-
101 estimation
= estimatingFrench\ \ estimationGerman\ \ SchätzungDutch\ \ schattingsprocedure; het schattenItalian\ \ stimaSpanish\ \ estimaciónCatalan\ \ estimacióPortuguese\ \ estimaçãoRomanian\ \ estimareDanish\ \ estimationNorwegian\ \ estimeringSwedish\ \ skattning; estimationGreek\ \ εκτίμησηFinnish\ \ estimointi; arviointiHungarian\ \ becslésTurkish\ \ tahminEstonian\ \ hindamineLithuanian\ \ įvertinimasSlovenian\ \ ocenjevanjePolish\ \ estymacja; szacowanie; ocenaRussian\ \ оцениваниеUkrainian\ \ оцінка; оцінюванняSerbian\ \ оцењивањеIcelandic\ \ matEuskara\ \ zenbatespen; estimazioFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ برآورد (کردن)Arabic\ \ التقدير، عملية التقديرAfrikaans\ \ beramingChinese\ \ 估 计Korean\ \ 추정 -
102 graphical estimator
French\ \ estimateur graphiqueGerman\ \ graphische SchätzungDutch\ \ grafische schatterItalian\ \ stimatore graficoSpanish\ \ estimador gráficoCatalan\ \ estimador gràficPortuguese\ \ estimador gráficoRomanian\ \ -Danish\ \ grafiskestimatorNorwegian\ \ -Swedish\ \ grafisk estimatorGreek\ \ γραφικός εκτιμητήςFinnish\ \ graafinen estimaattoriHungarian\ \ grafikus becslésTurkish\ \ grafiksel tahminleyiciEstonian\ \ graafiline hinnangufunktsioonLithuanian\ \ grafinis įvertinysSlovenian\ \ -Polish\ \ estymator graficznyRussian\ \ графическая оценкаUkrainian\ \ графічний метод оцінюванняSerbian\ \ -Icelandic\ \ grafísku umferđarmćlirinnEuskara\ \ grafikoa zenbatesleFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ مقدر بيانيAfrikaans\ \ grafiese beramerChinese\ \ 图 解 估 计 量Korean\ \ 그래프 추정량 -
103 local likelihood estimation
French\ \ évaluation locale de probabilitéGerman\ \ lokale Likelihood-SchätzungDutch\ \ lokale likelihood schattingItalian\ \ valutazione locale di probabilitàSpanish\ \ valoración local de la probabilidadCatalan\ \ estimació per versemblança localPortuguese\ \ estimação por verosimilhança local; estimação por verossimilhança local (bra)Romanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ lokal likelihood-skattningGreek\ \ τοπική εκτίμηση με πιθανοφάνειαFinnish\ \ paikallinen uskottavuusestimointi; eräs eksponentiaalisen suodatuksen menetelmäHungarian\ \ -Turkish\ \ yerel olasılık tahminiEstonian\ \ -Lithuanian\ \ -Slovenian\ \ -Polish\ \ -Russian\ \ локальная оценка вероятностиUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ sveitarfélaga líkur matEuskara\ \ tokiko probabilitate kalkuluarenFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ تقدير الامكان الموضعيAfrikaans\ \ lokale-aanneemlikheidsberamingChinese\ \ -Korean\ \ 국소가능도추정 -
104 minimax estimation
French\ \ estimation minimaxGerman\ \ Minimax-SchätzungDutch\ \ minimax-schattingItalian\ \ stima minimaxSpanish\ \ estimación minimaxCatalan\ \ estimació minimaxPortuguese\ \ estimação minimaxRomanian\ \ -Danish\ \ minimaxestimationNorwegian\ \ minimaksestimeringSwedish\ \ minimax-skattningGreek\ \ -Finnish\ \ minimax-estimointiHungarian\ \ minimax becslésTurkish\ \ en küçük-büyük tahminEstonian\ \ minimakshinnangLithuanian\ \ minimakso įvertinimasSlovenian\ \ minimaks ocenjevanjePolish\ \ estymacja minimaksowaRussian\ \ минимаксная оценкаUkrainian\ \ мінімахне оцінюванняSerbian\ \ минимакс оцењивањеIcelandic\ \ minimax matiEuskara\ \ minimax zenbatespenFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ برآورد مينيماکسيArabic\ \ التقدير بطريقة اصغر او الكبارAfrikaans\ \ minimaksberamingChinese\ \ 最 小 最 大 估 计Korean\ \ 미니맥스 추정 -
105 MINQUE
= MInimum Norm Quadratic Unbiased EstimationFrench\ \ MINQUEGerman\ \ quadratische erwartungstreue Schätzung mit minimaler Norm; MINQUEDutch\ \ MINQUEItalian\ \ MINQUESpanish\ \ MINQUECatalan\ \ MINQUE; estimació quadràtica sense biaix de norma mínimaPortuguese\ \ estimação centrada quadrática de norma mínima; MINQUERomanian\ \ -Danish\ \ minimum norm kvadratisk saglig vurderingNorwegian\ \ minimum norm kvadratiske objektiv estimeringSwedish\ \ minimikravet kvadratiska opartisk bedömningGreek\ \ ελάχιστη προδιαγραφή τετραγωνική αμερόληπτη εκτίμησηFinnish\ \ MINQUE-menetelmä; miniminormin kvadraattinen harhaton estimointimenetelmäHungarian\ \ minimális normálnégyzet torzítatlan becsléseTurkish\ \ MINQUE veya EKNİDYAT; En küçük normlu ikinci derece tarafsız (yansız) tahminEstonian\ \ nihketa vähima normi ruuthinnangLithuanian\ \ minimaliosios normos kvadratinis nepaslinktasis įvertisSlovenian\ \ najnižjo normo kvadratne nepristransko ocenoPolish\ \ metoda MINQUEUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ lágmarks viðmið stigs óhlutdræg matiEuskara\ \ gutxieneko norm ondoko alboragabea zenbatespenaFarsi\ \ b ravorde naoribe d r jeye dovom ba h de gh le normPersian-Farsi\ \ برآورد کردن با مينيمم نُرم درجه دومArabic\ \ اقل معيار مربع تقدير غير متحيزAfrikaans\ \ MINQUE; minimumnorm- kwadratiese beraming (van die variansies in die Gauss-Markov- lineêre model)Chinese\ \ 最 小 范 数 二 次 无 偏 估 计 量Korean\ \ 최소놈이차비편향추정 -
106 Mood-Brown estimation
