Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(soltanto)

  • 41 messaggio

    m.
    1) (notizia) известие (n.); (annuncio) послание (n.), сообщение (n.); (lett.) весть (f.)
    2) (significato) подтекст, глубинная мысль

    messaggio evangelico — призыв, содержащийся в Евангелии

    il messaggio del romanzo è chiaro: uno studioso è responsabile delle sue scoperte — подтекст романа ясен: учёный отвечает за последствия своих открытий

    "Micol soltanto vuole essere diversa, vuole vivere, è portatrice in qualche modo del mio messaggio" (G. Bassani) — "Только Миколь хочет быть другой, хочет жить: она, в некотором роде, выразительница моих идей" (Дж. Бассани)

    3) (in semiotica) сообщение (n.)
    4) (dottrina) учение (n.)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > messaggio

  • 42 tanto

    1. agg. e pron. indef.
    1) (molto) много, очень; столько; такой; (+ sost. pl.) много + gen. pl.

    fa tanto freddo, oggi? — очень холодно сегодня?

    dalla strada viene così tanto rumore, che dobbiamo tenere le finestre chiuse — на улице такой шум, что приходится жить с закрытыми окнами

    vuoi della carta? ne ho tanta! — хочешь, я дам тебе бумаги? у меня её полно!

    per comprare questa casa ci vogliono tanti soldi — чтобы купить этот дом, надо иметь много денег

    aveva tanti amici, ma ormai sono quasi tutti morti — у неё было столько друзей, но почти никого из них не осталось в живых

    i motivi per accettare sono tanti — доводов "за" много

    vergognati, siamo in tanti ad aspettarti! — семеро одного не ждут!

    vorrei ringraziare i tanti che mi hanno aiutato — я бы хотел поблагодарить всех тех, кто мне помог

    tanti ci credono, io no — многие этому верят, а я - нет

    "Ho poca fame" "Io, invece, ne ho tanta!" — - Я не голоден - А я очень

    2) (troppo) слишком много

    quel gelato non mi sembra tanto per sei persone! — мороженого не так уж много: ведь на шесть человек!

    tre milioni per una lampada mi sembrano tanti — три миллиона за лампу: не слишком ли это дорого?

    3) (tanto... quanto...) сколько... столько

    ho comprato tanti regali di Natale, tanti quanti sono gli invitati — я купила рождественские подарки, - столько, сколько будет гостей

    4) (tot) столько-то, такой-то, определённое количество
    2. avv.
    1) так; очень; столько

    non so perché sia tanto in ritardo — не понимаю, почему он так задерживается!

    mi scusi tanto, ma devo assentarmi! — извините, мне надо отлучиться!

    l'invito è valido tanto per te, quanto per tua sorella — это приглашение и тебе, и твоей сестре

    quanto più la conosco, tanto più mi affeziono — чем больше я её узнаю, тем больше к ней привязываюсь

    "Hai sonno?" "Non tanto" — - Хочешь спать? - Не очень!

    non è tanto intelligente, quanto furbo — он не столько умён, сколько хитёр

    tanto l'uno quanto l'altro mi hanno deluso — и тот, и другой меня разочаровали

    2) (soltanto) только

    ti ho chiamato tanto per sentire la tua voce — звоню тебе только, чтобы услышать твой голос

    l'ho fatto tanto per farla contenta — я это сделал только для того, чтобы её ублажить

    sta ricamando tanto per fare qualcosa — она вышивает, чтобы убить время

    assaggio un po' di vino, tanto per gradire! — налейте мне, только самую малость, попробовать!

    3. cong.

    decidi tu, tanto per me va sempre bene! — решай ты, мне безразлично!

    prendi pure la macchina, tanto a me non serve! — бери мою машину, она мне сегодня не нужна!

    tanto più che... — тем более, что...

    4. m.
    (ровно) столько, сколько; сколько-нибудь

    di inglese sa quel tanto che gli basta per viaggiare all'estero — английский он знает ровно столько, сколько требуется для поездки заграницу

    lo zio gli passa un tanto al mese finché studia — дядя содержит его, пока он учится

    5.

    tanti saluti a tua moglie! — большой привет жене!

    tante grazie!спасибо большое! (iron. fam. спасибочки)

    ha trovato lavoro? tante grazie, l'ha aiutato il padre! — он нашёл работу? ещё бы не найти, небось, папаша помог!

    va' a letto, e senza tante storie! — марш в кровать! (немедленно на боковую!)

    tanto per cambiare è in ritardo! — он, для разнообразия, опаздывает

    ne combina tante, quel ragazzino! — мальчишка озорник

    è un ragazzo come (ce ne sono) tanti — мальчик как мальчик, ничего особенного

    tant'è! — a) таковы дела!; b) ничего не поделаешь!

    non pensavo che sarebbe stato capace di tanto! — вот уж не думал, что он способен на такое!

