Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(se+fâcher

  • 101 что вам за охота его сердить?

    Dictionnaire russe-français universel > что вам за охота его сердить?

  • 102 AZOMA

    âzôma > âzômah.
    *\AZOMA v.réfl., se fâcher au sujet de la boisson.
    " mâzômah motlacualzômah ", il se fâche au sujet de la boisson et de la nourriture - glared in rage at drinkand foot. Sah4,118.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AZOMA

  • 103 COCOLCHIHUILIA

    cocôlchîhuilia > cocôlchîhuilih.
    *\COCOLCHIHUILIA v.bitrans. motla-., se fâcher l'un contre l'autre.
    " yequene ye quimococolchîhuiliah ", endlich geraten sie gegenseitig in Raserei.
    Chim 1950,40.
    Form: sur chîhuilia, morph.incorp. cocôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLCHIHUILIA

  • 104 COCOLCUITIA

    cocôlcuîtia > cocôlcuîtih.
    *\COCOLCUITIA v.t. tê-., irriter, faire fâcher quelqu'un.
    Esp., provocar a ira, o brabo hazer a otro (Bnf 361).
    Form: sur cuîtia morph.incorp. cocôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOLCUITIA

  • 105 COXOLIHEHCACEHUAZTLI

    coxolihehcacehuâztli:
    Eventail en plumes de pénélope panachée.
    Angl., crested guan feather fans.
    D'après l'Acad Hist MS, les éventails importés de l'Anahuac et qui servait d'insignes distinctifs aux grands marchands s'appelaient 'coxolehcacehuâztli'. SGA II 467.
    " xâhuac tôpîlli îhuân coxoliyehcacehuaztli ", le bâton d'apparat et l'éventail de plumes - der altväterliche Wanderstab und der Wildhuhnfächer.
    Sah 1952,168:20 = Sah9,4 - crested guan feather fans.
    " coxolihecacêhuaztli, zacuantica tlatzinpachôlli ", des éventails de plumes dont l'arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 = Sah9,92 (coxoli hecacehoaztli).
    Form: sur ehcahuaztli, morph.incorp. coxolih-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COXOLIHEHCACEHUAZTLI

  • 106 CUACUALANI

    cuacualâni > cuacualân.
    *\CUACUALANI v.i., se fâcher, se mettre en colère.
    Form: redupl. sur cualâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUACUALANI

  • 107 CUALANCUI

    cualâncui > cualâncui-.
    *\CUALANCUI v.i., s'irriter, se fâcher, prendre colère.
    Form: sur cui, morph.incorp. cualântli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALANCUI

  • 108 CUALANIA

    cualânia > cualânih.
    *\CUALANIA v.t. tla-., provoquer de la colère.
    " tlacualânia ", il suscite de la colère - er erregt Ärgernis.
    Est dit du mauvais arrière grand père, âchtôntli. Sah 1952,16:2 = Sah 10,5.
    " tlacualânia ", il suscite de la colère - he caused anger. Sah5,173.
    " tlacualâniâya ", il suscitait la colère. Sah2,102.
    " zan tlacualânia ", il ne fait que susciter de la colère - he only quarrelled. Sah4,7.
    *\CUALANIA v.t. tê-., irriter, fâcher, contrarier quelqu'un.
    " in tlein têcualânih, in tlein têmahmauhtih, in tlein teyôlihtlacoh " ce qui irrite, ce qui effraie, ce qui boulverse. Launey II 132.
    " quincualânih ", elle les a irrité. Sah2,91.
    " têcualânia ", elle suscite la colère des gens - she arouses anger.
    Est dit de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli. Sah 1952,16:11 = Sah 10,5.
    " têcualânih ", qui est détestable.
    Est dit de la mauvaise arrière grand mère hueltiuhtli. Sah10,5.
    du mauvais boufon. Sah10,38.
    du sodomite. Sah10,38.
    du mauvais scribe. Sah10,28.
    *\CUALANIA v.réfl., se mettre en colère.
    " in ihcuâc acameh ômocualânihqueh ", quand certains se sont mis en colère. Sah4,83.
    Form: causatif sur cualâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALANIA

  • 109 CUALANITIA

    cualânîtia > cualânîtih.
    *\CUALANITIA v.t. tê-., irriter, faire fâcher quelqu'un.
    *\CUALANITIA v.réfl., sert d'honorif. à cualâni.
    Form: causatif sur cualâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUALANITIA

  • 110 ELLELMACHITIA

    êllelmachîtia > êllelmachîtih.
    *\ELLELMACHITIA v.t. tê-., mettre quelqu'un en colère, le faire fâcher, l'irriter.
    Esp., dessabrir o dar pena a otro (M I 43v.).
    Form: sur machîtia, morph.incorp. êllêl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ELLELMACHITIA

  • 111 MOMOCIHUIANI

    momocihuiani, éventuel sur mocihuia.
    Occupé, pressé, inquiété, troublé.
    " ayohuih momocihuiâni ", emporté, irritable, prompt à se fâcher.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOCIHUIANI

  • 112 PACHOA

    pachoa > pachoh.
    *\PACHOA v.t. tla-., courber, presser, tasser.
    Angl., to press down on s.th., to control s.th.; to brood (said of a hen). to sit on eggs.
    R.Andrews Introd 461.
    Allem., zerren, drücken, niederdrücken, zusammenpressen, biegen. (Worte) verdrehen; mishandeln; (den Kopf) beugen. SIS 1950,329.
    " tlapachoa ", elle comprime (le tissu) - she compresses it. Est dit de celle qui tisse. Sah10.36.
    " îtech onahcito in îmâcal îtech compachohqueh in îmâcal ", près de leur navire ils sont venus, près de leur navire ils se sont approchés. Sah12,13.
    " michihuauhtli încamapan compachoah ", ils leur collent de la pâte d'amarante sur les joues. Il.s'agit de morts destinés au Tlalocan. Sah3,47.
    " yohualnepantlah in quichîhuayah yotextli quipitztlâliâyah, quipachoâyah ", à minuit ils préparaient de la farine, ils la pressait fortement, ils la tassait. Sah2,128.
    *\PACHOA v.t. tla-., gouverner.
    " tlapachoa ", il gouverne.
    Est dit du souverain tlahtoâni. Sah10,15.
    " in îxquichtin in quexquichtin ce tlahtoâni quimpachoa ", l'ensemble de ceux qui sont gouvernés par le même roi. Launey II 228.
    " ihcuâc in oncân tlapachohticatca piltihticatca îtôcâ Tôchtzintêuctli ", quand là-bas était gouverneur et seigneur le nommé Tochtzinteuctli - als dort Gouverneur (und) Prinz war der Namens Tochtzinteuctli. W.Lehmann 1938 § 411.
    " tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    " ihcuâc quipachoâya in âltepêtl in tlâcatêcatl tehuihtzin ", lorsque le chef de guerre Tehuitzin gouvernait la cité - damals leitete das Gemeinwesen der Feldherr Tehuitzin. W.Lehmann 1938,128 paragr. 341.
    " têpachoa ", elle gouverne - she governs.
    Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.
    " in quipiya in quipachoa in îpetlatzin in îcpaltzin in îpalnemôhuani ", il garde, il gouverne la natte et le trone de celui par lequel on vit - der hat inne, der verwaltet die Matte (und) den Sitz (d.h. den Thron) dessen, durch den man lebt.
    Est dit du Pape. Sah 1949,78.
    " compachôto in âltepêtl tezcoco ", il alla gouverner l'Etat de Tezcoco. W.Lehmann 1938,239.
    *\PACHOA v.réfl. à sens passif, être pressé.
    " îpan ommopachoa in tlacopînalôni ", on presse le moule sur lui. Sah9,77.
    *\PACHOA v.t. tla-., couver, en parlant d'une dinde ou d'un oiseau.
    " tlapachoa ", elle couve.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuatotolin. Sah11,54.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs, couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin.
    Cod Flor XI 24 = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des œufs, il couve, il fait éclore les oisillons - it lays eggs, it hatches its young.
    Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli. Sah11,47.
    " in totolmeh: in ihcuac tlapachoah ahmo huel împan calaqui in mocactia ", quand les dindes couve, celui qui porte des sandales ne peut pas les approcher - turkey hens: when they were brooding, one who wore sandals might not go in among them. Sah5,191.
    *\PACHOA v.t. tê-. masser.
    " oncân quinpachoah in cihuah têmîxihuîtiânih ", alors les sages-femmes massent les femmes - there the midwives massage them. Sah 11,191.
    *\PACHOA v.réfl., se courber.
    Angl., to stoop over, to bend over; to bow down. R.Andrews Introd 461.
    Allem., sich beugen, ducken, kauern, sich hinunterlassen, sich verbergen.
    SIS 1950,329.
    *\PACHOA v.t. tla-., recueillir, récolter, moissonner, avec îtech, pour soi.
    " itztic cecec têtech quipachoa ", il reprimande.
    " âtl cecec, tzitzicaztli têtech quipachoa ", il corrige, châtie qqn.
    " intlacahmo quicui intlacahmo îtech quipachoa in atl cecec in tzitzicaztli ", s'il n'accepte pas les réprimandes et les punitions qui lui sont infligées. Sah4,2.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", elle accepte les réprimandes avec calme - a receiver of reprimands calmly, composedly.
    Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    Note: F.Karttunen considère qu'il s'agit en réalité de deux verbes homophones, pachoa, courber et pachoa, recueillir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PACHOA