= Mood-Brown estimation of a lineFrench\ \ estimation de Mood-BrownGerman\ \ Mood-Brownsche SchätzungDutch\ \ Mood-Brown-schattingItalian\ \ stimatore di Mood-Brown (di una linea)Spanish\ \ estimación de Mood-BrownCatalan\ \ estimació de Mood-BrownPortuguese\ \ estimação de Mood-BrownRomanian\ \ -Danish\ \ Mood-BrownestimationNorwegian\ \ Mood-Brown estimeringSwedish\ \ Mood-Brown skattningGreek\ \ Mood-Brown εκτίμηση; Mood-Brown εκτίμηση μιας γραμμήςFinnish\ \ Moodin-Brownin suoran estimointimenetelmäHungarian\ \ Mood-Brown (vonal) becslésTurkish\ \ Mood-Brown tahmini; Mood-Brown çizgi tahminleyicisiEstonian\ \ Mood-Browni hindamineLithuanian\ \ Mood ir Brown tiesės įvertinimas; Mudo ir Brauno tiesės įvertinimasSlovenian\ \ -Polish\ \ estymacja Mooda-BrownaRussian\ \ оценка Муда-Брауна; оценка линии Муда-БраунаUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ Mood-Brown mat; Mood-Brown mat á línuEuskara\ \ Mood-Brown zenbatespen; Mood-Brown lerro baten estimazioaFarsi\ \ b ravorde Mood-Browne yek kh tPersian-Farsi\ \ -Arabic\ \ تقدير مود وبراون للخطAfrikaans\ \ Mood-Brown-beraming (van 'n lyn)Chinese\ \ 穆 德 ― 布 朗 估 计Korean\ \ 무드-브라운 추정 -
107 multi-stage estimation
French\ \ estimation à plusieurs degrésGerman\ \ mehrstufige SchätzungDutch\ \ schatting in meer stappen; schatting in meer stappen volgens Blum-RosenblattItalian\ \ stimatore a più stadiSpanish\ \ estimador por etapas múltiplesCatalan\ \ estimació en múltiples etapesPortuguese\ \ estimação por etapas múltiplas; estimação por etapas multietápica; estimação em múltiplos estágios (bra)Romanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ flerstegskattningGreek\ \ πολυσταδιακή εκτίμησηFinnish\ \ moniasteinen estimointiHungarian\ \ többszakaszos becslésTurkish\ \ çok-aşamalı tahminEstonian\ \ mitmeastmeline hindamineLithuanian\ \ daugiapakopis įvertinimasSlovenian\ \ -Polish\ \ estymacja wielostopniowaRussian\ \ многоэтапная оценкаUkrainian\ \ багатоступеневе оцінюванняSerbian\ \ вишеетапно оцењивањеIcelandic\ \ multi-stigi matEuskara\ \ etapa anitzekoa zenbatespenFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ تقدير متعدد المراحلAfrikaans\ \ meerstadiumberaming (Blum-Rosenblatt)Chinese\ \ 多 阶 段 估 计Korean\ \ 다단계추정 -
108 penalised estimation
= penalized estimationFrench\ \ évaluation pénaliséeGerman\ \ pönalisierte SchätzungDutch\ \ gestrafte schattingItalian\ \ valutazione penalizzataSpanish\ \ valoración penalizadaCatalan\ \ estimació penalitzadaPortuguese\ \ estimação penalizadaRomanian\ \ -Danish\ \ straffet estimationNorwegian\ \ -Swedish\ \ penaliserad estimationGreek\ \ τιμωρημένη εκτίμησηFinnish\ \ rankaiseva estimointiHungarian\ \ -Turkish\ \ cezalı tahminEstonian\ \ -Lithuanian\ \ -Slovenian\ \ -Polish\ \ -Russian\ \ выбракованная оценкаUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ refsað matiEuskara\ \ zigortuko estimazioa; zigortuko zenbatespenFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ تقدير معوق ، تقدير معاقبAfrikaans\ \ gepenaliseerde beramingChinese\ \ -Korean\ \ 벌점추정 -
109 probability weighted moments estimation
French\ \ évaluation de moments pesée par probabilitéGerman\ \ Schätzung mit wahrscheinlichkeitsgewichteten MomentenDutch\ \ -Italian\ \ valutazione di momenti appesantita probabilitàSpanish\ \ valoración cargada probabilidad de los momentosCatalan\ \ -Portuguese\ \ estimação dos momentos probabilisticamente ponderadosRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ -Greek\ \ σταθμισμένη πιθανότητα εκτίμηση στιγμώνFinnish\ \ todennäköisyyksillä painotettu momenttiestimointiHungarian\ \ -Turkish\ \ olasılık ağırlıklı momentler tahminiEstonian\ \ -Lithuanian\ \ -Slovenian\ \ -Polish\ \ -Ukrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ líkur vegin stundir matiEuskara\ \ probabilitate ponderatu une zenbatespenFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ گشتاور احتمالموزونArabic\ \ تقدير احتمال العزوم الموزونةAfrikaans\ \ waarskynlikheidsgeweegde-momenteberamingChinese\ \ -Korean\ \ 확률가중적률추정 -
110 sequential estimation
French\ \ estimation progressive; estimation séquentielleGerman\ \ sequentielle SchätzungDutch\ \ sequentiële schattingItalian\ \ stima sequenzialeSpanish\ \ estimación sucesional; estimación secuencialCatalan\ \ estimació seqüencialPortuguese\ \ estimação sequencialRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ sekventiellt estimationGreek\ \ διαδοχική εκτίμησηFinnish\ \ perättäisestimointiHungarian\ \ szekvenciális becslésTurkish\ \ ardışık tahminEstonian\ \ järjendhindamineLithuanian\ \ nuoseklusis įvertinimasSlovenian\ \ sekvenčno ocenjevanjePolish\ \ estymacja sekwencyjnaRussian\ \ последовательное оцениваниеUkrainian\ \ послідовне оцінюванняSerbian\ \ секвенцијална оценаIcelandic\ \ myndaröð matiEuskara\ \ zenbatespen sekuentzialFarsi\ \ -Persian-Farsi\ \ برآورد دنبالهايArabic\ \ تقرير تتابعيAfrikaans\ \ sekwensiële beramingChinese\ \ 序 贯 估 计 ; 顺 序 估 计Korean\ \ 순차추정 -
111 simultaneous estimation
French\ \ estimation simultanéeGerman\ \ simultane SchätzungDutch\ \ simultane schattingItalian\ \ stima simultaneaSpanish\ \ estimación simultáneaCatalan\ \ estimació simultàniaPortuguese\ \ estimação simultâneaRomanian\ \ -Danish\ \ simultan estimationNorwegian\ \ simultan estimeringSwedish\ \ simultan estimationGreek\ \ ταυτόχρονη εκτίμησηFinnish\ \ yhteisestimointiHungarian\ \ szimultán becslésTurkish\ \ eş-zamanlı tahminEstonian\ \ üheaegne hindamineLithuanian\ \ vienalaikis įvertinimas; simultaninis įvertinimasSlovenian\ \ -Polish\ \ estymacja jednoczesnaRussian\ \ совместная оценкаUkrainian\ \ спільна оцінкаSerbian\ \ -Icelandic\ \ samtímis matiEuskara\ \ -Farsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ تقدير آنيAfrikaans\ \ gelyktydige beramingChinese\ \ 联 合 估 计 ; 同 时 估 计Korean\ \ 동시추정 -
