Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(single+instance)

  • 21 ни

    1. союз

    ни он, ни она не будет там — neither he nor she will be there

    они не видели ни его, ни её — they saw neither him nor her

    ни тот ни другой — neither (the one nor the other):

    ни та ни другая сторона (+ не) — neither side

    он не нашёл, не видел и т. п. ни того ни другого — he found, saw, etc., neither; he did not find, did not see, etc., either

    ни то ни сё — neither one thing nor the other; ( так себе) so-so

    ни с того ни с сего — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.

    ни за что ни про что ( без основания) — for no reason at all (ср. тж. ни II)

    2. частица
    1. (перед сущ. в ед. числе, перед словом один или единый) not a; отрицание не при этом не переводится

    не упало ни (одной, единой) капли — not a (single) drop fell

    ни один из них (+ не) — none of them

    ни один из ста, из тысячи (+ не) — not one in a hundred, in a thousand

    ни один, ни одна, ни одно... не — (даже один и т. д.... не) not a; (никакой и т. д.... не) no:

    не... ни одного, ни одной и т. д. передаётся через отрицание при глаголе + a single (см. не I):

    2. (перед предл. с косв. пад. от какой, кто, что):

    ни... какого, ни... какой и т. д. не — no (... whatever); или передаётся через отрицание при глаголе + any (... whatever) (см. не I; ср. никакой):

    ни в какой книге он не мог найти этого — he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever)

    ни... кого, ни... кому и т. д. не — nobody; или передаётся через отрицание при глаголе + anybody (ср. никто):

    он ни с кем не советовался — he consulted nobody, he did not consult anybody

    ни у кого нет, не было (рд.) — nobody has, had (d.)

    ни у кого из них нет (рд.) — none of them has (d.)

    ни... чего, ни... чему и т. д. не — nothing; или передаётся через отрицание при глаголе + anything (ср. ничто):

    ни в чём не сомневался — doubted nothing, did not doubt anything

    ни за что — (даром, напрасно) for nothing; ( ни в коем случае) never:

    ни с чем ( ничего не имея) — with nothing, without anything

    3.:

    как ни, какой ни, что ни, куда ни, где ни и т. п.см. под соотв. наречиями и местоимениями

    ни в каком, или ни в коем, случае (не) — on no account; by no means

    ни гу-гу! разг. ( молчать) — not a word!; mum's the word!; don't let it go any farther!; keep it dark!

    он ни гу-гу ( промолчал) — he never said a word; he kept mum разг. (ср. тж. ни I)

    Русско-английский словарь Смирнитского > ни

  • 22 единичный случай

    Универсальный русско-английский словарь > единичный случай

  • 23 ни

    I

    ни... ни союз — neither ['naɪ-], ['niː-]... nor; отрицание не при этом не переводится

    ни он, ни она́ не бу́дет там — neither he nor she will be there

    они́ не ви́дели ни его́, ни её — they saw neither him nor her

    ни за́ ни про́тив — neither for nor against

    ни тот ни друго́й — neither of the two

    ни та ни друга́я сторона́ — neither side

    он не ви́дел ни того́ ни друго́го — he saw neither; he did not see either

    ••

    ни то ни сё1) ( ни один из двух) neither one thing nor the other 2) ( так себе) so-so

    ни ры́ба ни мя́со — neither fish nor fowl

    ни к селу́ ни к го́роду — completely out of place; without rhyme or reason

    ни с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.

    II частица
    1) (перед сущ. в ед. числе, перед словом один или единый) not a; отрицание не при этом не переводится

    не упа́ло ни (одно́й / еди́ной) ка́пли — not a (single) drop fell

    ни ша́гу да́льше! — not a step further!

    ни души́ на у́лице — not a soul in the street

    ни ра́зу не ви́дел его́ — never saw him

    ни сло́ва бо́льше! — not another word!

    ни оди́н из них — none of them

    ни оди́н из ста, из ты́сячи — not one in a hundred, in a thousand

    ни оди́н челове́к не шевельну́лся — not a soul [single person] stirred

    ни оди́н челове́к не мо́жет сде́лать э́то — nobody can do that

    не мог найти́ ни одного́ приме́ра — could not find a single instance

    не пропусти́л ни одно́й ле́кции — did not miss a single lecture

    2) (перед предл. с косв. пад. от какой, кто, что) no; not... any

    ни в како́й кни́ге он не мог найти́ э́того — he could find that in no book, he could not find that in any book (whatever)

    не приво́дится ни в како́й друго́й кни́ге — is given in no other book

    не зави́сит ни от каки́х обстоя́тельств — does not depend on any circumstances (whatever)

    он ни с кем не сове́товался — he consulted nobody, he did not consult anybody

    он ни на кого́ не полага́ется — he relies on nobody

    ни у кого́ нет [не́ было] (рд.) — nobody has [had] (d)

    ни у кого́ из них нет (рд.)none of them has (d)

    ни в чём не сомнева́лся — doubted nothing, did not doubt anything

    всё э́то ни к чему́ (напрасно)it is all to no good

    э́то ни к чему́ не привело́ — it led to nothing

    ни на что не годи́тся — is good for nothing

    он э́то ни на что не променя́ет — he will not exchange it for anything

    ни с чем (ничего не имея) — with nothing, without anything

    ни на чём не осно́ванный — groundless

    ••

    ни в ко́ем / како́м слу́чае — on no account; by no means

    ни за каки́е де́ньги! — not for anything!

    ни за что1) (даром, напрасно) for nothing 2) ( ни в коем случае) never 3) ( выражает отказ) no way!, not on my life!

    он получи́л э́то ни за что — he got it for nothing

    он ни за что не догада́ется — he will never guess

    ни за что на све́те! — not for the world!

    ни за что на све́те не стал бы де́лать э́того — would not do it for anything in the world

    ни гу-гу! разг. (молчать) — not a word!; mum's the word!; don't let it go any farther!; keep it dark!

    он ни гу-гу́ (промолчал) — he never said a word; he kept mum разг.

