed [flora, fauna, mineral deposits] être réparti ;
    6 Journ, Print distribuer [type].

    Big English-French dictionary > distribute

  • 27 stagger

    A n ( movement) with a stagger ( weakly) d'un pas chancelant ; ( drunkenly) en titubant.
    B staggers npl Vet ( disease) ( in horses) vertigo m ; ( in sheep) tournis m.
    C vtr
    1 ( astonish) stupéfier, bouleverser ;
    2 ( spread out) échelonner [holidays, journeys, timetable, payments, strikes] ; the closure will be staggered over five years la fermeture s'échelonnera sur cinq ans ;
    3 Tech disposer [qch] en quinconce [bolts, rivets, spokes] ;
    4 Aviat décaler [wings].
    D vi [person] (from weakness, illness) chanceler ; ( drunkenly) tituber ; ( under load) chanceler ; [animal] vaciller ; to stagger in/out/off entrer/sortir/s'en aller en chancelant or d'un pas chancelant ; to stagger to the door/car aller vers la porte/la voiture en chancelant ; she staggered back and fell elle a reculé en chancelant et elle est tombée ; to stagger to one's feet se relever en chancelant.
    1 ( astonished) bouleversé, renversé ; to be staggered to hear that être bouleversé or renversé d'apprendre que ; we were staggered by the news nous avons été renversé par la nouvelle ;
    2 ( carefully timed) staggered holidays vacances fpl échelonnées ; staggered hours horaires mpl décalés ; staggered start Sport départ m décalé ;
    3 Transp staggered junction croisement m en quinconce.

    Big English-French dictionary > stagger

  • 28 ACHCAUHTLI

    âchcâuhtli, plur. âchcacâuhtin.Cf. aussi âchcacâuhtin.
    1.\ACHCAUHTLI sorte d'officiers de justice.
    Comparés dans Sah3,55 aux alguazils, recrutés parmi les soldats valeureux (" tiyahcâhuân "); ils portaient un bâton, signe de leur autorité (" tôpileh "); ils arrètaient les gens et les emprisonnaient (" in zan ye yehhuântin in ontêilpiâyah, in cuauhcalco ontêtlâliâyah ").
    Sah8,43 dit qu'ils siègent à l'âchcacâuhcalli, qu'ils sont les exécuteurs du souverains (" in îtêmictihcâhuân catcah in tlahtoâni "). qu'ils appliquent les sentences (" yehhuântin quitzonquîxtiâyah in âquin tlein îpan ômotzontec "). Il distingue dans leurs rangs trois officiers: le cuâuhnôchtli, l'âtempanêcatl et le tezcacôâcatl.
    Dans Sah8,55 seuls le cuâuhnôchtli et l'âtempanêcatl sont mentionnés. Sah2,106 donne une liste plus complète: cuâuhnôchtli, ezhuahuacatl, ticociahuacatl, tezcacôâcatl, mazâtêcatl, âtempanêcatl. Le même passage précise qu'ils n'ont pas rang de seigneurs (" ahmo têtêuctin ") mais uniquement de fonctionnaires (" zan âchcacâuhtin tlanâhuatîltin, tlaîxquetzaltin, tlacualihtaltin ").
    " in âchcâuhtli ", le capitaine de la garde - the captain of the guard. Sah4,24 qui renvoie à Juan de Torquemada Segunda parte de los veinte i un libros i monarchia indiana (Madrid: Nicolas Rodriguez Franco, 1723).
    2.\ACHCAUHTLI le terme âchcâuhtli désigne aussi de façon plus générale un supérieur, un chef.
    'principales' ou 'capitanes'. Velazquez. Annalen von Cuauhtitlan éd. 1945 §§ 107 respect. 118. Rammow 1964,123.
    Olmos 1875,33 traduit: 'hidalgo' et Olmos 1875,18 traduit 'principal'.
    " quil îmâchcâuh in cocoah îhuân inic mihtoa têuctli ", on dit qu'il est le chef des serpents et pour cette raison il se nomme seigneur. Est dit du serpent têuctlacozauhqui.
    Cod Flor XI 78v = ECN11,58 = Acad Hist MS 286v = Sah11,76.
    " quil îmâchcâuh in ocêlômeh ", on dit qu'il est le chef des jaguars - it is said to be the leader of the ocelots.
    Est dit de l'iztac ocêlôtl. Sah11,2.
    " huitznâhuac têâchcâuh ", le maître des jeunes gens de Huitznahuac - master of the youths of Uitznauac. Sah3,7.
    3.\ACHCAUHTLI âchcâuhtli désignerait selon Mendieta 103 le grand prêtre qui officie à la fête de Camaxtli.
    Anne-Marie Wohrer I 127.
    4.\ACHCAUHTLI plur., 'têâchcâhuân', les maîtres des adolescents.
    Sah2,109.
    " in têâchcâhuân îmelpancôzqui, îmehelpancôzqui cilin tlachîuhtli ", le pectoral des maîtres des jeunes gens, le pectoral de chacun d'eux, est fait de petits coquillages. Sah2,99-100.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    * à la forme possédée âchcâuhtli, désigne couramment le grand frère, le frère aîné.
    " têâchcâuh ", le grand frère de quelqu'un - one's older brother.
    Sah 10,9.
    " quimolhuiâyah: teôtl nâchcâuh, teôtl niccâuh ", ils s'appelaient: mon divin frère aîné, mon divin frère cadet. Est dit des Toltèques. Sah10,169 = Launey II 222 (nachcâuh).
    " in miccâuh in mâchcâuh ", ton plus jeune frère (et) ton frère aîné. Sah6,52.
    " titiccâuh titâchcâuh ", nous sommes ton plus jeune frère, nous sommes ton frère aîné. Sah6,52.
    * plur., âchcâuhtin désigne selon Motolina 78,80 les hommes jeunes qui revêtent les peaux des écorchés en l'honneur du dieu Camaxtli. Anne-Marie Wohrer I 127.
    Form: sur âch-tli. Cf. aussi tâchcâuh et tiâchcâuh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHCAUHTLI

