Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(soltanto)

  • 101 -M475

    a) вороватый, нечистый на руку;
    b) нахальный, наглый:

    «Ah, inviti il tale? Quello lì guarda in un modo... Be' non farmi parlare», qui fingendo la discrezione, ma la finge soltanto, perché di lì a poco lo descriverà come troppo «svelto di mano». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Ах, так ты этого пригласила? Знаешь, он так на меня смотрит... В общем, лучше и не говорить». Тут она делает вид, что скромность не позволяет ей рассказать всего, но только делает вид. Через минуту она все же скажет, что этот мужчина слишком «дает волю рукам».

    Frasario italiano-russo > -M475

  • 102 -M522

    a) из вторых рук:

    Usciva per procurarsi cinquanta lire con un lavoro che gli davano a fare di seconda mano. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Он уходил из дому, чтобы получить пятьдесят лир за работу, которую ему кто-нибудь перепоручал.

    Forse il ballo lo descriveva di seconda mano, per udita di suo padre. (C. Dossi, «Rovaniana»)

    Возможно, этот бал он описывал не по своим впечатлениям, а со слов отца.

    b) подержанный; второсортный:

    Alcuni lessicografi... per la difficoltà di uniformare le citazioni attinte da diverse edizioni (e magari di seconda e di terza mano)... si accontentano di citare soltanto il nome dell'autore. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario»)

    Некоторые лексикографы... из-за трудностей унификации подачи цитат, взятых из различных изданий (зачастую далеко не лучших)... довольствуются лишь указанием фамилии автора.

    Frasario italiano-russo > -M522

  • 103 -M620

    a) дать волю рукам, драться:

    Generale. — L'unica cosa che conservo, dacché non posso più sparare i cannoni, è una pericolosa voglia di menar le mani. (C. Terron, «Avevo più stima dell'idrogeno»)

    Генерал. — Единственное, что у меня осталось с тех пор, как я лишился возможности стрелять из пушек, это опасная склонность пускать в ход кулаки.

    Sulla soglia della baracca Kikì sta all'erta, diffidente, ombrosa, pronta alla fuga o a menar le mani. (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    На пороге барака навострив уши стоит Кики, недоверчивая, мрачная, готовая убежать или вступить в драку.

    Avevo voglia di menare le mani ma mi trattenni e la scuotevo soltanto, ma forte, gridando sottovoce delle minacce. (M. Cartasegna, «Un fiume per confine»)

    Мне хотелось пустить в ход кулаки, но я сдержал себя и только продолжал сильно трясти ее, изрыгая вполголоса угрозы.

    (Пример см. тж. -A760).
    b) красть, воровать;
    c) (тж. menare di mani) суетиться, проявлять нетерпение.

    Frasario italiano-russo > -M620

  • 104 -M751

    идти на панель, заниматься проституцией:

    Delle dodici camere dell'albergo, soltanto cinque ospitano clienti fissi: quattro donne che battono il marciapiede e Oreste barbiere. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Из двенадцати номеров гостиницы только в пяти живут постоянные клиенты: четыре уличных девки и парикмахер Орест.

    Frasario italiano-russo > -M751

  • 105 -M959

    il buon dì (или giorno) si conosce (или si vede) dal mattino (тж. dal mattino si giudica il buon giorno)

    prov. a) доброе утро к доброму дню:

    Per capire il carattere di Adele, voglio soltanto raccontare quel che avvenne la prima notte di nozze: come si dice, dal mattino si giudica il buon giorno. (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Для того чтобы вы поняли характер Адели, я хочу вам рассказать только то, что получилось в первую брачную ночь, потому что, как говорится, каково утро, таков и день.

    b) лиха беда — начало; доброе начало — половина дела.

    Frasario italiano-russo > -M959

  • 106 -N495

    и дело с концом!, и кончен бал!:

    «E se non dovesse accettare?»

    «Sostituzione e buona notte ai suonatori». (S. Micheli, «La foto del commendatore»)
    — А если она не согласится?
    — Заменим ее номер — и дело с концом.

    «E allora se sei così stufa... piglia la porta e buona notte ai suonatori». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — И, если уж тебе все так надоело... — давай за дверь, и кончен бал.