    Новый большой русско-английский словарь > ни

  • 24 TIL

    * * *
    prep. with gen.
    1) to (ríða til skips, koma t. Noregs); leiða, stefna t. e-s, to lead, tend towards;
    2) of; tala vel, illa t e-s, to speak well, ill of one; vita t. e-s, to know of, be conscious of; spyrja t. e-s, to hear tidings of; segja t. e-s, to tell of; ljúga t. e-s, to tell a falsehood about;
    3) on; t. annarrar handar, on the other hand or side; t. vinstri, hœgri handar, on the left, right hand;
    4) denoting reason, purpose, respect (svelta sik t. fjár; berjast t. ríkis; blóta t. árs; sverð ørugt t. vápns); liggja t. byrjar, to wait for a favourable wind; hross t. reiðar, a horse for riding;
    5) e-m verðr gott, illt t. e-s, one is well or ill off for a thing, has much or little of it; þeim varð gott t. manna, they got together many men; land illt t. hafna, a land ill off for havens; henni féll þungt t. fjár, she was pressed for money;
    6) with verbs, gera e-t t. skaps e-m, to do a thing to please one; jafna e-u t. e-s, to compare it with; gera vel, illa t. e-s, to treat one well, badly;
    7) of time; t. elli, to old age; t. dauðadags, till one’s death day; liðr á sumarit t. átta vikna, the summer passed till eight weeks were left; t. þess er, þar t. er, until; allt t., all the time till;
    8) ellipt. and adverbial usages; vera t., to exist; fala hey ok mat, ef t. væri, if there were any left; hvárttveggja er t., there is a stock of both; eiga t., hafa t., to possess; þat áð, sem helzt var t., ready to hand; vera t. neyddr, to be forced; skilja t., to reserve; verða fyrstr t., to be the first to do a thing;
    9) too (t. ungr, t. gamall, eigi t. víðlendr); eigi t. mikit, not too much, not very much; æva t. snotr, not too wise; helzt t. (helzti), mikils t. (mikilsti), by far too much.
    * * *
    prep. with gen. As to this particle, the two branches of the Teutonic family vary: all the South Teut., including the Goth., present the form without the final l; Goth. du (qs. tu) = πρός, εἰς; A. S., Hel., Old Fris. te, to; North. E. te; Engl. to; Dutch te, toe; O. H. G. zi, za, zuo; Germ. zu; Old Frank. to, te, ti; while the Northerners add the l, as Dan., Swed., North. E. and Scot. til; the Swedes double the l, till. That til is the truer form is seen from rhymes, til vilja, Vígl.: on the other hand, mod. provinc. Norse and Swedish drop the l, thus te, Ivar Aasen, Rietz. The Engl. uses both forms, to, of place, till, of time, of which the latter is no doubt borrowed from the Norse or Danish: til = to is quite common still in Cumberland and other North. E. counties, ‘to gang til Carlisle,’ etc.; a single instance of the form til is said to exist in an old Northumbrian vellum. Both forms, to and til, are, we believe, identical, the latter being a compound particle, ti-l, although the origin of the l has not as vet been made out. The uncompounded particle ti- is not entirely unknown in the Scandinavian, for it has been preserved in the compds mikils-ti, hölz-ti, unz-t, qq. v. ☞ Particles, even brief monosyllabic ones, often turn out to be compds, as e. g. ok(conj.), or the suffixed verbal negative; the prep. ‘til’ therefore is no more akin to the Germ. noun ziel than is ‘ok’ ( and) to ok ( a yoke); the apparent similarity in sense is in both cases merely accidental.
    A. To, with gen., also used elliptically or as an adverb; bjóða e-m til sín, Eg. 140; til kirkju, Nj. 209; koma til boðs, 50; ganga til búðar, Grág. i. 31; ríða til skips, Ísl. ii. 192; leiða til skips, Ld. 74; til Íslands, Nj. 10; ríða til Norðrárdals, ok svá til Hrúta-fjarðar ok til Laxárdals, 32; koma til Noregs, 121; hann fór til Ólafs á Dröngum, til Gests í Haga, Landn. 154; sækja giptu til e-s, Fms. v. 154: adding direction, austr, vestr, suðr … út, inn, upp, fram, norðr til Þrandheims, austr til Danmerkr, vestr til England:, suðr til Björgynjar, etc., passim; út til, inn til, Landn. 140; heim til, Fms. xi. 382; upp til borgar; neðan til knjá, Nj. 209.
    2. with verbs, to, towards; leiða, stefna … til, to lead, tend towards, Eg. 230, Nj. 4, 102; tala vel, ílla til e-s, to speak well or ill ‘towards,’ i. e. of; vita til e-s, to know of, be conscious of, Fms. i. 142, x. 377; íllorðr til e-s, Nj. 142; minna til e-s, to remember; minnask til e-s, to kiss, 282; drekka til e-s, to ‘drink towards’ (vulg. Engl.), i. e. drink to one, Eg. 552 (also ellipt. drekka e-m til); vísa til e-s (til-vísan), Landn. 192, Nj. 209; taka til e-s, 196, Fms. i. 151: with verbs denoting to look, see, hear, turn, sjá, gæta, hlýða, heyra, hugsa … til e-s, to look, listen, think, speak … to one, Eg. 380, Nj. 2, 10, 87, 91; þeir sá eyjar í haf til útsuðrs, Landn. 35; hann sá opt ljós til leiðis konungsins, Fms. xi. 286; þeir sá eld til Úlfars-fells, Eb. 156; heyra gný ok glam til hersins, Fms. vi. 156, viii. 125; til norðr-ættar, xi. 230; sá menn elda brenna til hafs, x. 157; vissi til lands, Eg. 389; þann veg er veit til Hlaða, Fms. x. 265; horfa aptr til hala; í þeim hlut húss er til vetfangs horfir, Grág. ii. 125; spyrja til e-s, to speer after, hear tidings of one, þetta spyrsk til skipa, Fas. i. 241, Nj. 7; spyrja gott til e-s, Hkr. i. 140: segja til e-s, to tell of(see segja), Nj. 46, Ld. 40, Hrafn. 5; ljúga til e-s, to tell a falsehood of, Finnb. 318.
    3. til annarrar handar, on the other hand or side, Nj. 50, 97; til vinstri, hægri handar, til beggja handa, Hkr. i. 158, Eg. 65.
    II. denoting business, reason, purpose, capacity, respect; leggjask til svefns, ÓH.; ganga til svefns, Eb. 156; halda barni til skirnar, K. Á. 146; ríða til dagverðar, Nj. 219; fara til vistar, 40; dómar fara út til sóknar, Eg. 725; falda sér til vélar við konu, Grág. i. 338; skipa mönnum til umráða, i. 5; svelta sik til fjár, Nj. 18; drepa e-n til fjár, göra e-t til fjár, Ld. 264; gefin ( married) til fjár, 26, Nj. 257; skora á e-n til landa, Landn. 80; Eg. 498; sækja til trausts, Ld. 26; sækja til landa, Nj. 103; sækja til faðernis, Grág. i. 140; leggja fé til höfuðs e-m, taka fé til höfuðs e-m, Ld. 50, Eg. 375; berjask til ríkis, Fms. vii. 283; blóta til árs, Hkr. i. 13; sverð öruggt til vápns, Ld. 244; hafa eðli til e-s, Skálda 171; selja e-t til silfrs, to convert it into silver, Landn. 293 (Hb.); ætla e-n til dráps, Nj. 163; hlaðinn til hafs, ready for use, Fms. x. 157; liggja til byrjar, i. 135, Eg. 183; taka til konungs, Fms. i. 21; taka til lögsögu-manns, Nj. 164; kjósa til veganda, 100; vinna til e-s (see vinna); gefa til bóta, 101; göra til saka, 80; taka til ráða, 75; hvat er til ráðs, 76; þat er til jartegna, Eg. 768; til merkja (til marks), 766; til gagns, til lítils, Nj. 52; til meins, 106; til sæmdar, 79; til tíðenda, Eg. 201; til næringar, til viðrværis, til fæðu, til matar, Stj. 87, Fms. i. 126, Eg. 221; hross til reiðar, Hrafn. 7; til skjóls, Grett. 169; til sóma, til eptirlætis, Nj. 89; til spotts, Korm. 232; til gamans, til hvárs, for what purpose; as also, til einskis, til góðs, til ílls, til nokkurs.
    2. kaupa til tuttugu hundraða, to the amount of, Landn. 145; til fulls eyris, Grág.; fé til tveggja aura gulls, Fms. vii. 218; til fulls, fully; til jafns við, Nj. 46; til hálfs, Eg. 379; til loks, finally, to the end (see lok); vaxa meirr en til dæma, beyond example, unexampled, Stj. 87; draga til dæmis, to produce for the sake of example, Mar.; hence, til dæmis (as adverb), for instance (written abbreviated in mod. books, t.d. = e. g.)
    3. e-m verðr gott, íllt til e-s, to be well or ill off for a thing, have little of it; þeim varð gott til manna, Nj. 20; land íllt til hafna, a land ill off for havens, Eg. 332; þar var íllt til vað-mála, short of, Bárð. 5 new Ed.; henni féll þungt til fjár, Nj. 31; góðr til ( open-handed as to) fjár ok metnaðar, Eg. 17; færr til e-s, able to do a thing, Nj. 97, Fms. ix. 530; vænn til framkvæmdar, 480; líkligr til e-s, likely to, Nj. 132; hafa verðleika til e-s, to deserve of, Eg. 226.
    4. with verbs; göra e-t til skaps e-m, Nj. 198; göra til skaps vina minna, 80; jafna e-u til e-s, to compare it with, Ld. 60; vera til eptirmáls, Nj. 166; göra vel, ílla til e-s, Eg. 542, Ld. 62; vinna til e-s, 50, Ísl. ii. 253, Nj. 101, Eg. 519; hlutask til e-s, Nj. 101; beina til, búa til, afla til, efna til, fá til, göra til, hjálpa til, inna til, leggja til, reyna til, ráða til, segja til, skipa til, stilla til, stoða til, stofna til, taka til, vinna til, vísa til, vána til, e-s, all verbs of providing, doing, helping, disposing, and the like; as also kalla til.
    5. vera til vers, to be fishing, Korm. 142, rare, but cp. the Dan. phrase, til sös = at sea.
    III. temp., til miðs aptans, Hrafn. 7; til elli, Ld. 12; til dauða-dags, Nj. 109; allt til dauða-dags, Fms. i. 17, etc.
    2. til skamrar stundar, i. e. till within a short time, a short time ago, Hom. 107; líðr á sumarit til átta vikna, the summer passed till eight weeks (were left), Nj. 93; vika til þings, a week to (i. e. before) the season of the þing, Grág.; þrír dagar til sumars, Edda 26; tíu vikur til vetrar, Ld. 106; stund til hádegis, stund til miðs morguns, dagmála, in measuring time, used in Icel. exactly as in Engl., ten minutes to eight, a quarter to eleven, (but mod. Dan. follows the Germ. mode of reckoning, for there ‘ti minutter til tolv’, ten minutes towards twelve, is = Engl. ‘ten minutes past eleven’); til þess, until, Nj. 153; allt til, all the time till, 272, Hrafn. 7; þar til er, until, Nj. 4.
    IV. ellipt. and adverbial usages; vera til, to be ‘toward’ to exist; eiga til, hafa til, to possess; fala hey ok mat ef til væri … hvárt-tveggja er til, Nj. 73; ef þú kemr eigi til, if thou comest not to hand, 4; ef nökkut var til, Eg. 267; þat ráð sem helzt var til, ready on hand, 42; munu eigi tveir til, Nj. 261; kómu þeir þangat til, 80; ætla svá til, 86; vera til neyddr, to be forced, 98; þat er þú þarft til at taka, 105; gefa fé til, 75; væri mikit gefanda til, at, 98; telr hann þat til, at …, Fms. xi. 137; skilja til, to reserve, Nj. 54; spara til, 3, Hkr. i. 196; mæla til, 99; tala til, 216; eiga ætt til, Edda 7; hafa aldr til, Eg. 190; skorta til, Nj. 73; íllt þótti mér til móti at mæla, Fms. xi. 242; verða fyrstr til, to be the first to do a thing, v. 103; sem lög stóðu til, Ld. 32; hljótask af mér til, Nj. 113; sækja mál til laga, 86.
    2. of direction; sunnan til, Sks. 216; norðan til, e. g. sunnan til við ána, on the south side of the river, Sks. 216.
    B. Too, Lat. nimis; eigi til víðlendr, Fms. vi. 94; eigi til görla, 205; til ungr, til gamall, Grág. i. 192; verða til seinn, Bær. 15; honum þótti sinn hluti til lágr, Lv. 97; engi hefir til djarfligar risit, Mar.; helz til, mikils til, by far too much, as in mod. usage; but the ancients said hölzti (helzti) and mikilsti, thus mikilsti ( too much), Hm. 66, Bs. i. 775; hölzti, Nj. 191, Ld. 188, 216, Al. 37, 41, Fms. viii. 91, 133, Hkr. iii. 376; helzti, Eb. 154, etc., see heldr, B. III; unzt, see that word.