112 Whittle estimation
French\ \ estimation de WhittleGerman\ \ Whittle-SchätzungDutch\ \ Whittle-schattingItalian\ \ stima di WhittleSpanish\ \ estimación de WhittleCatalan\ \ -Portuguese\ \ estimação de WhittleRomanian\ \ -Danish\ \ WhittleestimationNorwegian\ \ Whittle estimeringSwedish\ \ WhittleskattningGreek\ \ εκτίμηση WhittleFinnish\ \ Whittlen estimointiHungarian\ \ -Turkish\ \ Whittle tahminiEstonian\ \ -Lithuanian\ \ -Slovenian\ \ -Polish\ \ -Russian\ \ оценка УиттлаUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ Whittle matiEuskara\ \ -Farsi\ \ -Persian-Farsi\ \ -Arabic\ \ تقدير واتيلAfrikaans\ \ Whittle-beramingChinese\ \ -Korean\ \ 위틀 추정 -
113 Winsorised estimation
= Winsorized estimationFrench\ \ estimateur avec regroupemant frontalierGerman\ \ winsorisierte SchätzungDutch\ \ Winsor-schattingItalian\ \ stima winsorizzataSpanish\ \ estimador winsorizarCatalan\ \ estimació winsoritzadaPortuguese\ \ estimação winsorizadaRomanian\ \ -Danish\ \ -Norwegian\ \ -Swedish\ \ winsoriserad estimationGreek\ \ -Finnish\ \ Winsoroitu estimointi; estimointi typistetystä jakaumastaHungarian\ \ Winsor-becslésTurkish\ \ Winsorize edilmiş tahminEstonian\ \ Winsori hindamineLithuanian\ \ vinzorizuotasis įvertis; vinzorizuotasis įvertinysSlovenian\ \ -Polish\ \ estymacja typu WinsoraRussian\ \ оценка типа ВинсораUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ -Euskara\ \ -Farsi\ \ b ravorde WinsorisedPersian-Farsi\ \ -Arabic\ \ تقدير وينسرAfrikaans\ \ Winsor-beramingChinese\ \ 温 泽 化 的 估 计Korean\ \ 윈저화 추정 -
114 Yates-Grundy-Sen estimator
French\ \ estimateur de Yates-Grundy-SenGerman\ \ Yates-Grundy-Sen-SchätzungDutch\ \ Yates-Grundy-Sen-schatterItalian\ \ stimatore di Yates-Grundy-SenSpanish\ \ estimador de Yates-Grundy-SenCatalan\ \ estimador de Yates-Grundy-SenPortuguese\ \ estimador de Yates-Grundy-SenRomanian\ \ -Danish\ \ Yates-Grundy-SenestimatorNorwegian\ \ Yates-Grundy-Sen estimatorSwedish\ \ Yates-Grundy-SenestimatorGreek\ \ εκτιμητής των Yates-Grundy-SenFinnish\ \ Yatesin-Grundyn-Senin estimaattoriHungarian\ \ Yates-Grundy-Sen-becslésTurkish\ \ Yates-Grundy-Sen tahminleyicisiEstonian\ \ Yates-Grundy-Sen hinnangufunktsioonLithuanian\ \ Yates ir Grundy ir Sen įvertis; Jeitso ir Grandžio ir Seno įvertisSlovenian\ \ -Polish\ \ estymator Yatesa-Grundy-Sen'egoRussian\ \ оценка Ятса-Гранди-СенаUkrainian\ \ -Serbian\ \ -Icelandic\ \ Yates-Grundy-Sen metillEuskara\ \ -Farsi\ \ b ravordg re Yates-Grundy-SenPersian-Farsi\ \ -Arabic\ \ مقدر ييتس - كرندي - سنAfrikaans\ \ Yates-Grundy-Sen-beramerChinese\ \ 耶 茨 ― 格 伦 迪 估 计 量Korean\ \ Yates-Grundy-Sen 추정랴 -
115 Κυρήνιος
Κυρήνιος (s. prec. entry; IG III/1, 599 [=IG II2, 4143] Μᾶρκον Κυρήνιον; ARoos, Mnemos. 9, ’41, 306–18), more correctly Κυρίνιος (B-D-F §41; Mlt-H. 72), ου, ὁ which is also found in some mss. Quirinius (P. Sulpicius. Cp. Jos., Bell. 2, 433; 7, 253, Ant. 17, 355; 18, 1; 26; 29; 20, 102; Just.), imperial governor of Syria, mentioned in the NT in connection w. the census Lk 2:2.—Concerning him s. the lit. on ἀπογραφή and ἡγεμονεύω, also FSpitta, ZNW 7, 1906, 290–303; WWeber, ibid. 10, 1909, 307–19; Ramsay, Bearing 275–300, JRS 7, 1917, 273ff; WLodder, D. Schätzung des Qu. bei Fl. Josephus 1930; GOgg, ET 79, ’68, 231–36; Schürer I 399–427; Boffo, Iscrizioni no. 23 (lit.: p. 182f); Pauly-W. IV A 1, 822ff; BHHW III 1536ff.—M-M. -
116 ὄνομα
ὄνομα, ατος, τό (Hom.+).① proper name of an entity, nameⓐ gener. τῶν ἀποστόλων τὰ ὀνόματα ἐστιν ταῦτα Mt 10:2; cp. Rv 21:14. τῶν παρθένων τὰ ὀν. Hs 9, 15, 1. τὸ ὄνομα τοῦ πατρός Lk 1:59. ὄν. μοι, sc. ἐστίν, my name is (Od. 9, 366) Mk 5:9b. τί ὄν. σοι; what is your name? vs. 9a; w. copula Lk 8:30.—The expressions ᾧ (ᾗ) ὄν., οὗ τὸ ὄν., καὶ τὸ ὄν. αὐτοῦ (αὐτῆς), ὄν. αὐτῷ (parenthetic) are almost always without the copula (B-D-F §128, 3; Rob. 395): ᾧ (ᾗ) ὄν. (Sb 7573, 13 [116 A.D.]; Demetr.: 722 Fgm. 1, 5 Jac.; Just., A I, 53, 8 ᾧ ὄν. Λώτ) Lk 1:26, 27a; 2:25; 8:41; 24:13, 18 v.l.; Ac 13:6.—οὗ τὸ ὄν. (without a verb as BGU 344, 1) Mk 14:32. Cp. ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς Phil 4:3 (ὧν τὰ ὀν. is a formula [Dssm., LO 95=LAE 121]. S. esp. BGU 432 II, 3 ὧν τὰ ὀν. τῷ βιβλιδίῳ δεδήλωται).—καὶ τὸ ὄν. αὐτῆς Lk 1:5b. καὶ τὸ ὄν. τῆς παρθένου Μαριάμ vs. 27b.—ὄν. αὐτῷ (Demosth. 32, 11 Ἀριστοφῶν ὄνομʼ αὐτῷ; Dionys. Hal. 8, 89, 4; Aelian, NA 8, 2 γυνὴ … Ἡρακληὶς ὄν. αὐτῇ; LXX) J 1:6; 3:1. ὁ καθήμενος ἐπάνω αὐτοῦ (i.e. τοῦ ἵππου), ὄν. αὐτῷ (ὁ) θάνατος Rv 6:8; cp. 9:11a.—W. the copula ἦν δὲ ὄν. τῷ δούλῳ Μάλχος J 18:10 (POxy 465, 12 ὁ δὲ κραταιὸς αὐτοῦ, ὄν. αὐτῷ ἐστιν Νεβύ, μηνύει; Jos., Ant. 19, 332). ἄγγελος …, οὗ τὸ ὄν. ἐστιν Θεγρί Hv 4, 2, 4.