    «Sei qua? Se non ti spicci non ci sposano più, il prete non ha mica soltanto noi due. Capace che se ne va e buona notte ai suonatori!». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Ты здесь? Поторопись, а то нас не обвенчают, ведь мы не одни у священника. Возьмет, да и уйдет. И приветик.

    (Пример см. тж. - U183).

    Frasario italiano-russo > -N495

  • 107 -O567

    прожужжать уши кому-л.:

    Intendiamoci: io non rimprovero al Molière queste pitture: dico soltanto che sarebbe ora di smettere dall'intronarci le orecchie col nome di lui, di citare le opere sue come modello di morale. (F. Martini, «Al teatro»)

    Поймите меня, я вовсе не ставлю Мольеру в упрек эти сцены, я только хочу сказать, что пора перестать превозносить его имя, преподносить нам его пьесы как образец, достойный подражания.

    Frasario italiano-russo > -O567

  • 108 -P1074

    prima di vender la pelle conviene ammazzar l'orso (тж. non si vende la pelle prima che s'ammazzi l'orso)

    prov. не убив медведя, шкуры не продавай; не говори «гоп», пока не перепрыгнешь:

    Montò la stizza al barone romano per la millanteria inopportuna, ma si frenò, e disse soltanto: — Prima di vender la pelle conviene ammazzar l'orso. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Столь неуместное бахвальство привело в ярость барона-римлянина, однако он сдержался и сказал только: «Не стоит делить шкуру еще не убитого медведя».

    Frasario italiano-russo > -P1074

  • 109 -P1381

    нести на весу, на руках:

    ...E non senza grande stento, essa e le sue donne la portarono quasi di peso su per la scaletta e l'allogarono in una cameruccia fuor di mano. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...И не без труда Виктория и ее служанки почти что на руках перенесли Джиневру вверх по лестнице в одну из укромных комнатушек замка.

    L'impiegato. —...Sarebbe un'eccellente idea se il primo giudice Croz non fosse moribondo, da molti mesi. Egli non viene più in ufficio. Capita soltanto in casi eccezionalissimi, quasi bisogna portarlo in peso. (U. Betti, «Corruzione al Palazzo di Giustizia»)

    Чиновник. — Это была бы прекрасная мысль, если бы не то обстоятельство, что господин Кроз уже несколько месяцев тяжело болен. Он появляется на службе только в совершенно исключительных случаях, да и то его приходится чуть ли не нести на руках.

    Frasario italiano-russo > -P1381

  • 110 -P1423

    battersi (или picchiarsi) in (или il, nel) petto

    бить себя в грудь, раскаиваться; рвать на себе волосы:

    Si batte il petto chi ama troppo la comodità... Chi cioè prende delle medicine senza star male ma soltanto per paura di soffrire. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Ведь клянет себя тот, кто слишком уж ценит свой комфорт.., тот, кто глотает таблетки не потому, что болен, а потому, что боится заболеть.

    Frasario italiano-russo > -P1423

  • 111 -P1605

    a) арестованный и отпущенный на свободу до суда:

    Dalle venticinque persone finora incriminate, ventuno sono in prigione e quattro a piede libero («Il Giornale», 9 dicembre 1975).

    Из 25 человек, привлеченных по делу, 21 находится под стражей, а четверо до суда, пока на свободе.

    «Basta», ordinò «sta zitto. Vattene. Puoi andartene: s'intende naturalmente, che resti fermato. Sei a piede libero intanto che non raccolgo altre prove. Ripensaci, e vedrai ch'è più conveniente confessare!». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Довольно, придержи язык, — обрезал он. — Уходи. Ты можешь идти, но помни, что ты под наблюдением полиции. Ты останешься на свободе, пока я не соберу дополнительные улики. Подумай хорошенько и увидишь, что лучше всего — сознаться.

    «Luigino non è arrestato: è fermato soltanto. È a piede libero». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Луиджино не арестовали. У него взята подписка о невыезде, но он на свободе.

    b) находящийся под следствием;
    c) условно осужденный:

    La madre vera, rintracciata e interrogata, è stata denunciata a piede libero per abbandono di minore («Paese sera», 9 gennaio 1964).