    è già tanto che possa scendere dal letto! — уже большое достижение, что он сам встаёт с кровати

    quel tipo non mi piace né tanto, né poco — этот тип мне совсем не нравится

    per finire i lavori ci vorrà a dir tanto un mese — чтобы кончить ремонт, потребуется максимум (самое большее) месяц

    tanto più che — тем паче, что

    lasciamo i ragazzi a casa, tanto più che vogliono vedere il telefilm di Rex — оставим детей дома, тем паче (тем более), что они хотят смотреть фильм с Рексом

    le vanno dietro come tante pecore — они ходят за ней хвостом (они смотрят ей в рот, они её слушаются)

    6.

    chi tanto e chi niente — кому всё, а кому ничего

    tanto tuonò, che piovve — накликали!

    tante teste, tante idee — сколько голов, столько умов

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tanto

  • 43 discorsi campati (или parole campate) in aria

    пустые разговоры:

    Già per ora son discorsi in aria.... (G.Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Пока это все пустые слова...

    Ed ecco a dimostrare che tutte queste non sono soltanto parole o progetti campati in aria, un interessante libretto... dal titolo: Ringiovanire l'esame di coscienza. (C.Cederna, «Signore & Signori»)

    И вот доказательство того, что все это не пустые слова и химеры, — перед нами любопытная книжица... под названием «Омолодим суд совести».

    Frasario italiano-russo > discorsi campati (или parole campate) in aria

  • 44 non aver né (или essere senza) arte né parte

    не иметь ни кола, ни двора:

    Sposato, figuriamoci, con sei figli; siccome approdò a Milano senz'arte né parte... cencioso. (G.Maretta, «Le milanesi»)

    Представьте себе, когда он появился в Милане с женой и шестью детьми, он был оборванцем, у него не было ни кола,,ни двора...

    «Gino non ha né arte né parte, ma soltanto delle cattive abitudini». (V.Pratolini, «Il quartiere»)

    — У Джино нет ничего за душой, но зато есть дурные наклонности.

    (Пример см. тж. - E103).

    Frasario italiano-russo > non aver né (или essere senza) arte né parte

  • 45 all'acqua di rose

    a) сладенький, слащавый:

    Un Puccini all'acqua di rose, come si è tentato invano di presentarcelo, è troppo falso e troppo insipido. (C. Sartori, «Puccini»)

    Пуччини на розовой водичке, каким его пытались представить, — это нечто страшно фальшивое и пресное.

    b) поверхностный, мелкий, мелочный:

    E io, che sono sua figlia, io giovane, io non dovevo sentire nulla di mio, perché potessi occuparmi soltanto dei suoi interessi meschini; quello che potevo sentire era all'acqua di rose, una cosina a fior di pelle. (G. Piovene, «Lettere di una novizia»)

    И я, ее дочь, молодая девушка, не имела права на собственные чувства, я должна была заниматься лишь ее мелочными делами, мне разрешались лишь мелкие, пустые переживания.

    c) «розовый», умеренный, колеблющийся.

    Frasario italiano-russo > all'acqua di rose

  • 46 —fare l'avvocato del diavolo

    a) быть адвокатом дьявола:

    — E lasciate — proruppe Marta con una specie d'allegria disperata — che io faccia fra gli angeli l'avvocata del diavolo. (R.Bocchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Разрешите мне, — произнесла Марта с какой-то отчаянной веселостью, — быть адвокатом дьявола среди ангелов.

    b) быть заядлым спорщиком, не уступать в споре:

    ...e Otello che, quando apriva la sua, di bocca, era soltanto per fare il bastian contrario o l'avvocato del diavolo?. (G.Bassani, «Dietro la porta»)

    ...если Отелло и открывал рот, так только для того, чтобы либо противоречить, либо все опровергать.

    Frasario italiano-russo > —fare l'avvocato del diavolo

  • 47 confondere le acque

    мутить воду; сбивать с толку:

    — Che c'entra, questo è soltanto il nome.

    — Be, ma confonde le acque. (F. Palmieri, «Le pecore nere»)
    — Какое это имеет значение, ведь это только название.
    — Да, конечно, но оно может сбить с толку.