—The dat. is quite freq. ὀνόματι named, by name (X., Hell. 1, 6, 29 Σάμιος ὀνόματι Ἱππεύς; Tob 6:11 BA; 4 Macc 5:4; Just., D. 85, 6; 115, 3; B-D-F §160; 197; Rob. 487) ἄνθρωπον ὀν. Σίμωνα Mt 27:32; cp. Mk 5:22; Lk 1:5a; 5:27; 10:38; 16:20; 23:50; 24:18; Ac 5:1, 34; 8:9; 9:10–12, 33, 36; 10:1; 11:28; 12:13; 16:1, 14; 17:34; 18:2, 7, 24; 19:24; 20:9; 21:10; 27:1; 28:7; MPol 4. Also the acc. τοὔνομα (on the crasis s. B-D-F §18; Mlt-H. 63; FPreisigke, Griech. Urkunden des ägypt. Mus. zu Kairo [1911] 2, 6 γυνὴ Ταμοῦνις τοὔνομα; Diod S 2, 45, 4 πόλιν τοὔνομα Θ.; Lucian, Dial. Deor. 3; Philo, Leg. All. 1, 68; Jos., Ant. 7, 344, Vi. 382) named, by name (the acc. as X. et al., also 2 Macc 12:13; Demetr.: 722 Fgm. 1, 5 Jac. υἱὸν ὄ. Δάν.—B-D-F §160; Rob. 487) Mt 27:57. (Cp. ὄν. gener. as ‘mode of expression’ εἰ καὶ διάφορα ὀνόματα ἐστιν, ἀλλʼ … οἰκείαν … δέχεται τὴν νόησιν although there are various ways of expressing it, it nevertheless has a definite sense Did., Gen. 86, 22 [of various metaphors and images for the soul].)ⓑ used w. verbsα. as their obj.: ὄν. ἔχειν Did., Gen. 29, 6 bear the name or as name, be named ὄν. ἔχει Ἀπολλύων Rv 9:11b (in this case the name Ἀ. stands independently in the nom.; B-D-F §143; Rob. 458). καλεῖν τὸ ὄν. τινος w. the name foll. in the acc. (after the Hb.; B-D-F §157, 2; Rob. 459) καλέσεις τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἰησοῦν you are to name him Jesus Mt 1:21; Lk 1:31.—Mt 1:25. καλέσεις τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἰωάννην Lk 1:13. καλέσουσιν τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἐμμανουήλ Mt 1:23 (Is 7:14). διδόναι GJs 6:2. Pass. w. the name in the nom. (cp. GrBar 6:10 Φοῖνιξ καλεῖται τὸ ὄν. μου) ἐκλήθη τὸ ὄν. αὐτοῦ Ἰησοῦς Lk 2:21; cp. Rv 19:13. Also τὸ ὄν. τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ ῎ Αψινθος Rv 8:11.—ἐπιθεῖναι ὄν. τινι w. acc. of the name Mk 3:16f; cp. 12:8f; κληρονομεῖν ὄν. receive a name Hb 1:4=1 Cl 36:2. κληροῦσθαι τὸ αὐτὸ ὄν. obtain the same name (s. κληρόω 2) MPol 6:2.—τὰ ὀν. ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς Lk 10:20.—Rv 13:8; 17:8. ἐξαλείψω τὸ ὄν. αὐτῶν 1 Cl 53:3 (Dt 9:14); Rv 3:5a (perh. to be placed in 4 below); s. ἐξαλείφω.β. in another way (εἰ δέ τις ὀνόματι καλέσει but if anyone is so named Hippol., Ref. 6, 20, 2): ὸ̔ς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ who is so named Lk 1:61. ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος a man whose name was Zacchaeus 19:2. καλεῖν τι (i.e. παιδίον) ἐπὶ τῷ ὀνόματί τινος name someone after someone 1:59. Cp. IMg 10:1. This leads toⓒ used w. prepositions: ἐξ ὀνόματος (Ctesias, Ind. p. 105 M.: Diod S 13, 15, 1; 37, 15, 2; Appian, Mithrid. 59, §243, Bell. Civ. 3, 21 §77; 4, 73 §310; PGM 4, 2973; Jos., Ant. 2, 275) by name, individually, one by one (so that no one is lost in the crowd) ἐξ ὀν. πάντας ζήτει IPol 4:2. ἀσπάζομαι πάντας ἐξ ὀνόματος 8:2. πάντες ἐξ ὀν. συνέρχεσθε (parallel to κατʼ ἄνδρα) IEph 20:2.—κατʼ ὄν. by name, individually (Diod S 16, 44, 2; Gen 25:13; EpArist 247; Jos., Bell. 7, 14) J 10:3 (New Docs 3, 77f; animals called individually by name: Ps.-Aristot., Mirabil. 118.—HAlmqvist, Plut. u. das NT ’46, 74). Esp. in greetings (BGU 27, 18 [II A.D.] ἀσπάζομαι πάντας τοὺς φιλοῦντάς σε κατʼ ὄν.; POxy 1070, 46; pap in Dssm., LO 160/1, ln. 14f [LAE 193, ln. 15, note 21]; New Docs 3, 77f) 3J 15; ISm 13:2b. ῥάβδους ἐπιγεγραμμένας ἑκάστης φυλῆς κατʼ ὄν. staffs, each one inscribed with the name of a tribe 1 Cl 43:2b.ⓓ used in combination with God and Jesus. On the significance of the Divine Name in history of religions s. FGiesebrecht, Die atl. Schätzung des Gottesnamens 1901; Bousset, Rel.3 309ff; ADieterich, Eine Mithrasliturgie 1903, 110ff; FConybeare, JQR 8, 1896; 9, 1897, esp. 9, 581ff; JBoehmer, Das bibl. ‘im Namen’ 1898, BFCT V 6, 1901, 49ff, Studierstube 2, 1904, 324ff; 388ff; 452ff; 516ff; 580ff; BJacob, Im Namen Gottes 1903;WHeitmüller, ‘Im Namen Jesu’ 1903; WBrandt, TT 25, 1891, 565ff; 26, 1892, 193ff; 38, 1904, 355ff; RHirzel, Der Name: ASG 36, 2, 1918; Schürer III4 409–11; HObbink, De magische betekenis van den naam inzonderheid in het oude Egypte 1925; OGrether, Name u. Wort Gottes im AT ’34; HHuffman, Name: 1148–52.—The belief in the efficacy of the name is extremely old; its origin goes back to the most ancient times and the most primitive forms of intellectual and religious life. It has exhibited an extraordinary vitality. The period of our lit. also sees—within as well as without the new community of believers—in the name someth. real, a piece of the very nature of the personality whom it designates, expressing the person’s qualities and powers. Accordingly, names, esp. holy names, are revered and used in customary practices and ritual (σέβεσθαι θεῶν ὀνόματα Theoph. Ant., 1, 9 [p. 76, 7]), including magic. In Israelite tradition the greatest reverence was paid to the holy name of God and to its numerous paraphrases or substitutes; the names of angels and patriarchs occupied a secondary place. The syncretistic practices of the period revered the names of gods, daemons, and heroes, or even magic words that made no sense at all, but had a mysterious sound. The Judeo-Christians revere and use the name of God and, of course, the name of Jesus. On magic in Jewish circles, s. Schürer III 342–79; for the NT period in general s. MSmith, Clement of Alexandria and a Secret Gospel of Mark ’73, 195–230.