    Íslensk-ensk orðabók > TIL

  • 25 vel

        vel adv.    [1 vel], or even, if you will, or indeed, even, assuredly, certainly: vel rex semper maxumas Mihi agebat gratias, T.: sed tamen vel regnum malo quam liberum populum: Vel Priamo miseranda manus, V.: ego vel Prochytam praepono Suburae, Iu.: populus R. suam auctoritatem vel contra omnīs possit defendere: timebant ne Romana plebs... vel cum servitute pacem acciperet, even if it should bring slavery, Cs.: existiment quod velint, ac vel hoc intellegant: quae non modo summa bona, sed nimirum audebo vel sola dicere: hoc ascensu vel tres armati quamlibet multitudinem arcuerint, L.: a plerisque vel dicam ab omnibus, I may even say.—With sup. of adj. or adv, perhaps, it may be, if you will: adulescens vel potentissimus nostrae civitatis: domus vel optima Messanae, notissima quidem certe, i. e. the most famous, if not the finest.—Intensive, the very, the utmost, the most... possible: hoc in genere nervorum vel minimum, suavitatis autem est vel plurimum, the very least... the utmost possible: vel extremo spiritu experiri, etc., with his very latest breath: cuius (sc. Hannibalis) eo tempore vel maxima apud regem auctoritas erat, L.: peculatus vel acerrime vindicandus, with the utmost severity.—Introducing a single instance, for instance, for example, as for example, in particular, especially: Vel heri in vino quam inmodestus fuisti, T.: sed suavīs accipio litteras, vel quas proxime acceperam, quam prudentīs!: est tibi ex his ipsis qui adsunt bella copia, vel ut a te ipso ordiare, i. e. especially if you begin with yourself.
    * * *
    I
    even, actually; or even, in deed; or
    II
    or

    vel... vel -- either... or

    Latin-English dictionary > vel

  • 26 velut

    vĕl-ut or vĕl-ŭti, adv. (cf. vel, II.), even as, just as, like as.
    I.
    Correl., with a foll. sic or ita (very rare).
    A.
    In gen.:

    velut in cantu et fidibus, sic ex corporis totius naturā et figurā varios motus ciere,

    Cic. Tusc. 1, 10, 20 (al. vel ut):

    cum velut Sagunti excidium Hannibali, sic, etc.,

    Liv. 31, 18, 9:

    velut per fistulam, ita per apertam vitis medullam umor trahitur,

    Col. 3, 18, 5.—
    B.
    In partic., to introduce comparisons: veluti Consul, cum, etc.... sic exspectabat populus, etc., Enn. ap. Cic. Div. 1, 48, 107 (Ann. v. 87 Vahl.):

    ac veluti magno in populo cum saepe coorta est Seditio... Sic, etc.,

    Verg. A. 1 148; v. infra, II. B. 2., and atque, II. 4.—
    II.
    Absol.
    A.
    In gen.:

    studeo hunc lenonem perdere, velut meum erum macerat,

    Plaut. Poen. 4, 1, 2:

    cum repente instructas velut in acie certo gradulegiones accedere Galli viderent,

    Hirt. B. G. 8, 9:

    ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae, etc.,

    Sall. C. 1, 1:

    veluti qui sentibus anguem Pressit,

    Verg. A. 2, 379. —With abl. absol.:

    cum velut inter pugnae fugaeque consilium trepidante equitatu,

    Liv. 1, 14, 8 Weissenb. ad loc.; cf. id. 1, 31, 3; 1, 29, 4; 1, 53, 5; 2, 12, 13.—
    B.
    In partic.
    1.
    To connect, by way of example, a single instance with an established general proposition, as, for instance, for example:

    hoc est incepta efficere pulchre, veluti mihi Evenit, ut ovans praedā onustus incederem,

    Plaut. Bacch. 4, 9, 145; id. Rud. 3, 1, 4; id. Merc. 2, 1, 3; cf. id. Aul. 3, 4, 3; id. Curc. 5, 3, 4; id. Truc. 2, 1, 35; 2, 7, 19:

    numquam tam male est Siculis, quin aliquid facete et commode dicant: veluti in hac re aiebant, In labores Herculis, etc.,

    Cic. Verr. 2, 4, 44, § 95:

    ut illi dubia quaedam res... probetur: velut apud Socraticum Aeschinem demonstrat Socrates, etc.,

    id. Inv. 1, 31, 51:

    est etiam admiratio nonnulla in bestiis aquatilibus iis, quae gignuntur in terrā. Veluti crocodili, etc.,

    id. N. D. 2, 48, 124; id. Fin. 2, 35, 116; cf.:

    multa conjecta sunt aliud alio tempore, velut hoc, etc.,

    id. Q. Fr. 3, 1, 7, § 23:

    velut in hac quaestione plerique dixerunt,

    id. N. D. 1, 1, 2:

    velut iste chorus virtutum in eculeum inpositus imagines constituit,

    id. Tusc. 5, 5, 13:

    aliae quoque artes minores habent multiplicem materiam, velut architectonice,

    Quint. 2, 21, 8:

    sermonibus ejus fruebar, veluti fuit illa sermocinatio,

    Gell. 19, 8, 1.—
    2.
    To introduce a comparison or figurative expression, as, like, as it were: concurrunt veluti venti, cum spiritus Austri, etc., Enn. ap. Macr. S. 6, 2 (Ann. v. 423 Vahl.); 6, 3 (ib. v. 431 ib.):

    frena dabat Sipylus, veluti cum, etc.,

    Ov. M. 6, 231:

    migrantes cernas totāque ex urbe ruentes, Ac, veluti ingentem formicae farris acervum Cum populant, etc.,

    Verg. A. 4, 402; cf.

    supra, I. B.: hic velut hereditate relictum odium paternum conservavit, etc.,

    Nep. Hann. 1, 3:

    quoddam simplex orationis condimentum, quod sentitur latente judicio velut palato,

    Quint. 6, 3, 19:

    ducetur rerum ipsā serie velut duce,

    id. 10, 7, 6: haec velut sagina dicendi, id. 10, 5, 17:

    inaequalia tantum et velut confragosa,

    id. 8, 5, 29:

    haec est velut imperatoria virtus,

    id. 7, 10, 13.—
    3.
    To introduce a hypothetical comparative clause, just as if, just as though, as if, as though.
    a.
    Usually velut si:

    absentis Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrerent,

    Caes. B. G. 1, 32:

    tantus patres metus de summā rerum cepit, velut si jam ad portas hostis esset,

    Liv. 21, 16, 2; Quint. 2, 13, 1:

    velut si urbem adgressurus Scipio foret, ita, etc.,

    Liv. 29, 28, 9:

    facies inducitur illis (corporibus mixtis) Una, velut si quis, etc.,

    Ov. M. 4, 375.—
    b.
    Sometimes, in this sense, velut alone:

    saepe, velut gemmas ejus signumque probarem, Per causam memini me tetigisse manum,

    Tib. 1, 6, 25 (21); Ov. M. 4, 596:

    velut ea res nihil ad religionem pertinuisset,

    Liv. 2, 36, 1:

    velut abundarent omnia,

    id. 2, 41, 9:

    me quoque juvat, velut ipse in parte laboris ac periculi fuerim, ad finem pervenisse, etc.,

    id. 31, 1, 1 Weissenb. ad loc.

    Lewis & Short latin dictionary > velut

  • 27 veluti

    vĕl-ut or vĕl-ŭti, adv. (cf. vel, II.), even as, just as, like as.
    I.
    Correl., with a foll. sic or ita (very rare).
    A.
    In gen.:

    velut in cantu et fidibus, sic ex corporis totius naturā et figurā varios motus ciere,

    Cic. Tusc. 1, 10, 20 (al. vel ut):

    cum velut Sagunti excidium Hannibali, sic, etc.,

    Liv. 31, 18, 9:

    velut per fistulam, ita per apertam vitis medullam umor trahitur,

    Col. 3, 18, 5.—
    B.
    In partic., to introduce comparisons: veluti Consul, cum, etc.... sic exspectabat populus, etc., Enn. ap. Cic. Div. 1, 48, 107 (Ann. v. 87 Vahl.):

    ac veluti magno in populo cum saepe coorta est Seditio... Sic, etc.,

    Verg. A. 1 148; v. infra, II. B. 2., and atque, II. 4.—
    II.
    Absol.
    A.
    In gen.:

    studeo hunc lenonem perdere, velut meum erum macerat,

    Plaut. Poen. 4, 1, 2:

    cum repente instructas velut in acie certo gradulegiones accedere Galli viderent,

    Hirt. B. G. 8, 9:

    ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae, etc.,

    Sall. C. 1, 1:

    veluti qui sentibus anguem Pressit,

    Verg. A. 2, 379. —With abl. absol.:

    cum velut inter pugnae fugaeque consilium trepidante equitatu,

    Liv. 1, 14, 8 Weissenb. ad loc.; cf. id. 1, 31, 3; 1, 29, 4; 1, 53, 5; 2, 12, 13.—
    B.
    In partic.
    1.
    To connect, by way of example, a single instance with an established general proposition, as, for instance, for example:

    hoc est incepta efficere pulchre, veluti mihi Evenit, ut ovans praedā onustus incederem,

    Plaut. Bacch. 4, 9, 145; id. Rud. 3, 1, 4; id. Merc. 2, 1, 3; cf. id. Aul. 3, 4, 3; id. Curc. 5, 3, 4; id. Truc. 2, 1, 35; 2, 7, 19:

    numquam tam male est Siculis, quin aliquid facete et commode dicant: veluti in hac re aiebant, In labores Herculis, etc.,

    Cic. Verr. 2, 4, 44, § 95:

    ut illi dubia quaedam res... probetur: velut apud Socraticum Aeschinem demonstrat Socrates, etc.,

    id. Inv. 1, 31, 51:

    est etiam admiratio nonnulla in bestiis aquatilibus iis, quae gignuntur in terrā. Veluti crocodili, etc.,

    id. N. D. 2, 48, 124; id. Fin. 2, 35, 116; cf.:

    multa conjecta sunt aliud alio tempore, velut hoc, etc.,

    id. Q. Fr. 3, 1, 7, § 23:

    velut in hac quaestione plerique dixerunt,

    id. N. D. 1, 1, 2:

    velut iste chorus virtutum in eculeum inpositus imagines constituit,

    id. Tusc. 5, 5, 13:

    aliae quoque artes minores habent multiplicem materiam, velut architectonice,

    Quint. 2, 21, 8:

    sermonibus ejus fruebar, veluti fuit illa sermocinatio,

    Gell. 19, 8, 1.—
    2.
    To introduce a comparison or figurative expression, as, like, as it were: concurrunt veluti venti, cum spiritus Austri, etc., Enn. ap. Macr. S. 6, 2 (Ann. v. 423 Vahl.); 6, 3 (ib. v. 431 ib.):

    frena dabat Sipylus, veluti cum, etc.,

    Ov. M. 6, 231:

    migrantes cernas totāque ex urbe ruentes, Ac, veluti ingentem formicae farris acervum Cum populant, etc.,

    Verg. A. 4, 402; cf.

    supra, I. B.: hic velut hereditate relictum odium paternum conservavit, etc.,

    Nep. Hann. 1, 3:

    quoddam simplex orationis condimentum, quod sentitur latente judicio velut palato,

    Quint. 6, 3, 19:

    ducetur rerum ipsā serie velut duce,

    id. 10, 7, 6: haec velut sagina dicendi, id. 10, 5, 17:

    inaequalia tantum et velut confragosa,

    id. 8, 5, 29:

    haec est velut imperatoria virtus,

    id. 7, 10, 13.—
    3.
    To introduce a hypothetical comparative clause, just as if, just as though, as if, as though.
    a.
    Usually velut si:

    absentis Ariovisti crudelitatem, velut si coram adesset, horrerent,

    Caes. B. G. 1, 32:

    tantus patres metus de summā rerum cepit, velut si jam ad portas hostis esset,

    Liv. 21, 16, 2; Quint. 2, 13, 1:

    velut si urbem adgressurus Scipio foret, ita, etc.,

    Liv. 29, 28, 9:

    facies inducitur illis (corporibus mixtis) Una, velut si quis, etc.,

    Ov. M. 4, 375.—
    b.
    Sometimes, in this sense, velut alone:

    saepe, velut gemmas ejus signumque probarem, Per causam memini me tetigisse manum,

    Tib. 1, 6, 25 (21); Ov. M. 4, 596:

    velut ea res nihil ad religionem pertinuisset,

    Liv. 2, 36, 1:

    velut abundarent omnia,

    id. 2, 41, 9:

    me quoque juvat, velut ipse in parte laboris ac periculi fuerim, ad finem pervenisse, etc.,

    id. 31, 1, 1 Weissenb. ad loc.