    Frasario italiano-russo > confondere le acque

  • 48 sentire (или sentirsi) a suo agio

    чувствовать себя свободно, непринужденно:

    Il duca d'Alba, per esempio, poteva parlare sentendosi perfettamente a suo agio soltanto con se stesso e con un'altra dozzina di duchi, ma non di più. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)

    Например, герцог Альба мог чувствовать себя непринужденно, разговаривая лишь с самим собой или с другими герцогами, но больше ни с кем.

    Professore. — E allora bombardino, non bombardino, è lo stesso. Non mi preoccupo più. Allora mi sento a mio agio. (S. Giovaninetti, «L'abisso»)

    Профессор. — И тогда, бомбят их, или не бомбят, мне все равно. Меня это не касается.

    Frasario italiano-russo > sentire (или sentirsi) a suo agio

  • 49 addormentarsi (или riposare) sugli allori

    почить на лаврах:

    «Ma non considerare la partita finita... abbiamo fatto soltanto il grosso del lavoro... non addormentarti sugli allori. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    — Не считай, что все уже сделано... сделано только главное... еще рано почивать на лаврах.

    «Lui, lo hai visto?»

    «No» rispose Aurelio... arrossendo: «Perché la signora disse che riposava».
    «Su gli allori, eh?» aggiunse il Salvo. (L.Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
    — А его ты видел?
    — Нет, — ответил Аурелио.., покраснев. — Синьора сказала, что он почивает.
    — На лаврах, а? — добавил Сальво.

    (Пример см. тж. - P1595).

    Frasario italiano-russo > addormentarsi (или riposare) sugli allori

  • 50 -B1024

    у меня волосы поднялись дыбом, мурашки по телу, по спине пошли:

    —...Purtroppo io sono stato un figliuolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: «I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo». E io l'ho provato a mie spese... e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo... Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Увы! я был плохим сыном, и прав был Говорящий Сверчок, когда поучал: «Непослушных детей ничего хорошего в жизни не ожидает». И я сам в этом убедился..; еще вчера вечером у страшного хозяина кукол меня чуть-чуть не... Брр! у меня волосы дыбом встают — только подумаю об этом!

    Frasario italiano-russo > -B1024

  • 51 -B1236

    ± у меня мурашки по спине пробежали, меня дрожь берет:

    —...Se tu arrivavi un minuto più tardi, a quest'ora io ero bell'e fritto, mangiato e digerito. Brrr!...mi vengono i brividi soltanto a pensarvi!... (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    —...Опоздай ты на минуту, меня бы уже давно изжарили, съели и переварили. Брр!...мурашки по коже бегают, только подумаю об этом!

    Frasario italiano-russo > -B1236

  • 52 -B1243

    прийти в телячий восторг, растаять от удовольствия:

    E le donne accivettate da questo tafano vanno in solluchero, in broda di giuggiole. (E. Pea, «Il forestiero»)

    А дамы, оказавшиеся в фаворе у этого завзятого ухажера, приходят в экстаз и просто млеют от восторга.

    «Ha preso da me e da suo nonno! Con noi Magnano, caro amico, le dorine vanno in brodo soltanto che le tocchiamo con un dito». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Он пошел в меня и своего деда. Нам всем, Маньяно, стоит дотронуться до женщины одним пальцем, и она тает.

    ...manca a questo racconto tutto ciò che è più ghiottamente richiesto dai lettori volgari: amori lascivi, atroci delitti..; tutte quelle pazzie insomma, che piacciono al volgo cieco, il quale va in brodo di succiole leggendole. (P. Fanfani, Prefazione alla III ed. del «Cecco d'Ascoli»)

    ...в этой повести нет ничего из того, что так алчно требует недостаточно культурный читатель. Нет тут пошлой любви, жестоких преступлений..; в общем, ничего того, что нравится невеждам, которые, смакуя подобные страницы, приходят в телячий восторг.

    Frasario italiano-russo > -B1243

  • 53 -B1252

    годиться, подходить, устраивать:

    Lei non è soltanto un pubblicista, a quel che pare, ma anche un campione di tennis. Della Rovere sostiene che anche questo fa brodo, perché gli americani sono sportivi. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Вы ведь не только журналист, но, кажется, и чемпион по теннису. Делла Ровере считает, что это большой плюс, ведь американцы любят спорт.

    Agostina. — Ma zio, le parole che hai detto non sono di un santo!

    Reverendo. — E di chi sono?
    Agostina. — Di Martin Lutero!
    Reverendo. — Fanno brodo lo stesso!. (V. Brancati, «Raffaele»)
    Агостина. — Дядя, эти слова вовсе не принадлежат святому!
    Аббат. — А кто же их сказал?
    Агостина. — Мартин Лютер!
    Аббат. — Ничего, все равно подходит.