—The names of God and Jesusα. in combination w. attributes: διαφορώτερον ὄν. a more excellent name Hb 1:4=1 Cl 36:2 (διάφορος 2). ἅγιον τὸ ὄν. αὐτοῦ Lk 1:49 (cp. Ps 110:9; Lev 18:21; 22:2; PGM 3, 570; 627; 4, 1005; 3071; 5, 77; 13, 561 μέγα κ. ἅγιον). τὸ μεγαλοπρεπὲς καὶ ἅγιον ὄν. αὐτοῦ 1 Cl 64; τὸ μέγα καὶ ἔνδοξον ὄν. Hv 4, 1, 3; 4, 2, 4 (on ἔνδοξον ὄν., cp. EPeterson, Εἷ θεός 1926, 282.—ὄν. μέγα κ. ἅγ. κ. ἔνδ.: PGM 13, 183f; 504f). τὸ μέγα καὶ θαυμαστὸν καὶ ἔνδοξον ὄν. Hs 9, 18, 5; τὸ πανάγιον καὶ ἔνδοξον ὄν. 1 Cl 58:1a; τοῦ παντοκράτορος καὶ ἐνδόξου ὄν. Hv 3, 3, 5; τὸ πανάρετον ὄν. 1 Cl 45:7; τῷ παντοκράτορι καὶ ἐνδόξῳ ὀνόματι 60:4; τὸ ὁσιώτατον τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ ὄν. 58:1b. τὸ ὄν. μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι D 14:3 (cp. Mal 1:14). The words ὄν. θεοπρεπέστατον IMg 1:2 are difficult to interpret (s. Hdb. ad loc.; θεοπρεπής b).β. in combination w. verbs: ἁγιάζειν τὸ ὄν. Mt 6:9 (AFridrichsen, Helligt vorde dit naun: DTT 8, 1917, 1–16). Lk 11:2; D 8:2 (ἁγιάζω 3). βλασφημεῖν (q.v. bγ) τὸ ὄν. Rv 13:6; 16:9; pass. βλασφημεῖται τὸ ὄν. (Is 52:5) Ro 2:24; 2 Cl 13:1f, 4; ITr 8:2. βλασφημίας ἐπιφέρεσθαι τῷ ὀν. κυρίου bring blasphemy upon the name of the Lord 1 Cl 47:7. πφοσέθηκαν κατὰ ὄν. τοῦ κυρίου βλασφημίαν Hs 6, 2, 3; βεβηλοῦν τὸ ὄν. 8, 6, 2 (s. βεβηλόω). ἀπαγγελῶ τὸ ὄν. τ. ἀδελφοῖς μου Hb 2:12 (cp. Ps 21:23). ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄν. μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ Ro 9:17 (Ex 9:16). δοξάζειν τὸ ὄν. (σου, τοῦ κυρίου, τοῦ θεοῦ etc.) Rv 15:4; 1 Cl 43:6; IPhld 10:1; Hv 2, 1, 2; 3, 4, 3; 4, 1, 3; Hs 9, 18, 5 (s. δοξάζω 1; cp. GJs 7:2; 12:1[w. ref. to name of Mary]). ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄν. τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ 2 Th 1:12. ἐλπίζειν τῷ ὀν. Mt 12:21 (vv.ll. ἐν or ἐπὶ τῷ ὀν.; the pass. on which it is based, Is 42:4, has ἐπὶ τῷ ὀν.). ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄν. κυρίου (as PsSol 6:1) or αὐτοῦ, σου etc. (w. ref. to God or Christ) call on the name of the Lord Ac 2:21 (Jo 3:5); 9:14, 21; 22:16; Ro 10:13 (Jo 3:5); 1 Cor 1:2. ψυχὴ ἐπικεκλημένη τὸ μεγαλοπρεπὲς καὶ ἅγιον ὄν. αὐτοῦ a person who calls upon his exalted and holy name 1 Cl 64.—Pass. πάντα τὰ ἔθνη ἐφʼ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄν. μου ἐπʼ αὐτούς Ac 15:17 (Am 9:12). τὸ καλὸν ὄν. τὸ ἐπικληθὲν ἐφʼ ὑμᾶς Js 2:7 (on καλὸν ὄν. cp. Sb 343, 9 and the Pompeian graffito in Dssm., LO 237 [LAE 276]). πάντες οἱ ἐπικαλούμενοι τῷ ὀν. αὐτοῦ all those who are called by (the Lord’s) name Hs 9, 14, 3; cp. οἱ κεκλημένοι τῷ ὀν. κυρίου those who are called by the name of the Lord 8, 1, 1. ἐπαισχύνεσθαι τὸ ὄν. κυρίου τὸ ἐπικληθὲν ἐπʼ αὐτούς be ashamed of the name that is named over them 8, 6, 4. ὁμολογεῖν τῷ ὀν. αὐτοῦ praise his name Hb 13:15 (cp. PsSol 15:2 ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι σου). ὀνομάζειν τὸ ὄν. κυρίου 2 Ti 2:19 (Is 26:13). ψάλλειν τῷ ὀν. σου Ro 15:9 (Ps 17:50). οὐ μὴ λάβῃς ἐπὶ ματαίῳ τὸ ὄν. κυρίου 19:5 (Ex 20:7; Dt 5:11).—Although in the preceding examples the name is oft. practically inseparable fr. the being that bears it, this is perh. even more true of the foll. cases, in which the name appears almost as the representation of the Godhead, as a tangible manifestation of the divine nature (Quint. Smyrn. 9, 465 Polidarius, when healing, calls on οὔνομα πατρὸς ἑοῖο ‘the name of his father’ [Asclepius]; τοσοῦτον … δύναται τὸ ὄ. τοῦ Ἰησοῦ κατὰ τῶν δαιμόνων Orig., C. Cels. 1, 56, 11; Dt 18:7; 3 Km 8:16; Ps 68:37; Zech 13:2 ἐξολεθρεύσω τὰ ὀν. τῶν εἰδώλων; Zeph 1:4; PsSol 7:6; Just., D. 121, 3 ὑποτάσσεσθαι αὐτοῦ ὀν.): the ‘name’ of God is ἀρχέγονον πάσης κτίσεως 1 Cl 59:3. Sim. τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ μέγα ἐστὶ καὶ τὸν κόσμον ὅλον βαστάζει Hs 9, 14, 5. λατρεύειν τῷ παναρέτῳ ὀν. αὐτοῦ worship the most excellent name (of the Most High) 1 Cl 45:7. ὑπακούειν τῷ παναγίῳ καὶ ἐνδόξῳ ὀν. αὐτοῦ be obedient to his most holy and glorious name 58:1a. ὑπήκοον γενέσθαι τῷ παντοκρατορικῷ καὶ παναρέτῳ ὀν. 60:4. κηρύσσειν τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ Hs 9, 16, 5. ἐπιγινώσκειν τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ 9, 16, 7. φοβεῖσθαι τὸ ὄν. σου Rv 11:18. φανεροῦν τινι τὸ ὄν. σου J 17:6. γνωρίζειν τινὶ τὸ ὄν. σου vs. 26. πιστεύειν τῷ ὀν. τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ believe in the name of (God’s) son 1J 3:23. Also πιστεύειν εἰς τὸ ὄν. (s. γב below and s. πιστεύω 2aβ).