    Lewis & Short latin dictionary > veluti

  • 28 единичный

    1. (единственный, один) single

    единичный случай, факт — single instance, fact

    2. ( отдельный) solitary, isolated

    единичные случаи, факты — isolated instances, facts

    Русско-английский словарь Смирнитского > единичный

  • 29 -A

    or -AT or -T, a negative suffix to verbs, peculiar to Iceland and a part, at least, of Norway. Occurs frequently in old Icelandic poetry and laws, so as almost to form a complete negative voice. In the 1st pers. a personal pronoun k (g) = ek is inserted before the negative suffix, in the 2nd pers. a t or tt. As a rule the pron. as thus repeated; má-k-at-ek, non possum; sé-k-at-ek, non video; hef-k-at-ek, non habeo; skal-k-at-ek; vil-k-at-ek, nolo; mon-k-at-ek, non ero, etc.: 2nd pers. skal-t-at-tu; mon-t-at-tu; gaf-t-at-tu, non dabas: and after a long vowel a tt, mátt-at-tu, sátt-at-tu; so almost invariably in all monosyllabic verbal forms; but not so in bisyllabic ones, máttir-a-þú, non poteras: yet in some instances in the 1st pers. a pronominal g is inserted, e. g. bjargi-g-a-k, verbally servem ego non ego; höggvi-g-a-k, non cædam; stöðvi-g-a-k, quin sistam; vildi-g-a-k, nolui; hafði-g-a-k, non babui; mátti-g-a-k, non potui; görði-g-a-k, non feci: if the verb has gg as final radical consonants, they change into kk, e. g. þikk-at-ek = þigg-k-at-ek, nolo accipere. In the 3rd pers. a and at or t are used indifferently, t being particularly suffixed to bisyllabic verbal flexions ending in a vowel, in order to avoid an hiatus,—skal-at or skal-a, non erit; but skolo-t, non sunto: forms with an hiatus, however, occur,—bíti-a, non mordat; renni-a, ne currat; skríði-a, id.; leti-a, ne retardet; væri-a, ne esset; urðu-a, non erant; but bíti-t, renni-t, skríði-t, urðu-t are more current forms: v. Lex. Poët. The negative suffix is almost peculiar to indic., conj., and imperat. moods; the neg. infin. hardly occurs. Nothing analogous to this form is to be found in any South-Teutonic idiom; neither do there remain any traces of its having been used in Sweden or Denmark. A single exception is the Runic verse on a stone monument in Öland, an old Danish province, now Swedish, where however the inscriptions may proceed from a Norse or Icel. hand. The Runic inscriptions run thus, sa’r aigi flo, who did not fly, old Icel. ‘flo-at,’ Baut. 1169. Neither does it occur in any Norse prose monuments (laws): but its use may yet be inferred from its occurrence in Norse poets of the 10th century, e. g. the poets Eyvind and Thiodolf; some of which instances, however, may be due to their being transmitted through Icel. oral tradition. In Bragi Gamli (9th century) it occurs twice or thrice; in the Haustlöng four times, in Ynglingatal four times, in Hákonarmál once (all Norse poems of the 10th century). In Icel. the suffixed negation was in full force through the whole of the 10th century. A slight difference in idioms, however, may be observed: Völuspá, e. g., prefers the negation by (using vas-at only once, verse 3). In the old Hávamal the suffix abounds (being used thirty-five times), see the verses 6, 10, 11, 18, 26, 29, 30, 34, 37–39, 49, 51, 52, 68, 74, 88, 113–115, 126–128, 130, 134, 136, 147, 149, 151, 153, 159. In Skírnismál, Harbarðsljóð, Lokasenna—all these poems probably composed by the same author, and not before the 10th century—about thirty times, viz. Hbl. 3, 4, 8, 14, 26, 35, 56; Skm. 5, 18, 22; Ls. 15, 16, 18, 25, 28, 30, 36, 42, 47, 49, 56, 60, 62. Egil (born circa 900, died circa 990) abounds in the use of the suffixed neg. (he most commonly avails himself of -at, -gi, or ): so, too, does Hallfred (born circa 968, died 1008), Einar Skálaglam in Vellekla (circa 940–995), and Thorarin in the Máhlíðingavísur (composed in the year 981); and in the few epigrams relating to the introduction of Christianity in Icel. (995–1000) there occur mon-k-að-ek, tek-k-at-ek, vil-k-at-ek, hlífði-t, mon-a, es-a; cp. the Kristni S. and Njala. From this time, however, its use becomes more rare. Sighvat (born circa 995, died 1040) still makes a frequent but not exclusive use of it. Subsequent poets use it now and then as an epic form, until it disappeared almost entirely in poetry at the middle or end of the 13th century. In the Sólarljóð there is not a single instance. The verses of some of our Sagas are probably later than the Sagas themselves; the greatest part of the Völsungakviður are scarcely older than the 11th century. In all these -at and conj. eigi are used indifferently. In prose the laws continued to employ the old forms long after they were abolished in common prose. The suffixed verbal negation was used,
    α. in the delivering of the oath in the Icel. Courts, esp. the Fifth Court, instituted about the year 1004; and it seems to have been used through the whole of the Icel. Commonwealth (till the year 1272). The oath of the Fifth (High) Court, as preserved in the Grágás, runs in the 1st pers., hefka ek fé borit í dóm þenna til liðs mér um sök þessa, ok ek monka bjóða, hefka ek fundit, ok monka ek finna, hvárki til laga né ólaga, p. 79; and again p. 81, only different as to ek hefka, ek monka (new Ed.): 3rd pers., hefirat hann fé; borit í dóm þenna ok monat hann bjóða, ok hefirat hann fundit, ok monat hann tinna, 80, 81; cp. also 82, and Nj. l. c. ch. 145, where it is interesting to observe that the author confounds the ist and 3rd persons, a sign of decay in grammatical form.
    β. the Speaker (lögsögumaðr), in publicly reciting and explaining the law, and speaking in the name of the law, from the Hill of Laws (lögberg), frequently employed the old form, esp. in the legal words of command es and skal (yet seldom in plur.): erat in the dictatorial phrases, erat skyldr (skylt), non esto obligatus; erat landeigandi skyldr, Grág. (Kb.) i. 17; erat hinn skyldr, 21; yngri maðr era skyldr at fasta, 35; enda erat honum þá skylt at …, 48; erat þat sakar spell, 127; era hinn þá skyldr at lýsa, 154; erat hann framar skyldr sakráða, 216; ok erat hann skyldr at ábyrgjask þat fé, 238; ok erat hann skyldr, id.; ok erat sakar aðili ella skyldr, ii. 74; erat hinn skyldr við at taka, 142; erat manni skylt at taka búfé, 143; enda erat heimting til fjár þess, 169; era hann þá skyldr at taka við í öðru fé nema hann vili, 209; ok erat þeim skylt at tíunda fé sitt, 211; ok erat hann skyldr at gjalda tíund af því, 212; erat kirkjudrottinn þá skyldr, 228; ef hann erat landeigandi, i. 136. Skalat: skalat maðr eiga fó óborit, i. 23; skalat homum þat verða optar en um siun, 55; skalat maðr ryðja við sjálfan sik, 62; skalat hann þat svá dvelja, 68; skalat hann til véfangs ganga, 71; skalat aðilja í stefnuvætti hafa, 127; ok skala hann gjalda fyrir þat, 135; ok skalat hann með sök fara, 171; enda skalat hann fleirum baugum bœta, 199; skalat hann skilja félagit, 240; skalat hann meiri skuld eiga en, ii. 4; skalat þeim meðan á brott skipta, 5; skalat hann lögvillr verða, svá, 34; skalat hon at heldr varðveita þat fé, 59; í skalat enn sami maðr þar lengr vera, 71; ok skala honum bæta þat, 79; skalat fyl telja, 89; skalat hann banna fiskför, 123; skalat hann lóga fé því á engi veg, 158; skalat drepa þá menn, 167; skalat svá skipta manneldi, 173; skalat maðr reiðast við fjórðungi vísu, 183. Plur.: skolut menn andvitni bera ok hér á þingi, i. 68; skolut mál hans standast, 71; skolut þeir færi til vefangs ganga en, 75, etc. etc. Other instances are rare: tekrat þar fé er eigi er til (a proverb), i. 9; ok um telrat þat til sakbóta, ok of telrat þá til sakbóta ( it does not count), 178; ef hann villat ( will not) lýsa sár sitt, 51; ok ræðrat hann öðrum mönnum á hendr þann úmaga, 248; ræðrat sá sínum ómögum á hendr, ii. 18; verðrat honum at sakarspelli and verðrat honum þat at s., i. 63; verðrat honum þat at sakarvörn, 149; kömrat hann öðru við, ii. 141; þarfat hann bíða til þess, i. 70; ok skilrat hann frá aðra aura, ii. 141, i. 136. Reflexive form: kömskat hann til heimtingar um þat fé, he loses the claim to the money, ii. 180, etc. All these instances are taken from the Kb. (Ed. 1853). Remarkable is also the ambiguity in the oath of Glum (see Sir Edm. Head, Viga-Glum, pp. 102, 103, note, I. c.), who, instead of the plain common formal oath—vask-at-ek þar, vák-at-ek þar, rauðk-at-ek þar odd ok egg—said, vask at þar, vák at þar, rauðk at þar. He inverted the sense by dropping the intermediate pronominal ek between the verb and þar, and pronouncing ‒ ‒́ instead of ‒́ ⏑. It further occurs in some few proverbs: varat af vöru, sleikði um þvöru, Fs. 159; veldrat sá er varir, Nj. 61 (now commonly ekki veldr sá er v., so in Grett.); erat héra at borgnara þótt hœna beri skjöld, Fms. vii. 116; era hlums vant kvað refr, dró hörpu á ísi, 19: also in some phrases, referred to as verba ipsissima from the heathen age—erat vinum líft Ingimundar, Fs. 39; erat sjá draumr minni, Ld. 128. Thorodd employs it twice or thrice: því at ek sékk-a þess meiri þörf, because í do not see any more reason for this, Skálda 167; kannka ek til þess meiri ráð en lítil, I do not know, id.; mona ( will not) mín móna ( my mammy) við mik göra verst hjóna, 163. In sacred translations of the 12th century it occurs now and then. In the Homilies and Dialogues of Gregory the Great: monatþu í því flóði verða, thou shalt not; esa þat undarligt þótt, it is not to be wondered at; hann máttia sofna, he could not sleep; moncaþ ek banna, I shall not mind, Greg. 51, 53; vasal kall heyrt á strætum, was not, Post. 645. 84; nú mona fríðir menn hér koma, Niðrst. 623. 7. In later writers as an archaism; a few times in the Al. (MS. A. M. 519), 3, 5, 6, 44, 108; and about as many times in the MS. Eirspennill (A. M. 47, fol.) [Etymon uncertain; that at is the right form may be inferred from the assimilation in at-tu, and the anastrophe in t, though the reason for the frequent dropping of the t is still unexplained. The coincidence with the Scottish dinna, canna is quite accidental.]

    Íslensk-ensk orðabók > -A

  • 30 hólm-ganga

    u, f. ‘holm-gang, holm-going,’ a duel or wager of battle fought on an islet or ‘holm,’ which with the ancients was a kind of last appeal or ordeal; and wherever a Thing (parliament) was held, a place was appointed for the wager of battle, as the holm in the Axe River in the alþingi. The hólmganga differed from the plain einvígi or duel, as being accompanied by rites and governed by rules, whilst the latter was not,—þvíat á hólmgöngu er vandhæfi en alls eigi á einvígi, Korm. 84. The ancient Icel. Sagas abound in wagers of battle, chiefly the Korm. S. ch. 10 and passim: some champions were nicknamed from the custom, e. g. Hólmgöngu-Bersi (Korm. S.), Hólmgöngu-Starri, Hólmgöngu-Máni, Hólmgöngu-Hrafn, Landn. About A. D. 1006 (see Tímatal), the hólmganga was abolished by law in the parliament, on account of the unhappy feud between Gunnlaug Snake-tongue and Skald-Hrafn, Gunnl. S. ch. 11, cp. Valla L. ch. 5 (þá vóru af tekin hólmgöngu-lög öll ok hólmgöngur), referring to about A. D. 1010; a single instance however of a challenge in the north of Icel. is recorded after this date (about the year 1030–1040), but it was not accepted (Lv. S. ch. 30); the wager in Lv. ch. 17 was previous (though only by a few years) to the fight between Gunnlaug and Rafn. It is curious that Jón Egilsson, in his Lives of Bishops (written about A. D. 1600, Bisk. Ann. ch. 36, Safn i. 64), mentions a wager of battle between the parties of the two bishops, Jón Arason and Ögmund, on the old holm in the Axe River A. D. 1529; but the whole is evidently a mere reproduction of the tale of the Horatii in Livy. Maurer thinks that the two important acts of legislation, the institution of the Fifth Court in 1004 and the abolition of the ordeal of hólmganga a few years later, are closely connected, as the institution of the new court of appeal made the decision by battle superfluous. In Norway, if we are to believe Grett. S. ch. 21 (þá tók Eirekr af allar hólmgöngur í Noregi), the hólmgöngur were abolished about the year 1012. It is very likely that the tournaments of the Norman age, fought in lists between two sets of champions, sprang from the heathen hólmganga, though this was always a single combat. For separate cases see the Sagas, Korm. S. l. c., Gunnl. S. l. c., Eg. ch. 57, 67, Nj. ch. 24, 60, Landn. 2. ch. 13, 3. ch. 7, Rd. ch. 1, 19, Gísl. init., Glúm. ch. 4, Valla L. l. c., Hallfr. S. ch. 10. A curious kind of duel in a tub is recorded in Flóam. S. ch. 17, called kerganga, perhaps akin to the mod. Swed. fight in a belt. For England see Sir Edmund Head’s interesting notes to Glúm.
    COMPDS: hólmgönguboð, hólmgöngulög, hólmgöngumaðr, hólmgöngustaðr, hólmgöngusverð.