    Мать подкидыша была найдена, допрошена и осуждена условно за то, что бросила младенца.

    — Troppa roba... Troppa... Sai come va a finire in questi casi? Che alla fine tutto si sgonfia e a noi non resta che una denuncia a piede libero. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Слишком много всего... Слишком... Знаешь, чем кончаются подобные вещи? В конце концов все лопается, как мыльный пузырь, и нас осуждают условно.

    Frasario italiano-russo > -P1605

  • 112 -P1665

    убраться (с глаз), уйти:

    Teodoro (a Felice). — Levatevi dai piedi. (A. Torelli, «I mariti»)

    Теодоро (слуге Феличе). — Убирайтесь, не путайтесь под ногами.

    Soltanto la mamma mi capì quella sera, e mi prese in giro e mi disse di levarmi dai piedi, di andare a piangere in cortile da Carlotta. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    И только мама поняла меня в тот вечер. Она, поддразнивая меня, сказала, чтобы я не вертелась у нее под ногами, а шла реветь во двор, к Карлотте.

    Frasario italiano-russo > -P1665

  • 113 -P1674

    выйти в мир, в свет:

    ...Eppure io stessa sapevo bene che volevo soltanto uscir fuori, metter piede nel mondo.... (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    ...Но я сама прекрасно понимала, что мне надо вырваться на свободу, выйти в большой мир.

    Frasario italiano-russo > -P1674

  • 114 -P1890

    пустяки:

    — Che hai di preciso? Forse una colica?

    — Ma no, signorina, soltanto un malessere passeggero. Roba da poco. (R. Brignetti, «La deriva»)
    — Что с тобой в конце концов? Быть может желудочные спазмы?
    — Нет, синьорина. Это скоро пройдет, ничего серьезного.

    La ragazza, lei, era invece italiana, anzi romana, ma, anche lei, roba da poco.... (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Девушка, наоборот, была итальянка, даже римлянка; во и она — так себе, ничего особенного...

    Frasario italiano-russo > -P1890

  • 115 -P2108

    хлопнуть дверью:

    — Se tornassi ragazzo, — mi disse, — farei soltanto il pittore. Scapperei di casa, sbatterei la porta, ma sarebbe una cosa decisa. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Если бы я вновь смог стать мальчишкой, — сказал Доро, — я был бы только художником. Я сбежал бы из дому, хлопнув дверью, и навсегда.

    Frasario italiano-russo > -P2108

  • 116 -P217

    non credere neppure (или neanche, più) al pancotto (или nel pan cotto)

    ± ни во что не верить:

    — In città — diceva la Rosanna — vanno in chiesa soltanto quelli che vogliono andare... Così pensava la Rosanna: tanto diversa in questo dalla madre e simile al padre che non credeva neppure al pancotto. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    — В городе, — говорила Розанна, — в церковь ходят только те, кто хочет. Так думала Розанна в отличие от матери. Она была похожа на отца, который ни во что не верил.

    Frasario italiano-russo > -P217

  • 117 -P2253

    a) схватывать, твердеть (о цементе, гипсе и т. п.):

    I topi mangiavano quelle pillole, poi bevevano; il gesso faceva presa ed essi rimanevano murati. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Крысы поедали эти пилюли, пиля воду, и застывший гипс замуровывал им внутренности.

    b) приняться (о растениях);
    c) срастись (о костях и т. п.);
    d) повлиять, подействовать:

    — È uomo di estrema furberia; per ciò su lui fa presa soltanto la schiettezza. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Это исключительно хитрый человек. Поэтому на него подействует только искренность.

    «Fu il duetto più importante e più lungo fra tutti, capace di far presa sul pubblico in maniera spaventosa...». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Это центральный дуэт, самый длинный в опере. На публику он может подействовать просто устрашающе...»

    e) утвердиться, войти в силу.