—Of the name borne by followers of Jesus Christ (cp. Theoph. Ant. 1, 1 [p. 58, 13]): κρατεῖς τὸ ὄν. μου you cling to my name Rv 2:13. The same mng. also holds for the expressions: λαμβάνειν τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Hs 9, 12, 4; 8; 9, 13, 2a; 7. τοῦ βαστάσαι τὸ ὄν. μου ἐνώπιον ἐθνῶν to bear my name before (the) Gentiles Ac 9:15. τὸ ὄν. ἡδέως βαστάζειν bear the name gladly Hs 8, 10, 3; cp. 9, 28, 5b. τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ φορεῖν 9, 13, 3; 9, 14, 5f; 9, 15, 2; cp. 9, 13, 2b. Christians receive this name at their baptism: πρὶν φορέσαι τὸν ἄνθρωπον τὸ ὄν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ νεκρός ἐστιν before a person bears the name of God’s Son (which is given the candidate at baptism), he is dead 9, 16, 3. Of dissemblers and false teachers ὄν. μὲν ἔχουσιν, ἀπὸ δὲ τῆς πίστεως κενοί εἰσιν they have the (Christian) name, but are devoid of faith 9, 19, 2. Of Christians in appearance only ἐν ὑποκρίσει φέροντες τὸ ὄν. τοῦ κυρίου who bear the Lord’s name in pretense Pol 6:3. δόλῳ πονηρῷ τὸ ὄν. περιφέρειν carry the name about in wicked deceit (evidently of wandering preachers) IEph 7:1. τὸ ὄν. ἐπαισχύνονται τοῦ κυρίου αὐτῶν they are ashamed of their Lord’s name Hs 9, 21, 3. More fully: ἐπαισχύνονται τὸ ὄν. αὐτοῦ φορεῖν 9, 14, 6.γ. used w. prepositionsא. w. διά and the gen. διὰ τοῦ ὀνόματός μου πιστεύειν PtK 3 p. 15 ln. 12; σωθῆναι διὰ τοῦ μεγάλου καὶ ἐνδόξου ὀν. be saved through the great and glorious name Hv 4, 2, 4. εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν διὰ τοῦ ὀν. τοῦ υἱοῦ (τοῦ θεοῦ) Hs 9, 12, 5. ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀν. αὐτοῦ Ac 10:43 (cp. Just., D. 11, 4 al.). σημεῖα … γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀν. … Ἰησοῦ by the power of the name 4:30. Differently παρακαλεῖν τινα διὰ τοῦ ὀν. τοῦ κυρίου appeal to someone by the name (= while calling on the name) of the Lord 1 Cor 1:10.—W. διά and the acc. μισούμενοι … διὰ τὸ ὄν. μου hated on account of my name (i.e., because you bear it) Mt 10:22; 24:9; Mk 13:13; Lk 21:17 (Just., A I, 4, 2 al.). ποιεῖν τι εἴς τινα διὰ τὸ ὄν. μου J 15:21. ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄν. αὐτοῦ your sins are forgiven on account of (Jesus’) name 1J 2:12. βαστάζειν διὰ τὸ ὄν. μου bear (hardship) for my name’s sake Rv 2:3 (s. βαστάζω 2bβ). πάσχειν διὰ τὸ ὄν. (also w. a gen. like αὐτοῦ) Pol 8:2; Hv 3, 2, 1b; Hs 9, 28, 3.ב. w. εἰς: somet. evidently as rendering of rabb. לְשֵׁם with regard to, in thinking of δέχεσθαί τινα εἰς ὄν. Ἰ. Χρ. receive someone in deference to Jesus Christ IRo 9:3. δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄν. two or three gathered and thinking of me, i.e., so that I am the reason for their assembling Mt 18:20; but here the other mng. (s. ג below) has had some influence: ‘while naming’ or ‘calling on my name’. τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄν. αὐτοῦ (i.e. θεοῦ) Hb 6:10 is either the love that you have shown with regard to him, i.e. for his sake, or we have here the frequently attested formula of Hellenistic legal and commercial language (s. Mayser II/2 p. 415; Dssm. B 143ff, NB 25, LO 97f [BS 146f; 197; LAE 121]; Heitmüller, op. cit. 100ff; FPreisigke, Girowesen im griech. Ägypt. 1910, 149ff. On the LXX s. Heitmüller 110f; JPsichari, Essai sur le Grec de la Septante 1908, 202f): εἰς (τὸ) ὄν. τινος to the name=to the account (over which the name stands). Then the deeds of love, although shown to humans, are dedicated to God.—The concept of dedication is also highly significant, in all probability, for the understanding of the expr. βαπτίζειν εἰς (τὸ) ὄν. τινος. Through baptism εἰς (τὸ) ὄν. τ. those who are baptized become the possession of and come under the dedicated protection of the one whose name they bear. An additional factor, to a degree, may be the sense of εἰς τὸ ὄν.=‘with mention of the name’ (cp. Herodian 2, 2, 10; 2, 13, 2 ὀμνύναι εἰς τὸ ὄν. τινος; Cyranides p. 57, 1 εἰς ὄν. τινος; 60, 18=εἰς τὸ ὄν. τ.; 62, 13. Another ex. in Heitmüller 107): Mt 28:19; Ac 8:16; 19:5; D 7:1, (3); 9:5; Hv 3, 7, 3; cp. 1 Cor 1:13, 15. S. βαπτίζω 2c and Silva New, Beginn. I/5, ’33, 121–40.—πιστεύειν εἰς τὸ ὄν. τινος believe in the name of someone i.e. have confidence that the person’s name (rather in the sense of a title, cp. Phil 2:9) is rightfully borne and encodes what the person really is J 1:12; 2:23; 3:18; 1J 5:13.ג. with ἐν: ἐν ὀνόματι of God or Jesus means in the great majority of cases with mention of the name, while naming or calling on the name (PsSol 11:8; JosAs 9:1; Just., D. 35, 2 al.; no corresponding use has been found in gener. Gk. lit.; but cp. ἐν ὀν. τοῦ μεγάλου καὶ ὑψίστου θεοῦ Hippol., Ref. 9, 15, 6.—Heitmüller p. 13ff, esp. 44; 49). In many pass. it seems to be a formula. ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ ἐκβάλλειν δαιμόνια Mk 9:38; 16:17; Lk 9:49. τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀν. σου the demons are subject to us at the mention of your name 10:17. ποιεῖν τι ἐν τῷ ὀνόματι Ac 4:7; cp. Col 3:17. Perh. J 10:25 (but s. below). ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ … οὗτος παρέστηκεν ὑγιής Ac 4:10. ὄν. … ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς vs. 12. παραγγέλλω σοι ἐν ὀν. Ἰ. Χρ. 16:18; cp. 2 Th 3:6; IPol 5:1. σοὶ λέγω ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου Ac 14:10 D. Peter, in performing a healing, says ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ Χρ. περιπάτει 3:6 (s. Heitmüller 60). The elders are to anoint the sick w. oil ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου while calling on the name of the Lord Js 5:14.