    Íslensk-ensk orðabók > hólm-ganga

  • 31 единичный

    1) (единственный, редкий) single; singular

    едини́чный слу́чай [факт] — single instance [fact]

    2) (отдельный, обособленный) isolated

    едини́чные свиде́тельства — isolated / solitary pieces of evidence

    едини́чные слу́чаи заболева́ния — isolated cases of disease

    3) мат., физ. unit (attr)

    едини́чная за́пись — unit record

    едини́чная нагру́зка — unit load

    Новый большой русско-английский словарь > единичный

  • 32 дедупликация хранения данных

    Универсальный русско-английский словарь > дедупликация хранения данных

  • 33 он не мог найти ни единого примера

    Универсальный русско-английский словарь > он не мог найти ни единого примера

  • 34 flight

    I noun
    1) (flying) Flug, der

    in flightim Flug

    2) (journey) Flug, der; (migration of birds) Zug, der
    3)

    flight [of stairs or steps] — Treppe, die

    4) (flock of birds) Schwarm, der
    5) (Air Force) ≈ Staffel, die

    in the first or top flight — (fig.) in der Spitzengruppe

    II noun
    (fleeing) Flucht, die

    take [to] flight — die Flucht ergreifen

    * * *
    I noun
    1) (act of flying: the flight of a bird.) der Flug
    2) (a journey in a plane: How long is the flight to New York?) der Flug
    3) (a number of steps or stairs: A flight of steps.) die Treppe
    4) (a number of birds etc flying or moving through the air: a flight of geese; a flight of arrows.) der Schwarm
    - academic.ru/28048/flighty">flighty
    - flight deck
    - in flight
    See also: II noun
    (the act of fleeing or running away from an enemy, danger etc: The general regarded the flight of his army as a disgrace.) die Flucht
    * * *
    flight1
    [flaɪt]
    n
    1. sing (action) Fliegen nt; (single instance) of a ball, bird, plane Flug m
    to take \flight auffliegen
    in \flight im Flug
    2. (extent) Flug m; (distance) Flugstrecke f
    a \flight of five hours ein fünfstündiger Flug
    3. (journey) Flug m
    we were booked on the same \flight wir hatten denselben Flug gebucht
    long-distance \flight Langstreckenflug m
    space \flight Weltraumflug m
    to call a \flight einen Flug aufrufen
    4. + sing/pl vb (group) of birds Schwarm m, Schar f geh; of migrating birds [Vogel]zug m; of aircraft [Flieger]staffel f; of insects Schwarm m
    a \flight of geese eine Gänseschar
    a \flight of swallows ein Schwalbenschwarm m
    to be in the first [or top] \flight ( fig) zur ersten Garnitur [o Spitze] gehören
    she's in the top \flight of actresses sie gehört mit zu den Spitzenschauspielerinnen
    5. (series)
    a \flight [of stairs] eine [geradläufige] Treppe
    we live three \flights up wir wohnen drei Treppen hoch
    a \flight of hurdles eine Hürdenreihe
    6. ( also hum: whim) Höhenflug m
    a \flight of fancy ein geistiger Höhenflug; (imaginative idea) ein kühner Gedanke, eine tolle Idee fam; (crazy idea) eine Schnapsidee a. hum fam
    7. SPORT in darts Befiederung f
    flight2
    [flaɪt]
    n Flucht f
    \flight of investment Kapitalflucht f
    \flight of funds Kapitalflucht f
    to be in full \flight mitten auf der Flucht sein
    to put sb to \flight jdn in die Flucht schlagen
    to take [to] \flight ( dated) die Flucht ergreifen
    * * *
    I [flaɪt]
    n
    1) Flug m

    in flight (bird) — im Flug; (Aviat) in der Luft

    to take flight (bird) — davonfliegen, auffliegen

    the principles of flight —

    I'm getting the next flight to Glasgowich nehme den nächsten Flug or das nächste Flugzeug nach Glasgow

    2) (group of birds) Schwarm m, Schar f; (of aeroplanes) Geschwader nt, Formation f
    3) (of imagination) Höhenflug m
    4)

    he lives six flights uper wohnt sechs Treppen hoch

    a flight of hurdles —

    5) (on dart, arrow) Steuerfeder f
    II
    n
    Flucht f

    to be in full flight — Hals über Kopf auf der Flucht sein; (fig) auf Hochtouren sein

    * * *
    flight1 [flaıt] s
    1. Flug m, Fliegen n:
    in flight im Flug;
    the aircraft had to be refuel(l)ed in flight musste in der Luft aufgetankt werden
    2. FLUG Flug m, Luftreise f
    3. Flug(strecke) m(f)
    4. Schwarm m (Vögel oder Insekten), Flug m, Schar f (Vögel):
    in the first flight fig in vorderster Front
    5. FLUG, MIL
    a) Schwarm m (4 Flugzeuge)
    b) Kette f (3 Flugzeuge)
    6. Flug m, Dahinsausen n (eines Geschosses etc)
    7. (Geschoss-, Pfeil- etc) Hagel m:
    8. (Gedanken- etc) Flug m, Schwung m:
    soaring flights of intellect geistige Höhenflüge
    a) Treppenlauf n,
    b) geradläufige Treppenflucht,
    c) Treppe f:
    she lives two flights up sie wohnt zwei Treppen hoch
    10. (Zimmer) Flucht f
    11. fig Flug m, Verfliegen n:
    13. Steuerfeder f (eines [Wurf]Pfeils)
    14. flight arrow
    15. Golf: Flight m (Paarung, Gruppe)
    flight2 [flaıt] s Flucht f:
    in his flight auf seiner Flucht;
    put to flight in die Flucht schlagen;
    take (to) flight die Flucht ergreifen;
    flight of capital WIRTSCH Kapitalflucht
    * * *
    I noun
    1) (flying) Flug, der
    2) (journey) Flug, der; (migration of birds) Zug, der
    3)

    flight [of stairs or steps] — Treppe, die

    4) (flock of birds) Schwarm, der
    5) (Air Force) ≈ Staffel, die

    in the first or top flight — (fig.) in der Spitzengruppe

    II noun
    (fleeing) Flucht, die

    take [to] flight — die Flucht ergreifen

    * * *
    n.
    Flucht -en f.
    Flug ¨-e m.

    English-german dictionary > flight

  • 35 FRÆNDI

    * * *
    (pl. frændr), m. kinsman (also used of a brother and a son); yðrir fyrri frændr, your ancestors.
    * * *
    an irreg. part. of the obsolete frjá, pl. frændr. gen. frænda, dat. frændum, [Ulf. renders φίλος by frijonds; A. S. freond; Engl. friend; Hel. friund; O. H. G. friunt; Germ. freund; all of them meaning friend = Lat. amicus; whereas in the Scandin. languages, Icel. as well as mod. Swed. and Dan., it is only used in a metaph. sense; Dan. frænde; Swed. frände]:—a kinsman; not a single instance is on record of the word having ever been used in another sense, unless an exception be allowed in the allit. phrase, sem frændr en eigi sem fjándr, in the old Griðamál, Grág. (Kb.) i. 170:—the same usage prevails in the oldest poems, e. g. Hm.,—deyr fé, deyja frændr, 75; sumr er af senum sæll sumr af frændum, 68; and Dags frændr, the kinsmen ( great grandsons) of Dag, Ýt. 10. This change in the sense of the word is very curious and characteristic of the Scandinavians, with whom the bonds of kinship and brotherhood were strong, and each family formed a kind of confederacy or fellowship equally bound in rights and in duties; cp. such phrases as, frænd-bálkr, frænd-garðr: frændr often denotes kinsmen in a narrower sense = brethren; yet sons and frændr are distinguished in Hm. 68; but generally frændr is a collective word, Nj. 4; of a brother, Fs. 57; frændi, my son, Nj. 143, cp. Fms. vii. 22, 315, the laws and Sagas passim; ná-frændi, a near kinsman.
    COMPDS: frændaafli, frændabálkr, frændagengi, frændagipta, frændalát, frændalið, frændaráð, frændaróg, frændaskömm, frændastyrkr, frændatjón.

    Íslensk-ensk orðabók > FRÆNDI

  • 36 GLER

    * * *
    n.
    1) glass;
    háll sem gler, slippery as glass;
    bresta í gleri, to break into shivers;
    * * *
    n. [A. S. glæs; Engl. glass; Germ. glass; early Dan. glar; the mod. Dan. and Swed. glas seem to be borrowed from Germ.; Icel. distinguish between gler ( glass) and glas ( a small glass bottle); but s seems to be the original consonant, and the word is akin to Glasir, glys, glæsa, q. v.]:—the word originally meant amber, ‘succinum’ quod ipsi (viz. the Germans) glaesum vocant, Tacit. Germ. ch. 45; glass beads for ornament are of early use; quantities are found in the great deposits (in cairns and fens) of the earliest Iron Age, but only in a single instance in a deposit of the Brass Age (which ends about the beginning of our era), vide Ann. for Nord. Oldk. 1868, p. 118; and such is the sense of the word in the three places that it occurs in old heathen poems: magical Runes were written on glass, Sdm. 17: metaph., nú er grjót þat at gleri orðit, now those stones are turned into gler, of an altar ‘glassed’ with sacrificial blood, Hdl, 5; cp. also the curious reading, bresta í gleri, to be shivered, to break into shivers, Hým. 29,—the reading of Kb., ‘í tvau,’ is a gloss on the obsolete phrase:— glæs also occurs twice or thrice in A. S. poetry, but not in the oldest, as Beowulf, vide Grein. For window-panes glass is of much later date, and came into use with the building of cathedrals: a Danish cathedral with glass panes is mentioned in Knytl. S. ch. 58 (year 1085); in Icel. the first panes brought into the country were probably those presented by bishop Paul to the cathedral at Skalholt in the year 1195; the ancient halls and dwellings had no windows in the walls, but were lighted by louvres and by round openings (gluggr) in the roof, covered with the caul (of a new-born calf, called skjall or líkna-belgr) stretched on a frame or a hoop and called skjár: these are still used in Icel. farms; and Icel. distinguish between the round small caul windows (skjár or skjá-gluggar) and glass windows (gler-gluggar):—háll sem gler, slippery as glass, of ice, Nj. 144: in eccl. and later writings, Hom. 127, Sks. 424, Vm. 21, Fas. iii. 393: in the saying, sjaldan brýtr gæfu-maðr gler.
    COMPDS: gleraugu, glergluggr, glerhallr, glerhálka, glerhiminn, glerkaleikr, glerker, glerlampr, glerpottr, glersteinar, glertölur, Glerá.