    Paolo. — Ordinariati, incarichi, stipendi sicuri, stipendi incerti, diplomi, lauree: tutto farà brodo!. (V. Brancati, «Questo matrimonio non si deve fare»)

    Паоло. — Штатные должности, нештатные должности, твердые оклады, временные оклады, дипломы, свидетельства — все пригодится!

    Frasario italiano-russo > -B1252

  • 54 -B570

    рассказывать небылицы, заливать, втирать очки;

    «Il ciclista non te la da a bere, eh? Abbiamo sentito che gli dai del cretino. (G. Soavi, «Bravi in guerra»)

    Велосипедист ведь надул тебя? Мы слышали, как ты обозвал его кретином.

    Ma a me non la danno a bere quelli che hanno le mani pulite.... (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Но меня эти чистоплюи не проведут.

    «Le donne con una mano ti accarezzano e con l'altra contano. Ma è così facile, santo diavolone, dargliela a bere! Ci vuole soltanto un po' d'abilità. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Женщины одной рукой тебя ласкают, а другой прикидывают на счетах. Но ведь так легко их обмануть, черт подери! Даже особой ловкости не требуется.

    Frasario italiano-russo > -B570

  • 55 -B626

    вывести из себя, разозлить:

    La moglie per lo più non gli rispóndeva; oppure gli diceva qualche cosa che serviva soltanto a mandarlo in bestia un poco di più. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Жена, как правило, не отвечала ему. Или же говорила что-нибудь такое, что еще больше взвинчивало его.

    Frangipane. —...Perché questo è un popolo che tollererà tutto: ma l'idea, mi perdoni l'espressione, di essere fatto fesso, lo manda in bestia. (L. Sciascia, «L'onorevole»)

    Франджипане. —...Ведь эти люди способны вынести все, но сознание того, что их, прости за откровенность, оболванивают, вызывает у них бешенство.

    (Пример см. тж. - E164; - G215).

    Frasario italiano-russo > -B626

  • 56 -B809

    bocca larga come un forno (или come la misericordia di Dio; тж. bocca che arriva alle orecchie, che pare un forno или una stanferna)

    рот до ушей (хоть веревочки пришей):

    Allora uscì fuori un burattinaio, un omone così brutto, che metteva paura soltanto a guardarlo... La sua bocca era larga come un forno, i suoi occhi parevano due lanterne di vetro rosso. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Тогда на сцену вышел кукольник. Это был громадный и ужасный человек, один вид которого нагонял страх... У него был огромнейший рот, а глаза — как два красных фонаря.

    E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    И, зевая, он распахивал огромнейший рот.

    Frasario italiano-russo > -B809

  • 57 -C1070

    barattare (или cambiare, mutare, scambiare, voltare) le carte in mano (или in tavola)

    (3) спутать карты, расстроить планы, намерения; исказить чьи-л. слова:

    Florindo. — Avrò detto che ho d'andare per una lettera, che tratta di mio zio.

    Beatrice. — Non mi cambiate le carte in mano. (C. Goldoni, «Il vero amico»)
    Флориндо. — Я бы сказал, что мне нужно пойти за письмом, касающимся моего дяди.
    Беатриче. — Не пытайтесь морочить мне голову.

    E poi basta. È inutile che cerchiate di cambiarmi le carte in tavola. (G. Testori, «A me, come me...»)

    Ну, хватит! Все ваши попытки сбить меня с пути бесполезны,

    L'ingegnere era rimasto stordito: avrebbe voluto ripigliare il discorso, ma aveva perso il filo e non era buono a ritrovarlo; soltanto capiva che gli erano state cambiate le carte in tavola. (B. Cicognani. «La Velia»)

    Инженер пришел в замешательство: он хотел было продолжать разговор, но потерял нить и не нашелся, что сказать. Он почувствовал, что ему спутали все карты.

    Ma che noiosa persona, — disse privatamente Anna Carla a Santamaria. — Ecco che ricambia le carte in tavola. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    — Ну и зануда, — доверительно шепнула Анна Карла Сантамарии. — Сразу же стал передергивать.

    (Пример см. тж. - C1821 c).

    Frasario italiano-russo > -C1070

  • 58 -C1158

    a) жить где-л.;
    b) быть привычным, своим где-л.:

    Poi c'è il vento di casa, toscano dalla testa ai piedi, il vento che non ha nome. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    А вот это наш родной ветер, самый что ни на есть тосканский, только названия у него нет.

    Nella lingua parlata, «medesimo» quasi non esiste; mentre «stesso» vi è così di casa da darci anche il superlativo. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    В итальянском разговорном языке прилагательное «medesimo» почти отсутствует, зато «stesso» до того распространено, что его даже можно употребить в превосходной степени.