—Of prophets λαλεῖν ἐν τῷ ὀν. κυρίου 5:10. παρρησιάζεσθαι ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ speak out boldly in proclaiming the name of Jesus Ac 9:27f. βαπτίζεσθαι ἐν τῷ ὀν. Ἰ. Χ. be baptized or have oneself baptized while naming the name of Jesus Christ Ac 2:38 v.l.; 10:48. At a baptism ἐν ὀν. χριστοῦ Ἰησοῦ AcPl Ha 3, 32. αἰτεῖν τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀν. μου (=Ἰησοῦ) ask the Father, using my name J 15:16; cp. 14:13, 14; 16:24, 26. W. the latter pass. belongs vs. 23 (ὁ πατὴρ) δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀν. μου (the Father) will give you, when you mention my name. τὸ πνεῦμα ὸ̔ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀν. μου the Spirit, whom the Father will send when my name is used 14:26. To thank God ἐν ὀν. Ἰησοῦ Χρ. while naming the name of Jesus Christ Eph 5:20. ἵνα ἐν τῷ ὀν. Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ that when the name of Jesus is mentioned every knee should bow Phil 2:10. χαίρετε, υἱοί, ἐν ὀν. κυρίου greetings, my sons, as we call on the Lord’s name 1:1. ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀν. κυρίου whoever comes, naming the Lord’s name (in order thereby to give evidence of being a Christian) D 12:1. ἀσπάζεσθαι ἐν ὀν. Ἰ. Χρ. greet, while naming the name of J. Chr. w. acc. of pers. or thing greeted IRo ins; ISm 12:2. Receive a congregation ἐν ὀν. θεοῦ IEph 1:3. συναχθῆναι ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου Ἰ. meet and call on the name of the Lord Jesus=as a Christian congregation 1 Cor 5:4. μόνον ἐν τῷ ὀν. Ἰ. Χρ. only (it is to be) while calling on the name of J. Chr. ISm 4:2.—Not far removed fr. these are the places where we render ἐν τῷ ὀν. with through or by the name (s. ἐν 4c); the effect brought about by the name is caused by its utterance ἀπελούσασθε, ἡγιάσθητε, ἐδικαιώθητε ἐν τῷ ὀν. τοῦ κυρίου Ἰ. Χρ. 1 Cor 6:11. ζωὴν ἔχειν ἐν τῷ ὀν. αὐτοῦ (=Ἰησοῦ) J 20:31. τηρεῖν τινα ἐν τῷ ὀν. (θεοῦ) 17:11f.—ἐν τῷ ὀν. at the command (of), commissioned by ἔργα ποιεῖν ἐν τῷ ὀν. τοῦ πατρός J 10:25 (but s. above). ἔρχεσθαι ἐν τῷ ὀν. τοῦ πατρός 5:43a; in contrast ἔρχ. ἐν τῷ ὀν. τῷ ἰδίῳ vs. 43b. εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀν. κυρίου 12:13 (Ps 117:26). The Ps-passage prob. has the same sense (despite Heitmüller 53f) in Mt 21:9; 23:39; Mk 11:9; Lk 13:35; 19:38.—OMerlier, Ὄνομα et ἐν ὀνόματι dans le quatr. Év.: RevÉtGr 47, ’34, 180–204; RBratcher, BT 14, ’63, 72–80.ד. w. ἕνεκα (and the other forms of this word; s. ἕνεκα 1): of persecutions for one’s Christian faith ἀπάγεσθαι ἐπὶ βασιλεῖς ἕνεκεν τοῦ ὀν. μου Lk 21:12. πάσχειν or ὑποφέρειν εἵνεκα τοῦ ὀνόματος Hv 3, 1, 9; 3, 2, 1; Hs 9, 28, 5. ἕνεκεν τοῦ ὀν. (τοῦ) κυρίου v 3, 5, 2; Hs 9, 28, 6. ἀφιέναι οἰκίας … ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀν. for my name’s sake Mt 19:29. ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀν. σου you created all things for your name’s sake, i.e. that God’s name might be praised for the benefits which the works of creation bring to humankind D 10:3.ה. w. ἐπί and the dat.: ἐπὶ τῷ ὀν. τινος when someone’s name is mentioned or called upon, or mentioning someone’s name (LXX; En 10:2; Just., D. 39, 6; Ath. 23, 1; s. Heitmüller 19ff; 43ff; s. also 47ff; 52ff; 87ff) in the NT only of the name of Jesus, and only in the synoptics and Ac. ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀν. μου they will come using my name Mt 24:5; Mk 13:6; Lk 21:8. κηρύσσειν ἐπὶ τῷ ὀν. αὐτοῦ μετάνοιαν 24:47. λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀν. τούτῳ to speak using this name Ac 4:17; 5:40. διδάσκειν 4:18; 5:28. ποιεῖν δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀν. μου Mk 9:39. ἐπὶ τῷ ὀν. σου ἐκβάλλειν δαιμόνια Lk 9:49 v.l. ἐπὶ τῷ σῷ ὀν. τὰς θεραπείας ἐπετέλουν GJs 20:2 (codd.). Of the (spiritual) temple of God: οἰκοδομηθήσεται ναὸς θεοῦ ἐνδόξως ἐπὶ τῷ ὀν. κυρίου the temple of God will be gloriously built with the use of the Lord’s name 16:6f, 8 (quot. of uncertain orig.). βαπτίζεσθαι ἐπὶ τῷ ὀν. Ἰ. Χρ. Ac 2:38. Baptism is also referred to in καλεῖσθαι ἐπὶ τῷ ὀν. τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ receive a name when the name of God’s son is named Hs 9, 17, 4. The words δέχεσθαι (παιδίον) ἐπὶ τῷ ὀν. μου can also be classed here receive (a child) when my name is confessed, when I am called upon Mt 18:5; Mk 9:37; Lk 9:48 (s. Heitmüller 64); but s. also 3 below.—ἐπί w. acc.: πεποιθέναι ἐπὶ τὸ ὁσιώτατον τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ ὄν. have confidence in (the Lord’s) most sacred and majestic name 1 Cl 58:1b; ἐλπίζειν ἐπὶ τὸ ὄν. hope in the name (of the Lord) 16:8b.ו. w. περί and the gen.: εὐαγγελίζεσθαι περὶ τοῦ ὀν. Ἰ. Χ. bring the good news about the name of J. Chr. Ac 8:12.—(W. acc.: ἔχομεν δέος τὸ ὄ. τοῦ θεοῦ Orig., C. Cels. 4, 48, 34).ז. w. πρός and acc.: πρὸς τὸ ὄν. Ἰησοῦ … πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι do many things in opposing the name of Jesus Ac 26:9.ח. w. ὑπέρ and gen.: ὑπὲρ τοῦ ὀν. (Ἰησοῦ) ἀτιμασθῆναι Ac 5:41. πάσχειν 9:16; Hs 9, 28, 2. Cp. Ac 15:26; 21:13. The activity of the apostles takes place ὑπὲρ τοῦ ὀν. αὐτοῦ to the honor of (Jesus’) name Ro 1:5. Cp. 3J 7. Of thankful praying at the Lord’s Supper εὐχαριστοῦμεν σοι … ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀν. σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν we thank you … for your holy name, which you caused to dwell in our hearts D 10:2.