    Frasario italiano-russo > -P2253

  • 118 -P648

    (3) посвятить кого-л. во что-л., поставить кого-л. в известность; приобщить кого-л. к чему-л.:

    Ludovico. — Io ti dico ogni mio segreto, io ti metto a parte di tutto che mi riguarda, io ti mostro ogni piega dell'animo mio, e tu, invece, sei così poco espansivo con me. (R. Bracco, «Tragedie dell'anima»)

    Людовико. — Я поверяю тебе все свои тайны, я делюсь с тобой всем, что со мной происходит, и раскрываю перед тобой все тайники моей души, а ты, напротив, холоден со мной.

    «...ma non troveresti qualche altra persona più influente di me?»

    «No, perché lo zio, il conte di Santo Fiore, capirai, non mi conviene di metterlo a parte.... (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)
    — Ты не мог бы найти человека более влиятельного, чем я?
    — Нет, потому что мне не хотелось бы, чтобы в это дело был посвящен мой дядя, граф Санто Фьоре.

    Dopo due ore di strada Zvan aveva già fatto amicizia e aveva messo a parte il conducente della storia di tutta la famiglia. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Через два часа после того, как они тронулись в путь, Зван подружился с возницей и ввел его в курс дел всей своей семьи.

    Ora, evidentemente il Carcerato doveva essere stato messo a parte, da mio padre, di tale alfabeto misterioso, ch'io credevo proprietà di noi due soltanto: mia e di Wilhelm Gerace. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Теперь, очевидно, отец сообщил Узнику тайный шифр, которым, как я думал, пользовались только мы двое: я и Вильгельм Джераче.

    Frasario italiano-russo > -P648

  • 119 -P67

    нищенская оплата:

    ...figli senza lavoro, soltanto Lucia avrà l'impiego il mese venturo, paga di fame. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)

    ...сыновья безработные, только Лючия в будущем месяце поступит на службу с нищенской оплатой.

    Frasario italiano-russo > -P67

  • 120 -P757

    жить не по средствам:

    Se vuol fare il lord senza averne, mandare in lusso la moglie... farà il passo più lungo della gamba. (E. De Marchi, «Grandi romanzi»)

    Корчить из себя важного барина, не имея денег, и окружать роскошью жену, значит, жить не по средствам.

    E pare che si possa accettare la sofferenza soltanto sacrificandosi. In queste cose il torto è di fare il passo più lungo della gamba. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Оказывается, можно примириться со страданием, только пожертвовав собой. Но в этой самообреченности было бы ошибкой не рассчитать своих сил.

    (Пример см. тж. - O665).

    Frasario italiano-russo > -P757

См. также в других словарях:

  • soltanto — avv. [comp. di solo e tanto ]. [in modo limitato a una persona o a una cosa: hai parlato s. tu ; ci sono stato s. una volta ] ▶◀ esclusivamente, solamente, solo, unicamente …   Enciclopedia Italiana

  • soltanto — sol·tàn·to avv., cong. FO 1. avv., solamente, solo: ho fatto soltanto il mio dovere, guadagno soltanto un milione, mi ha telefonato soltanto adesso; unicamente: voglio bene soltanto a te, ho invitato soltanto voi Sinonimi: semplicemente, solo,… …   Dizionario italiano

  • soltanto — {{hw}}{{soltanto}}{{/hw}}avv. Unicamente, semplicemente: è arrivato soltanto ora; ho fatto soltanto un errore …   Enciclopedia di italiano

  • soltanto — ит. [сольта/нто] только …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • soltanto — avv. unicamente, semplicemente, solo, solamente, esclusivamente, limitatamente □ appena CONTR. anche, inoltre, per di più, altresì □ già …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Occitan — Pour les articles homonymes, voir Langue d oc. Occitan Occitan, Lenga d òc Parlée en  France …   Wikipédia en Français

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna …   Wikipedia

  • Gérard Zinsstag — Naissance 9 mai 1941 Genève Activité principale Compositeur Style …   Wikipédia en Français

  • Bandiera rossa — Saltar a navegación, búsqueda Bandiera Rossa (Bandera Roja) es una canción popular utilizada como himno por los socialistas y especialmente por los comunistas italianos, aunque debido a su popularidad ha sido apropiada también por otros… …   Wikipedia Español

  • Che Angelo Sei — Álbum de Estudio de Al Bano Romina Power Publicación 1982 Género(s) Pop Italiano Discográfica Baby Recor …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»