    Íslensk-ensk orðabók > GLER

  • 37 HODD

    f. hoard, treasure (poet.).
    * * *
    n. pl.,—the m. pl. hoddar, which occurs twice in verses of the 13th century (Sturl.), is a false and late form; [Ulf. huzd = θησαυρός; A. S. hord; Engl. hoard; O. H. G. hort]:—a hoard, treasure, only in poetry; hodd blóðrekin, Hkv. 1. 9; hodd Hniflunga, Germ. Niebelungen hort, Akv. 26; hodd (acc. pl.) ok rekna brodda, Fagrsk. (in a verse); góðum hoddum, Fas. ii. 312 (in a verse); granda hoddum, mæra e-n hoddum, Lex. Poët.; kveðja hodda (gen.), Eb. (in a verse); oddar roðnir hoddum, Arnór; halda hoddum fyrir e-m, Ísl. ii. 224 (in a verse).
    2. poët. phrases, as hoddum haettr, hodda (gen.) brjótr, njótr, stökkvir, stríðir, þverrir, the breaker … of gold, a princely man: as also poët. cornpds, hodd-brjótr, -beiðandi, -finnandi, -geymir, -glötuðr, -lestir, -lógandi, -mildingr, -sendir, -skati, -spennir, -stiklandi, -stríðandi, -sveigir, -sviptir, -veitir, -vönuðr, all epithets of a lordly, princely man: so of women, hodd-gefn, -grund; the nouns, hodd-mildr, -örr, = liberal; hodd-dofi, a, m. stinginess; and the mythical pr. names Hodd-mímir, Hodd-dropnir, ‘gold-dripping,’ Sdm.
    II. a holy place, temple, sanctuary, where the holy things are hoarded; of this sense, which occurs in Heliand (Schmeller), the Gm. 27 is the single instance left on record, see Bugge’s note to l. c. in his Edda, p. 81.

    Íslensk-ensk orðabók > HODD

  • 38 ÓÐINN

    (dat. Óðni), m. Odin.
    * * *
    m., dat. Óðni; [A. S. Wodan; O. H. G. Wodan, in the Old High German song Phol ende Wodan vuoron zi holza; in the Norse the w is dropped, whence Odinn]:—Odin, Wodan, the name of the founder of the ancient Northern and Teutonic religion, who was afterwards worshipped as the supreme god, the fountain-head of wisdom, the founder of culture, writing, and poetry, the progenitor of kings, the lord of battle and victory; so that his name and that of Allföðr (Allfather, the father of gods and men) were blended together. For Odin as an historical person see esp. Yngl. S., the first chapters of which were originally written by Ari the historian, who himself traced his pedigree back to Odin. For the various tales of Odin as a deity see the Edda and the old poems; for the legends explaining how Odin came by his wisdom, how he was inspired, how he pawned his eye in the well of Mimir, see Vsp. 22; how he hung in the world-tree Yggdrasil, Hm. 139 sqq.; and the most popular account, how he carried away the poetical mead from the giant Suptung, etc., see Hm. 104–110. and Edda 47–49; for his travelling in disguise in search of wisdom among giants and Norns, Vþm., Gm., Vsp. For Odin’s many names and attributes see Edda (Gl.) The greatest families, the Ynglings in Sweden, Skjöldungs in Denmark, and the Háleygir in Norway, traced their pedigrees back to Odin, see the poems Ýt., Ht., Langfeðgatal. In translations from the Latin, Odin was, strangely enough, taken to represent Mercury; thus, kölluðu þeir Pál Óðin, en Barnabas Þór, they called Paul Odin, but Barnabas they called Thor, is an ancient rendering of Acts xiv. 12, cp. Clem., Bret., and passim. This seems to have originated with the Romans themselves; for Tacitus says, ‘deorum maxime Mercurium colunt,’ by which he can only mean Wodan; the Romans may have heard the German tales of Wodan’s wonderful travels, his many assumed names and disguises, his changes of shape, his eloquence, his magical power,—tales such as abound in the Edda,—and these might make the Romans think of the Greek legends of Hermes: accordingly, when the planetary week days were adopted from the Lat., ‘dies Mercurii’ was rendered into A. S. by Wodansdäg, in Engl. Wednesday, in Dan. Onsdag, in Norse Óðins-dagr, Orkn. 386, Fms. ix. 282: Óðins-nótt, f. Wednesday night, N. G. L. i. 17. Óðins-hani, a, m. a bird, tringa hyperborea, or the phalaropus cinereus, or the red phalarope, see Fjölnir viii, Faber, Edda (Gl.)
    II. Northern local names, Óðins-vé, n. the sanctuary of Odin = Odense in Fünen in Denmark, Knytl. S.: Óðins-salr, m. in Norway. Munch’s Norg. Beskr. 79: Óðins-lundr, m. Odin’s grove. In a single instance Athens is rendered by Óðins-borg, and the Athenians by Óðins-borgar-menn, Post. 645. 90; the name can only have been formed from the Greek name pronounced with the th sound, perhaps by the Northmen at Constantinople, who may have associated the name, thus sounded, with Odin’s supposed travels from the east to Sweden, and his halts at various places, which were afterwards called after him, as recorded in Yngl. S. As a pr. name, Othen villicus, Dipl. Arna-Magn. (Thorkelin) i. 23; Oden Throndsson, D. N. iv. 756, 764; Ódin-dís, f., Baut., but very rare. It is noteworthy that the name of Odin is, in the old poets, hardly ever used as appellative in poët. circumlocutions of a ‘man;’ málm-Óðinn is a απ. λεγ. = warrior.

    Íslensk-ensk orðabók > ÓÐINN

  • 39 SUMAR

    * * *
    (dat. sumri, pl. sumur), n. summer; um sumarit, in the course of the summer, during the summer; at sumri, next summer; mitt s., midsummer; í s., this summer.
    * * *
    n., dat. sumri; pl. sumur; sumra, sumrum; in the old language this word was masculine in the form sumarr, of which gender a trace may still be seen in the contracted forms sumri, sumra, sumrum, for a genuine neuter does not admit these contractions. But there remains a single instance of the actual use of the masculine in the rhyme of a verse of the beginning of the 11th century, sumar hv ern frekum erni, Skálda,—from which one might infer that at that time the word was still masc.; if so, it is not likely that in a poem so old as the Vsp. it would be neuter, and ‘sumur’ in ‘of sumur eptir’ perhaps ought to be corrected ‘sumra’ or ‘sumar’ (acc. sing.); as also ‘varmt sumar’ should be ‘varmr sumarr,’ Vþm. 26: [A. S. sumar; a word common to all Teut. languages; in the Orm. sumerr, denoting a long u; the mod. Dan., Germ., and Engl. have sommer, summer, with a double m]:—a summer, passim.
    II. mythical, Sumarr, the son of Svásað, Edda 13.
    B. CHRONOLOGICAL REMARKS.—The old Northmen, like the Icel. of the present time, divided the year into two halves, summer and winter; the summer began on the Thursday next before the 16th of April in the old calendar, which answers to the 26th of the Gregorian calendar (used in Icel. since A. D. 1700). The Northern and Icelandic summer is therefore a fixed term in the calendar, and consists of 184 days, viz. six months of thirty days, plus four days, called aukanætr (‘eke-nights’). Summer is divided into two halves, each of three months (= ninety days), before and after midsummer (mið-sumar); and the four ‘eke-nights’ are every summer intercalated immediately before midsummer: thus in the Icel. Almanack of 1872—Sumar-dagr fyrsti, or the first summer-day, falls on Thursday the 25th of April; Auka-nætr from the 24th to the 27th of July; Mið-sumar on the 28th of July; Sumar-dagr síðasti, or the last day of summer, on the 25th of October; cp. sumar-nátt siðasta, Gísl. 67. In mod. usage the time from April to October is counted by the summer weeks, the first, second, … twentieth … week of the summer, and in Icel. Almanacks every Thursday during summer is marked by the running number of the week. The ancients, too, counted the summer by weeks, but only down to midsummer, thus, tíu vikur skulu vera af sumri er menn koma til alþingis, K. Þ. K. 166; but in the latter part of the summer they counted either by the weeks from midsummer or by the weeks still left of the summer, thus, hálfum mánaði eptir mitt sumar, Nj. 4; er átta vikur lifa sumars, Grág. i. 122; frá miðju sumri til vetrar, 147; er átta vikur eru til vetrar, Nj. 192; er tveir mánaðir vóru til vetrar, 195; líðr á sumarit til átta vikna, 93; ellipt., var Rútr heima til sex vikna (viz. sumars), 10.
    C. COMPDS: sumarauki, sumarávöxtr, sumarbjörg, sumarbók, sumarbú, sumarbær, sumardagr, sumarfang, sumarfullr, sumargamall, sumargjöf, sumarhagi, sumarherbergi, sumarhiti, sumarhluti, sumarhold, sumarhöll, sumarkaup, sumarlangt, sumarliði, sumarligr, sumarmagn, sumarmál, sumarnátt, sumarnætr, SumarPáskar, sumarsetr, sumarskeið, sumarstefna, sumarsöngr, sumartíð, sumartími, sumartungl, sumarverk, sumarviðr.