  • 29 COCOLOA

    côcôloa > côcôloh.
    *\COCOLOA avec le préf.obj.indéf. tla-.,
    1.\COCOLOA aller quelque part par de nombreux détours.
    2.\COCOLOA exécuter des mouvements de danse.
    Cf. l'éventuel " tlacôcôloâni ", directeur (ou directrice) de la chorégraphie. Cf. côcôlohtiuh.
    3.\COCOLOA pousser l'appel guttural caractéristique du dindon. Cf. cohcôloa.
    *\COCOLOA v.réfl.,
    1. \COCOLOA se tordre, serpenter, aller en serpentant de ci de là.
    Esp., se tuerce (en parlant d'un serpent) (T147).
    Angl., to coil (K).
    2.\COCOLOA exécuter la danse du serpent.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    " inic mihtôtiah mocôcôah ", en dansant ils serpentent de ci delà. Sah2,75 qui traduit sans doute par erreur: hence it went being called the serpent danse.
    " têhuân mihtôtia mocôcôloa ", il danse avec les autres, il danse la danse du serpent.
    Est dit de Ixteocaleh. Sah2,76.
    " in tiâchcâhuân îxpan mihtôtihtihuih, mocôcôlohtihuih ", les maîtres des jeunes gens vont danser, ils vont exécuter la danse du serpent devant elle. Sah2,104.
    Form: redupl. sur côloa. Cf. aussi l'impers. necôcôlôlo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLOA

  • 30 ICPALTETECA

    icpalteteca > icpalteteca-.
    *\ICPALTETECA v.i., placer des sièges.
    " mochipa petlatetecah, icpaltetecah ", toujours ils étendent des nattes et placent des sièges - always they spread out mats and set up seats. Sah1,46.
    Form: sur teteca, morph.incorp. icpal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPALTETECA

  • 31 ITTA

    itta > itta-.
    *\ITTA v.t. tla-.,
    1. \ITTA voir
    " niquittaznequi nicmâhuizôznequi ", je veux voir cela, je veux l'admirer. Sah12,16.
    " in yehhuântin in quittaqueh âcalli in achto huâllah ", ceux qui ont vu le navire venu en premier. Sah12,9.
    " quilhuîcoh in moteuczoma in quittaqueh ", ils sont venus dire à Moctezuma ce qu'ils avaient vu. Sah12,17.
    " inic quimittazqueh in quênamihqueh in ahzo huel quintlâcatecolohuîzqueh, quintlachîhuîzqueh ", pour qu'ils les voient tels qu'ils sont, sils peuvent les ensorceler ou leur jeter un sort - that they might see of what sort (the Spaniards) were: that they might perhaps use their wizardry upon them, cast a spell over them. Est dit des magiciens et sorciers envoyés par Moctezuma. Sah12,22.
    " at canah anquittah chîlchonâmacac tohuenyo ", peut-être quelque part voyez vous le vendeur de chili vert, le huaxtèque. Sah3,20.
    2. \ITTA regarder
    " zan oc yehhuântin in in quîmittatoh ", alors, ceux-ci sont simplement partis les regarder - for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
    3. \ITTA comprendre
    " ahômpa quittah in tlahtôlli ", ils comprennent le discours de travers. Sah2,107.
    4. \ITTA s'apercevoir que, decouvrir.
    " ye tlahchiquih, ye ôquittaqueh in metl in cualli îtech quîza ", ils se mettent à racler (le maguey), et ils s'aperçurent que du maguey provient quelque chose de bon. Launey II 274.
    " in achtopa quittac tlahchiquiliztli, îtocâ mâyahuel, ca cihuâtl ", celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
    " in quittac tlacotl, tlanelhuatl in ic mochîhua octli, îtôca pantecatl ", celui qui découvrit les tiges et les racines avec lesquelles on produit.le pulque s'appelait Pantecatl.
    Launey II 274.
    5. \ITTA examiner quelque chose.
    " tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient dans des écrits, ils examinaient les plaintes - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
    6. \ITTA trouver
    " mochi quitta, mochi quîximati in nepapan tlazohtetl in maquîztetl ", il trouve, il identifie les différentes pierres précieuses, les joyaux. Est dit du vendeur de jade. Sah10,60.
    " quittaya, quimahcêhuaya in îneyôllaliliz, in înetlamachtil ", il trouvait et méritait sa consolation, ses richesses - he found and merited his consolation, his riches. Sah4,23.
    " tel quittaya in îneyollâlîliz ", mais il trouvait sa consolation - though he found his consolation. Sah4,55.
    " quitta in înecuiltonôl, îneyôllaliliz ", il trouve sa fortune, sa consolation - he attained his wealth and his contentment. Sah4,128.
    " inic huel quittaz tlahmachtli, cencah tlamahcêhuaya, mozâhuaya, mihzôya in ihcuâc moquetzaya ce xôchitl tônalli ", pour qu'elle puisse trouver la (belle) broderie, elle faisait de grandes pénitences, elle jeûnait, elle se saignait quand arrivait le signe Un Fleur - in order to achieve skill in embroidering, she should do great penances, and fast, and draw blood when the day sign One Flower set in. Est dit de celle qui est née sous le signe ce xôchitl. Sah4,25.
    " in ahtle quitta octli iuhquin nêntlamati îyôllo ", quand il ne trouve pas de vin son cœur est comme mécontent - when he found no wine, he seemed anguished of heart. Sah4,12.
    7. \ITTA être exposé à.
    " in tletl quitta, in tleco motlâza centlâlli momana in îahhuiyaca ", quand il est exposé au feu, quand il est jetté dans le feu sont odeur se répand sur tout le pays. Est dit du bitume, chapopohtli. Sah10,89.
    * expression.
    " ahcân quittaz teuhtli tlazôlli ", il s'abstiendra du vice. Lit. nulle part il ne verra la poussière ou l'ordure. Sah6,209.
    * avec le préf.obj.inanimé indéfini tla-.,
    " in ahquên tlatta ", celui qui est impudent. Sah12,53.
    " ahquên tlatta, ahquên tlahtlatta, ayâc îxco tlachiya ", il est impudent, il est très impudent, il méprise tout le monde - debauched, evil, and daring.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    *\ITTA v.t. tê-., voir, regarder quelqu'un, faire attention à quelqu'un.
    " âcaltica in yahqueh inic quimittatoh ", c'est en barques qu'ils sont allés pour les voir -it was in boats that they went in ordre to go to see them. Sah12,5.
    " namechittaznequi namêchyehyecôznequi ", je voudrais vous voir, je voudrais vous mettre à l'épreuve. Sah12,16.
    " ca ôquimittatoh îmîxco îmicpac otlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, ils étaient venus les regarder. Sah 12,18.
    " in ihcuâc ôquimittaqueh têteoh, in zan nenêuhqui întlachiyaliz ", quand les dieux les virent avec leur aspect semblable. Il s'agit du soleil et de la lune. Launey II 188 = Sah7,7.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlan mani ", tout le monde dispersé au pied de la pyramide les regarde. Sah9,67.
    " in têtlamacayah in quimittayah pîpiltzitzintin ", ceux qui servaient les gens faisaient attention aux enfants. Sah2,97.
    * expressions.
    " ahîel nitêitta ", je hais les gens. R.Andrews Introd 445.
    " cencah quincocôlia ahîel quimittaz in oquichtli ", elle hait, elle déteste les hommes à l'excès. Sah10,56.
    " ahtle îpan têittani, ahtle îpan têitta, ahtle îpan tlachiya ", elle n'est respectueuse de personne elle ne respecte personne. Sah10,45.
    " aoc tle îpan quitta ", il le méprise. Sah4,24.
    " âtlân têitta ", elle voit dans l'eau le destin des gens. Sah10,53. Cf. âtlân.
    *\ITTA v.réfl. à sens passif, être vu.
    " in ayîc iuhqui ômottac ", jamais on n'a vu quelque chose de cette sorte. Sah12,17.
    " in mihtoa in motta in mocaqui ", ce qu'on dit, ce qu'on regarde, ce qu'on écoute. Sah6,125.
    *\ITTA v.réfl., se voir, se regarder (dans un miroir).
    " mâ ximîxihmati, mâ ximotta ", reconnais toi, regarde toi.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
    " mottac in Quetzalcôâtl, cencah momâuhtih ", Quetzalcoatl se vit et eut très peur.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,82.
    " onmottac, onmotezcahuih ", il se regarda, il se vit dans le miroir. Sah3,33.
    " in ômottac cencah mocualittac ", quand il se vit, il se trouva très bien.
    Launey II 194 = W.Lehmann 1938,84.
    * passif. Cf. itto.
    Note: itta est parfois utilisé comme s'il était intransitif, sans préfixe objet. R.Anders Rules 59.
    itta possède un radical de remplacement *itzti qui est intransitif. R.Andrews Introd 93.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITTA

  • 32 IXTEPEPETZMEH

    îxtepepetzmeh, plur.
    Qui ont les yeux vitreux.
    " ca nelli mach in ahcopa têiitztoqueh, îxtepepetzmeh, îxpepetztemeh, onoqueh îxpepetzintoqueh ", for verily they were spread out gazing upward with unseeing, glassy and staring eyes. Sah4,103.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTEPEPETZMEH

  • 33 PETLATETECA

    petlatêtêca > petlatêtêca-.
    *\PETLATETECA v.i., étendre des nattes.
    " mochipa petlatêtêcah, icpaltêtêcah ", toujours ils étendent des nattes et placent des sièges - always they spread out mats and set up seats. Sah1,46.
    Form: sur têtêca, morph.incorp. petla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETLATETECA

  • 34 TELPOCHTEQUIHUAH

    têlpôchtequihuah, nom possessif.
    Jeune soldat d'élite.
    * plur., 'têlpôchtequihuahqueh'.
    " in têlpôpôchtin, têlpôchtequihuahqueh îhuân têtiâchcâhuân ", the youths, the young seasoned warriors, the masters of the youths. Sah4, 108.
    " in mâhuiztilîlôni, in têachcahuân, îhuân in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in cuâcuâchictin, in otomih îhuân in pîpiltin ", ceux dignes de gloire, les maîtres des jeunes gens, et les jeunes soldats d'élite, et ceux qui sont tondus, les Otomis et les nobles. Sah2,98.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
    " in quinâpaloah in têlpôchtequihuahqueh ", quand les jeunes soldats d'élite les portent.
    Sah2,101.
    R.Siméon dit: jeunes soldats chargés de porter des faisceaux de sapin enflammés dans les danses religieuses (Sah. Cf. Sah2,101.).
    Form: sur tequihuah, morph.incorp. têlpôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELPOCHTEQUIHUAH

  • 35 TELPOPOCHTIN

    têlpôpôchtin, plur. de têlpôchtli.
    Jeunes gens.
    " antêlpôpôchtin ", vous êtes des jeunes gens - you are youths. R.Joe Campbell 1997.
    " noncuah momanah in têlpôpôchtin ", les jeunes gens se tiennent à part. Sah2,149.
    " quinpahxotlah in têlpôpôchtin in têlpôchpipil îhuân oc in pîpiltotôntin in cozolco onoqueh ", ils incisent la peau des jeunes gens, des jeunes garçons et même des petits garçons qui sont au berceaux. Sah2,76.
    " in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TELPOPOCHTIN

  • 36 TENHUIMOLOA

    tênhuimoloa > tênhuimoloh.
    *\TENHUIMOLOA v.i., faire un bord
    " tênhuimoloa ", il fait un bord - he establishes the rims. Sah10,86.
    *\TENHUIMOLOA v.t. tla-., dessiner une chose.
    *\TENHUIMOLOA v.réfl. à sens passif, on effile les bords.
    " zacapechtli moteteca, motênhuimoloa tlatênhuimolôlli ", on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (motehuimoloa).
    Form: sur huimoloa, morph.incorp. têntli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENHUIMOLOA

  • 37 TEONEHNEMI

    teônehnemi > teônehnen.
    *\TEONEHNEMI v.i., marcher comme des dieux.
    " cencah zan iyôlic, cencah zan îhuiyân in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motênêhua, teônehnemih ", tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEONEHNEMI

  • 38 TLATENHUIMOLOLLI

    tlatênhuimolôlli:
    Action de dessiner, de tracer le contour d'une chose.
    " zacatapayôlli tlatênhuimolôlli tlatênxinepanôlli ", des boules de pailles dont les contours sont ornés, dont les bords sont entrelacés - Grasbälle die in dem äußern Umkreis mattenartig geflochten sind - there were balls of grass with designs, with the edge interlaced.. Sah 1927,84 = Sah2,61.
    " zacapechtli moteteca, motênhuimoloa tlatênhuimolôlli ", on étend des lits de pailles dont les contours ont été ornés, qui ont des bords ornés - straw beds were spread out, frayed and interwoven at the edges. Sah4,123 (tlatenvimollolli).
    Form: nom d'objet sur tênhuimoloa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATENHUIMOLOLLI

  • 39 TLATZINTLAN

    tlatzintlân. locatif.
    A la base, en bas, au bas.
    Esp., a la raiz, a la falda. Garibay Llave 374
    " tlatzintlân nicah ", je suis en bas.
    " niyâuh tlatzintlân ", je descends (Par.).
    " tlatzintlân huâlhuetzi îtôcâyôcân apetlac ", il vient tomber au pied (de la pyramide) à l'endroit appelé apetlac - it fell to the base (of the pyramid) to the (landing) called 'apetlac'. Sah9,66.
    " in ôtemoco tlatzintlân ", quand il est descendu.
    " mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens répandus au pied de la pyramide les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZINTLAN

  • 40 YOLIC

    yôlic ou iyôlic.
    Tranquillement, paisiblement, peu à peu, avec prudence.
    Souvent précédé de zan.
    Angl., slowly. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 2.
    " zan huel înyôlic yahtihuih in yâôquîzqueh ", les soldats marchent très lentement (Par.).
    " cencah zan iyôlic, cencah zan îhuiyân in yahtihuiyah, onotihuiyah, mantihuiyah: motênêhua, teônehnemih ", tout doucement, tout tranquillement, ils avançaient, ils progressaient, ils se déplaçaient, on dit qu'ils vont comme des dieux - very deliberately, very stavely, they proceeded, went spread out, and slowly moved. It was said: 'They walk like gods'. Décrit une procession. Sah7,27.
    " iyôlic quimihîtihtoqueh in împilhuântzitzin ", doucement ils sont en train de le donner à boire à leurs petits enfants. Sah2,96.
    " mâ iyôlic xoconmotoquili in ohtli ", suis la route avec précaution - travel the road with caution. Sah4,65.
    " mâ iyôlic xocontoca in teôtlâlli in îxtlâhuatl ", traverse avec prudence les plaines et les déserts. Sah9,13.
    " zan moyôlic auh zan iyôlic quîzaz in motlahtôl ", ta parole sortira tranquillement, paisiblement - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Sah6,100 (yilolic).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLIC

См. также в других словарях:

  • spread out — index compound, disperse (disseminate), expand, far reaching, open (unclosed), prolix Burton s …   Law dictionary

  • spread-out — index extensive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • spread out — verb 1. move outward (Freq. 6) The soldiers fanned out • Syn: ↑diffuse, ↑spread, ↑fan out • Derivationally related forms: ↑spread (for: ↑ …   Useful english dictionary

  • spread out — phrasal verb Word forms spread out : present tense I/you/we/they spread out he/she/it spreads out present participle spreading out past tense spread out past participle spread out 1) [intransitive] if people in a group spread out, they move away… …   English dictionary

  • spread out — I ADJ GRADED: usu v link ADJ If people or things are spread out, they are a long way apart. The Kurds are spread out across five nations. II 1) PHRASAL VERB If people, animals, or vehicles spread out, they move apart from each other. [V P] Felix… …   English dictionary

  • spread out — verb a) Become further apart. The police spread out to search a wider area. b) To place items further apart. Spread the cards out and then turn two of them over at random …   Wiktionary

  • spread-out — adjective especially spread in a fan shape (Freq. 2) the peacock s fanned tail the spread out cards • Syn: ↑fanned • Similar to: ↑distributed …   Useful english dictionary

  • spread out — phr verb Spread out is used with these nouns as the object: ↑blanket, ↑map, ↑net …   Collocations dictionary

  • spread out — lie down with your arms and legs apart    When you spread out on the sofa, there s no room for me …   English idioms

  • ˌspread ˈout — phrasal verb if people in a group spread out, they move away from one another so that they cover a large area …   Dictionary for writing and speaking English

  • spread out in area — index extend (enlarge) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»