  • 113 PEPEHUALTIA

    pêpêhualtia > pêpêhualtih.
    *\PEPEHUALTIA v.t. tê-., provoquer la colère de quelqu'un, lui fournir le prétexte, l'occasion de se fâcher.
    Esp., provocar a saña a otro (M).
    lo ofende (T).
    lo injuria (T).
    Angl., to offend, injure someone (K).
    Form: causatif sur pêpêhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEPEHUALTIA

  • 114 TLACUALZOMA

    tlacualzôma > tlacuâlzômah.
    *\TLACUALZOMA v.réfl., se fâcher au sujet de la nourriture.
    "mâzômah motlacualzômah", il se fâche au sujet de la boisson et de la nourriture - glared in rage at drinkand foot. Sah4,118.
    Form: sur zôma, morph.incorp. tlacual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACUALZOMA

  • 115 TLAHUELCHIHUA

    tlahuêlchîhua > tlahuêlchîuh.
    *\TLAHUELCHIHUA v.t. tla-., s'indigner, se fâcher, s'emporter, s'irriter d'une chose.
    "tlatlahuêlchîhua", elle s'emporte.
    Est dit d'une mauvaise dame noble, totêcuiyocihuâtl. Sah10,45.
    "ahmo quitlahuêlchîhua", il ne s'en irrite pas. Sah9,30.
    Form: sur chîhua. morph.incorp. tlahuêlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUELCHIHUA

  • 116 TLAHUELCUI

    tlahuêlcui > tlahuêlcui-.
    *\TLAHUELCUI v.i., s'emporter, se mettre en colère, se fâcher.
    " tlahuêlcuih ", ils s'emportent. Sah12,57.
    " nô quihtoâya, intlacamo mahuiztilîlo, in iuhquima côânôtzalo, tlahuêlcuiya ", l'on disait aussi
    que s'il n'était pas estimé comme un invité, il se mettait en colère - also it was said that if he
    were not held in esteem, like one invited, he would become angered. Sah1,33.
    Form: sur cui, morph.incorp. tlahuêl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUELCUI

  • 117 TLAHUELCUITIA

    tlahuêlcuîtia > tlahuêlcuîtih.
    *\TLAHUELCUITIA v.t. tê-. ou tla-., mettre quelqu'un en colère, l'exciter, le rendre furieux, méchant.
    "têtlahuêlcuîtia", elle met les siens en colère - sie versetzt sie in Zorn.
    Est dit de la mauvaise arrière grand mère, hueltiuhtli.
    Sah 1952, 16:11 = Sah10,5.
    "inic ahmo nitlatlahuêlcuîtîz", de sorte que je ne mettrai pas la discorde, la désunion (Olm.).
    *\TLAHUELCUITIA v.récipr., se fâcher mutuellement.
    " huel motlahuêlcuîtihqueh mêxihtin îhuân châlcah ", les mexihtin et les chalcah se fâchèrent beaucoup. W.Lehmann 1938,174.
    *\TLAHUELCUITIA v.réfl., être furieux.
    " îpampa ca huel motlahuêlcuîtihqueh ", car ils furent très furieux - weil sie sehr schwer erbittert waren. W.Lehmann 1938,214.
    Form: causatif sur tlahuêlcui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUELCUITIA

  • 118 TLATZIMPACHOLLI

    tlatzimpachôlli:
    Dont l'arrière est recouvert.
    Allem., mit Schwantzfedern bedeckt. SlS 1952,324.
    " coxolihecacêhuaztli, zacuantica tlatzimpachôlli ", des éventails de plumes dont l'arrière est recouverts de plumes du troupial - Fächer aus Waldhuhnfedern mit Schwanzfedern des Trupials bedeckt. Sah 1952,192:26-27 = Sah9,92.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZIMPACHOLLI

  • 119 TLAUHTIA

    tlauhtia > tlauhtih.
    *\TLAUHTIA v.t. tê-., rendre service à quelqu'un, offrir, donner des cadeaux à quelqu'un.
    " quintlacualtia, quimâtlîtia, quimiyemaca, quintlauhtia ", il leur donne à manger et à boire, il leur offre des tubes à tabac et des cadeaux - he gave them food, drink, tubes of tobacco, gifts. Sah3,55.
    " quitlauhtia in motâuczoma ", Moctezuma lui offre des cadeaux - Moctezuma granted him favors. Sah8,76.
    " quintlauhtiah in îxquichtin ôtlatequipanohqueh ", ils offrent des dons à tous ceux qui ont travaillé. Sah2,149.
    " in tlaânayah, in tlapehpenayah quintlauhtiâyah ", ils offraient des cadeaux à ceux qu'ils prenaient, à ceux qu'ils choisissaient (comme 'parrains' de leurs enfants). Sah2,169.
    " in înân oquichtli niman ye yâuh quitlauhtîz in îcihuâmon ", la mère du mari va faire des cadeaux à sa belle-fille. Sah6,131.
    * impers. Cf. 'têtlauhtîlo'.
    *\TLAUHTIA v.bitrans. têtla-., offrir quelque chose à quelqu'un pour l'honorer.
    " quintlauhtiâya quimmacaya in tlazohtilmahtli ", il leur offrait il leur donnait des manteaux précieux. Sah2,191.
    " quimacaya, quintlauhtiâya in îxquich tlazohtli ", il leur donnait, il leur offrait toutes sortes de choses précieuses. Sah8,44.
    " in quinmacaya, in quintlauhtiâya ", ce qu'il leur donnait, ce qu'il leur offrait pour les honorer. Sah9,91.
    " quimâmalia in quitlauhtîz ", il fait apporter à dos d'homme ce qu'il donnera en cadeau - what he was to give as gifts, he caused to be carried on the backs (of carriers). Sah8,51.
    *\TLAUHTIA v.bitrans. motla-., recevoir quelque chose en cadeau.
    " tlauhquechôlehcacehuaztli in quimotlauhtiâyah in îxquichtin quipachoah âltepêtl in tlahtohqueh ", tous les seigneurs qui gouvernent une cité recevaient en cadeau des éventails de flamant rose - den Fächer aus Federn des Löffelreihers bekamen all die Herren geschenkt, die einer Gemeinde vorstanden. Sah 1952, 172:31-32.
    *\TLAUHTIA v.réfl., être honoré par des cadeaux.
    " ômpa motlauhtiâyah, ômpa tlauhtîlôya ", là elles sont honorées de cadeaux, là on les honore de cadeaux. Sah2,102.
    " îchquich tlâcatl motlauhtia ", chaque personne est honorée de cadeaux. Sah2,149.
    " motlauhtîzqueh ", ils seront honorés de cadeaux - they would be plied with gifts. Sah4,122.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAUHTIA

  • 120 XICOA

    xîcoa > xîcoh.
    *\XICOA v.t. tê-., se moquer, railler quelqu'un.
    Esp., engañar; o burlar a otro. Molina II 153.
    Angl., to deceive someone (K).
    *\XICOA v.t. tla-., souffrir de, endurer quelque chose.
    Esp., lo aguanta, lo soporta (T).
    Angl., to suffer, to endure something (K).
    *\XICOA v.réfl., être jaloux, être en colère, se fâcher d'une chose.
    Esp., tener embidia, o enojo o agrauiarse de algo. Molina II 153.
    Angl., to feel envy (K).
    " têtech ninoxîcoa ", je suis fâché contre quelqu'un, j'en suis jaloux.
    Form: sur xîc-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICOA

См. также в других словарях:

  • fâcher — [ faʃe ] v. tr. <conjug. : 1> • 1442 mot région. « dégoûter »; lat. pop. °fasticare, de fastidiare, class. fastidire « éprouver du dégoût » → fastidieux 1 ♦ Vx Affecter d un sentiment pénible. ⇒ affliger, attrister, 1. chagriner, contrarier …   Encyclopédie Universelle

  • Fächer — sind unstreitig eine Erfindung der Frauen südlicher Länder. Sie bestanden ursprünglich aus Baumblättern oder Federbüschen und dienten dazu, das Antlitz gegen die Sonne zu schützen und ihm frische Luft zuzuwehen. Vielen Antheil an ihrer… …   Damen Conversations Lexikon

  • Fächer-Waldsänger — (Euthlypis lachrymosa) Systematik Klasse: Vögel (Aves) Ordnung …   Deutsch Wikipedia

  • Fächer (Begriffsklärung) — Fächer steht für Fächer, Modeaccesoir Rheinischer Fächer in der Linguistik Fächer Diagramm in der Funktechnik Der Fächer, Drama von Goldoni Siehe auch: Schwemmfächer Torpedofächer  Wiktionary: Fächer – Bedeutungserklärungen,… …   Deutsch Wikipedia

  • Fächer- und Speerfische — Weißer Marlin (Tetrapturus albidus) Systematik Klasse: Strahlenflosser (Actinopterygii) …   Deutsch Wikipedia

  • Fächer — Fächer, Geräte verschiedener Konstruktion, die seit alter Zeit bei vielen Völkerschaften im Gebrauch sind, um sich Kühlung zuzufächeln oder zufächeln zu lassen. Die einfachsten F. bestehen aus einem Stiel, an dem ein Baumblatt, im Süden und in… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Fächer — Fächer: Der Fächer kam im 17. Jh. unter der frz. Bezeichnung éventail (zu frz. vent »Wind«) nach Deutschland, erhielt hier aber noch im selben Jahrhundert den Namen des ähnlichen federbesteckten Feueranfachers der Küche. Frühnhd. focher, focker… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Fächer [1] — Fächer, 1) (Fächel), Geräth, bes. in heißen Ländern gebraucht, um das Gesicht gegen die Sonne zu schützen, od. sich frische Luft zuzuwehen (letzteres sind die sogenannten Winterfächer); besteht jetzt meist aus 8–12 dünnen, 8–16 Zoll langen, an… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Fächer [2] — Fächer, Orden vom, gestiftet 1744 von Louise Ulrike, Gemahlin des Königs Adolf Friedrich von Schweden, geb. Prinzessin von Preußen; anfangs erhielten ihn nur die Hofdamen, später auch Herren am Hofe. Die Devise La raison fait ma valeur, la… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Fächer — Fächer, Stäbchengestelle aus Holz, Schildpatt, Elfenbein mit Bezug aus Baumblättern, Papier, Federn, Taft, Gaze u. dgl.; früher fest, seit dem 17. Jahrh. meist zusammenfaltbar. – Vgl. Buß (1904) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Fächer — Fächer, Geräth zur Abkühlung, in Europa aus einer dreieckigen Fläche bestehend, welche zusammengelegt werden kann. Nach dieser Form sind mehrere Naturgegenstände benannt, z.B. Fächerpalme, Fächerflügler etc …   Herders Conversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»