    Íslensk-ensk orðabók > SUMAR

  • 40 TROLL

    * * *
    n.
    1) a monstrous, evil-disposed being, not belonging to the human race (hann var mikill sem t.); t. hafi þik, or þína vini, the trolls take thee, or thy friends;
    * * *
    n., the later but erroneous form is tröll; the rhymes require it to be troll; thus, troll and ollu, Fms. vi. 339; troll and kollr, Sturl. ii. 136 (a ditty); troll and sollinn, Rekst., Landn. 212 (in a verse); and so spelt in old vellums, trollz, Vsp. (Kb.) 39; in later vellums tröll, Mar. 1055; and so rhymed, tröll, öll, Mkv.: [Dan.-Swed. trold; Low Germ. droll, whence the mod. Dan. drollen; cp. also trylla and Dan. trylde = to charm, bewitch]
    A. A giant, fiend, demon, a generic term. The heathen creed knew of no ‘devil’ but the troll; in mod. Dan. trold includes any ghosts, goblins, imps, and puny spirits, whereas the old Icel. troll conveys the notion of huge creatures, giants, Titans, mostly in an evil, but also in a good sense; Þórr var farinn í Austrveg at berja troll, Edda; þar mátti engi maðr úti vera fyrir trolla-gangs sakir ok meinvætta, Ó. H. 187; et mat þinn, troll, Fas. iii. 178; trolla þing, ii. 131; trolla-þáttr, Fms. x. 330; maðr mikill sem troll, Eg. 408; hann var mikill vexti sem troll, Gísl. 132; hár sem tröll að líta, Ülf. 7. 13.
    2. a werewolf, one possessed by trolls or demons, = eigi einhamr, cp. hamr, hamramr; ef konu er tryllska kennd í héraði þá skal hón hafa til sex kvenna vitni at hón er eigi tryllsk, sykn saka ef þat fæsk, en ef hón fær þat eigi, fari brott or héraði með fjár-hluti sína, eigi veldr hón því sjólf at hón er troll, N. G. L. i. 351 (Maurer’s Bekehrung ii. 418, foot-note), see kveklriða and Eb. ch. 16; mun Geirríð, trollit, þar komit, G. that troll! Eb. 96, cp. the Dan. din lede trold; troll, er þik bíta eigi járn, troll whom no steel can wound! Ísl. ii. 364; þá þykki mér troll er þú bersk svá at af þér er fotrinn—nei, segir Þorbjörn, eigi er þat trollskapr at maðr þoli sár, 365; fjölkunnig ok mikit troll. Þiðr. 22; Sóti var mikit tröll í lífinu, Ísl. ii. 42; kosti ok skeri troll þetta, this fiendish monster, Eb. 116 new Ed. v. l.; trolli líkari ertú enn manni, þik bita engi járn, Háv. 56; mikit troll ertú, Búi, sagði hann, Ísl. ii. 451, Finnb. 264; þótti líkari atgangr hans trollum enn mönnum, 340; fordæðu-skap ok úti-setu at vekja troll upp (to ‘wake up a troll,’ raise a ghost) at fremja heiðni með því, N. G. L. i. 19.
    3. phrases; at tröll standi fyrir dyrum, a troll standing before the door, so that one cannot get in, Fbr. 57; troll milli húss ok heima, Fms. viii. 41, cp. the Engl. ‘between the devil and the deep sea;’ troll brutu hrís í hæla þeim, trolls brake fagots on their heels, beat them on their heels, pursued them like furies, Sighvat; glápa eins og troll á himna-ríki, to gaze like a troll on the heavens (to gaze in amazement): in swearing, troll hafi þik! Fms. vi. 216; troll hafi líf! Korm. (in a verse); troll hafi þik allan ok svá gull þitt! 188; hón bað troll hafa hann allan, Art. 5; troll hafi þá skikkju! Lv. 48; troll (traull) hafi þína vini! Nj. 52; troll hafi þitt hól! 258; troll vísi yðr til búrs! Bs. i. 601; þykki mér því betr er fyrr taka troll við þér, the sooner the trolls take thee the better! Band. 37 new Ed., Fs. 53; þú munt fara í trolla-hendr í sumar! Ld. 230, Fms. v. 183; þú munt fara allr í trollindr (= trolla hendr), Band. (MS.); munu troll toga, yðr tungu ór höfði, the evil one stretches your tongue, some evil demon speaks through your mouth, Fb. i. 507; honum þótti helzt troll toga tungu ór höfði honum er hann mælti slíkt, Rd. 276; þú ert fól, ok mjök toga troll tungu ór höfði þér, Karl. 534; the verse in Korm. 210 is corrupt; trautt man ek trúa þér, troll, kvað Höskollr, Sturl. ii. 136, from an ancient ballad. In one single instance the trolls, strange to say, play a good part, viz. as being grateful and faithful; trolls and giants were the old dwellers on the earth, whom the gods drove out and extirpated, replacing them by man, yet a few remained haunting lonely places in wildernesses and mountains; these trolls, if they meet with a good turn from man, are said to remain thankful for ever, and shew their gratitude; hence the phrases, tryggr sem tröll, faithful as a troll; and trygða-tröll, hann er mesta trygða-tröll, a faithful soul, faithful person; trölla-trygð, ‘trolls-trust,’ faithfulness to death; troll eru í trygðum bezt is a saying; these milder notions chiefly apply to giantesses (troll-konur), for the troll-carles are seldom well spoken of: for trolls and giants as the older dwellers on earth, see the interesting tale in Ólafs S. Trygg. by Odd, ch. 55, 56 (Fms. x. 328–332).
    II. metaph. usages, a destroyer, enemy of; þess hlutar alls er troll sem þat má fyrir fara, Edda ii. 513; bryn-tröll, q. v.
    III. in local names; Trolla-botnar = the Polar Bay, between Greenland and Norway, believed to be peopled by trolls, A.A.; Trolla-dingja, Trolla-gata, Trolla-háls, Trolla-kirkja, Ísl. Þjóðs. i. 142: [cp. Troll-hættan in Sweden.]
    B. COMPDS: trollagangr, trollagrös, trollshamr, trollsháttr, trollahlað, trollsliga, trollsligr, trollslæti, trollasaga, trollaslagr, trollaurt, trollaþáttr, trollaþing.

    Íslensk-ensk orðabók > TROLL

См. также в других словарях:

  • Single-instance storage — is a system s ability to keep one copy of content that multiple users or computers share. It is a means to eliminate data duplication and to increase efficiency, SIS is frequently implemented in file systems, e mail server software, data backup… …   Wikipedia

  • single — adj 1 *unmarried, celibate, virgin, maiden 2 Single, sole, unique, lone, solitary, separate, particular can all mean one as distinguished from two or more or all others. Something Single is not accompanied or supported by, or combined or united… …   New Dictionary of Synonyms

  • instance — I UK [ˈɪnstəns] / US noun [countable] Word forms instance : singular instance plural instances *** an example of something happening I have not found a single instance where someone was actually denied their right to vote. instance of: The study… …   English dictionary

  • instance — in|stance1 [ ınstəns ] noun count *** an example of something happening: I have not found a single instance where someone was actually denied their right to vote. instance of: The study cites disturbing instances of water pollution in this… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • instance*/*/*/ — [ˈɪnstəns] noun [C] an example of something happening I have not found a single instance where someone was actually denied their right to vote.[/ex] The study discusses instances of water pollution in this neighbourhood.[/ex] • for instance for… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Single-issue politics — involves political campaigning or political support based on one essential policy area or idea. Contents 1 Political expression 2 Groups and voters 3 Single issue parties 4 …   Wikipedia

  • instance — ► NOUN 1) an example or single occurrence of something. 2) a particular case. ► VERB ▪ cite as an example. ● for instance Cf. ↑for instance ● in the first (or second etc.) …   English terms dictionary

  • Single-letter second-level domains — are domain names in which the second level domain consists of only one letter, such as x.org. Such domains are rare, due to the fact that on December 1 1993, The Internet Assigned Numbers Authority explicitly reserved all single letter and single …   Wikipedia

  • Single European Act — a foundation treaty in the law of the European Communities. It became effective as at 1 July 1987 and provided for a timetable for the completion of the free market, an extension of the use of qualified majority voting and foreshadowed the… …   Law dictionary

  • Single Connector Attachment — Single Connector Attachment, or SCA, is a type of connection for the internal cabling of SCSI systems. There are two versions of this connector: the SCA 1, which is deprecated, and SCA 2, which is currently in use in most systems. In addition… …   Wikipedia

  • Single Convention on Narcotic Drugs — Infobox Treaty name = Single Convention on Narcotic Drugs long name = image width = 200px caption = Governments of opium producing Parties are required to purchase and take physical possession of such crops as soon as possible after harvest to… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»