δ. ὄν. w. ref. to God or Christ not infreq. stands quite alone, simply the Name: Ac 5:41; Phil 2:9 (cp. Diod S 3, 61, 6); 3J 7; 2 Cl 13:1, 4; IEph 3:1; 7:1; IPhld 10:1; Hv 3, 2, 1; Hs 8, 10, 3; 9, 13, 2; 9, 28, 3; 5.② a person (Phalaris, Ep. 128; POxy 1188, 8 [13 A.D.]; BGU 113, 11; Jos., Ant. 14, 22; other exx. in Dssm., NB 24f [BS 196f]; LXX) τὸ ποθητόν μοι ὄν. my dear friend: Alce ISm 13:2; IPol 8:3; Crocus IRo 10:1. Pl. (PThéad 41, 10; PSI 27, 22; Num 1:18 al.) people Ac 1:15; Rv 3:4. ὀνόματα ἀνθρώπων 11:13 (cp. Ael. Aristid. 50, 72 K.=26 p. 523 D.: ὀνόματα δέκα ἀνδρῶν). This is prob. the place for περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου about teaching and persons and (the) law Ac 18:15.③ the classification under which one belongs, noted by a name or category, title, category (cp. Cass. Dio 38, 44; 42, 24 καὶ ὅτι πολλῷ πλείω ἔν τε τῷ σχήματι καὶ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ τῆς στρατηγίας ὢν καταπράξειν ἤλπιζε=he hoped to effect much more by taking advantage of his praetorial apparel and title; ins: Sb 7541, 5 [II A.D.] Νύμφη ὄνομʼ ἐστί σοι; POxy 37 I, 17 [49 A.D.] βούλεται ὀνόματι ἐλευθέρου τὸ σωμάτιον ἀπενέγκασθαι=she claims to have carried off the infant on the basis of its being free-born; Jos., Ant. 12, 154 φερνῆς ὀνόματι; 11, 40; Just., A II, 6, 4 καὶ ἀνθρώπου καὶ σωτῆρος ὄνομα. Other exx. in Heitmüller 50); the possibility of understanding ὄν. as category made it easier for Greeks to take over rabb. לְשֵׁם (s. 1dγב above) in the sense with regard to a particular characteristic, then simply with regard to, for the sake of ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄν. προφήτου whoever receives a prophet within the category ‘prophet’, i.e. because he is a prophet, as a prophet Mt 10:41a; cp. vss. 41b, 42.—ὸ̔ς ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ἐν ὀνόματι, ὄτι Χριστοῦ ἐστε whoever gives you a drink under the category that you belong to Christ, i.e. in your capacity as a follower of Christ Mk 9:41. εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀν. Χριστοῦ if you are reviled for the sake of Christ 1 Pt 4:14. δοξαζέτω τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀν. τούτῳ let the person praise God in this capacity (=ὡς Χριστιανός) vs. 16. δέδεμαι ἐν τῷ ὀν. I am imprisoned for the sake of the Name IEph 3:1.—δέχεσθαι (παιδίον) ἐπὶ τῷ ὀν. μου for my (name’s) sake Mt 18:5; Mk 9:37; Lk 9:48 (cp. Heitmüller 113. But s. 1dγה above).④ recognition accorded a person on the basis of performance, (well-known) name, reputation, fame (Hom. et al.; 1 Ch 14:17; 1 Macc 8:12) φανερὸν ἐγένετο τὸ ὄν. αὐτοῦ his fame was widespread Mk 6:14. ὄν. ἔχειν (Pla., Apol. 38c, Ep. 2, 312c) w. ὅτι foll. have the reputation of Rv 3:1 perh. also 3:5 (s. 1bα; JFuller, JETS 26, ’83, 297–306).⑤ name in terms of office held, office (POxy 58, 6) στασιαζουσῶν τ. φυλῶν, ὁποία αὐτῶν εἴη τῷ ἐνδόξῳ ὀνόματι κεκοσμημένη when the tribes were quarreling as to which one of them was to be adorned with that glorious office 1 Cl 43:2. τὸ ὄν. τῆς ἐπισκοπῆς the office of supervision 44:1.—B. 1263f. OEANE IV 91–96 on Mesopotamian practices. Schmidt, Syn. I 113–24. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.
См. также в других словарях:
Schätzung — Schätzung … Deutsch Wörterbuch
Schatzung — Schatzung, ein alter, noch heute mehrfach üblicher Ausdruck für die nach einem Anschlag (einer Schätzung) des Vermögens oder Einkommens erhobene Steuer; daher beschatzen, schatzen (davon auch brandschatzen). Schatzungsrat, in Baden eine bei der… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Schatzung — Schatzung, Eintragung in die Steuerlisten, Katastrirung; s. Census … Pierer's Universal-Lexikon
Schätzung — Schätzung, 1) so v.w. Taxation; 2) so v.w. Hochachtung u. Würdigung … Pierer's Universal-Lexikon
Schätzung — Schätzung, soviel wie Taxation (s. d.) … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Schätzung — Schätzung, Werthung einer streitigen Sache, aus dem eigenen Wissen des Richters oder auf Grundlage von Gutachten Sachverständiger oder der eidlichen Werthangabe der Partei selbst … Herders Conversations-Lexikon
Schatzung — Schatzung, 1) Bemessung der Steuerkraft, Abgabe; 2) im Schuldentrieb der Akt, wodurch die Forderung Pfandrechte auf das in die S. genommene Schuldnervermögen erlangt … Herders Conversations-Lexikon
Schätzung — Schätzung,die:1.〈ungefähreBestimmung〉Abschätzung·Taxierung;auch⇨Veranschlagung–2.⇨Achtung(1) … Das Wörterbuch der Synonyme
Schätzung — ↑Apotimesis, ↑Evalvation, ↑Taxation, 1Taxe, ↑Valvation … Das große Fremdwörterbuch
Schatzung — ist für die Reichen; die Armen müssen die Haut darrecken … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Schätzung — Unter Schätzung versteht man die genäherte Bestimmung von Zahlenwerten, Größen oder Parametern durch Augenschein, Erfahrung oder statistisch mathematische Methoden. Das Ergebnis einer Schätzung weicht im Regelfall vom wahren Wert ab, wobei diese… … Deutsch Wikipedia