    A dirla fra noi, la gentilezza sta di casa soltanto a Siena. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)

    Между нами говоря, вежливость сохранилась только в Сиене.

    E state attenti nel passar e da piazza Signoria: ci sta di casa il vento. Girate da via Condotta!» (V. Pratolini, «Cronaca familiare»).

    — И будьте осторожны, не переходите площадь Синьории: там всегда гуляет ветер, сверните лучше на улицу Кондотта.

    — Ma dal momento che non balliamo, mostratemi almeno quel che c'è da ammirare nel palazzo del sindaco di Roma: so che siete di casa. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ну, раз уж мы не танцуем, покажите мне, по крайней мере, что есть интересного в доме римского синдика, вы ведь здесь свой человек.

    Frasario italiano-russo > -C1158

  • 59 -C1314

    fare causa comune con...

    (2) быть, действовать заодно с..:

    Maria. — Ed ora che si tratta di raggiungere la mia felicità, soltanto perché non curo il giudizio della gente, tu fai causa comune con essa e mi chiami una ganza. (I. Svevo, «L'avventura di Maria»)

    Мария. — И теперь, когда речь идет о моем счастье, только потому, что я не считаюсь с мнением других людей, ты становишься на их сторону и называешь меня девкой.

    La casa era continuamente assediata da creditori... La serva, creditrice di parecchie mesate, faceva causa comune con loro. (G. Verga, «Il marito di Elena»)

    Дом без конца осаждали кредиторы... Служанка, несколько месяцев не получавшая жалованья, была с ними заодно.

    Frasario italiano-russo > -C1314

  • 60 -C1456

    библ. тайная вечеря:

    Nessuna crocifissione, nessun Golgota lo attendeva, del resto; ma soltanto un grande pranzo, che non era l'Ultima Cena, ma un pranzo organizzato dalle monache dell'Orfanotrofio di Santa Maria. (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)

    Его ожидало не распятие на кресте, не Голгофа, а парадная трапеза, которая не была тайной вечерей, а всего лишь обедом, организованным в его честь монахинями сиротского приюта Девы Марии.

    Frasario italiano-russo > -C1456

См. также в других словарях:

  • soltanto — avv. [comp. di solo e tanto ]. [in modo limitato a una persona o a una cosa: hai parlato s. tu ; ci sono stato s. una volta ] ▶◀ esclusivamente, solamente, solo, unicamente …   Enciclopedia Italiana

  • soltanto — sol·tàn·to avv., cong. FO 1. avv., solamente, solo: ho fatto soltanto il mio dovere, guadagno soltanto un milione, mi ha telefonato soltanto adesso; unicamente: voglio bene soltanto a te, ho invitato soltanto voi Sinonimi: semplicemente, solo,… …   Dizionario italiano

  • soltanto — {{hw}}{{soltanto}}{{/hw}}avv. Unicamente, semplicemente: è arrivato soltanto ora; ho fatto soltanto un errore …   Enciclopedia di italiano

  • soltanto — ит. [сольта/нто] только …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • soltanto — avv. unicamente, semplicemente, solo, solamente, esclusivamente, limitatamente □ appena CONTR. anche, inoltre, per di più, altresì □ già …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Occitan — Pour les articles homonymes, voir Langue d oc. Occitan Occitan, Lenga d òc Parlée en  France …   Wikipédia en Français

  • Leyes raciales fascistas — Las leyes raciales fascistas son un conjunto de medidas legislativas y administrativas (leyes, decretos, circulares, etc.) que fueron lanzadas en Italia entre 1938 y los primeros cinco años de la década de 1940, inicialmente por el régimen… …   Wikipedia Español

  • Songs recorded by Mina — Here is an incomplete list of studio recorded songs by Mina from 1958 to present, as listed by [http://www.minamazzini.com Mina s personal website] . NOTOC * na sera e maggio (1960) * na voce na chitarra (e o poco luna) (1994) * o cielo c e manna …   Wikipedia

  • Gérard Zinsstag — Naissance 9 mai 1941 Genève Activité principale Compositeur Style …   Wikipédia en Français

  • Bandiera rossa — Saltar a navegación, búsqueda Bandiera Rossa (Bandera Roja) es una canción popular utilizada como himno por los socialistas y especialmente por los comunistas italianos, aunque debido a su popularidad ha sido apropiada también por otros… …   Wikipedia Español

  • Che Angelo Sei — Álbum de Estudio de Al Bano Romina Power Publicación 1982 Género(s) Pop Italiano Discográfica Baby Recor …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»