Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(pourtant

  • 81 faire le guet

    1) стоять на часах; быть на страже

    L'ancien matelot débita: - J'étais sans travail... Pourtant, il fallait manger... Alors j'ai accepté de faire le guet pendant que les autres cambriolaient cette église. Remarquez: on m'avait promis une place: mais entre promettre et tenir il y a du chemin! (J.-M. Rudel, L'Homme du guet.) — Бывший матрос заговорил: - Я был без работы. Но есть надо было... И я согласился покараулить, пока другие очищали эту церковь. Ведь мне обещали работу, но обещанного три года ждут.

    En sortant de l'enceinte du château, je trouvai ce garçon qui avait fait le guet le soir de l'incendie. (E. le Prey, Jacques le Croquant.) — Выходя за ограду замка, я увидел парня, который стоял на часах вечером, когда был пожар.

    2) караулить, зорко следить, подкарауливать

    À quelques jours de là lorsque mes parents revinrent à Bordeaux, et que le valet de chambre m'appelle vers six heures pour me ramener à la maison, je rencontrai monsieur Puybarand qui semblait faire le guet dans la cour. (F. Mauriac, La Pharisienne.) — Через несколько дней, когда мои родители вернулись в Бордо и когда около шести часов за мной пришел лакей, я увидел во дворе господина Пюибарана, который, видимо, подкарауливал меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le guet

  • 82 faire les doux yeux à ...

    (faire les doux yeux [или les yeux doux, les yeux tendres] à...)
    смотреть влюбленными глазами; ухаживать за..., флиртовать с...

    En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C'était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n'entrait que de la poussière. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Между тем покупателей не находилось. Шла война, и хозяйка напрасно держала свою дверь открытой, умильно поглядывая на дорогу: никто не проезжал, кроме беженцев, и в двери проникала только пыль.

    Pourtant, après cette mésaventure, les deux surveillants perdent un peu de leur arrogance. Tchoglokov s'attendrit même à un tel point qu'il ose faire les yeux doux à Catherine. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Однако, после этой конфузной истории у обоих надзирателей немного поубавилось спеси. Чоглоков растаял настолько, что даже осмелился вожделенно поглядывать на Екатерину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les doux yeux à ...

  • 83 faire long feu

    ... Monsieur de Cinq-Mars a agi trop noblement avec moi: mon pistolet avait fait long feu et, ma foi, le sien s'est appuyé sur ma joue; il a eu la bonté de l'ôter et de le tirer en l'air... (A. de Vigny, Cinq-Mars.) —... Господин де Сен-Мар поступил со мной в высшей степени благородно: мой пистолет дал осечку, а он, подойдя ко мне и приставив мне пистолет к лицу, был так добр, что выстрелил в воздух.

    2) (чаще употр. в отриц. форме) быть долговечным

    - Les opinions, elles seront vite confrontées à la Libération. Le Lasseigne, il ne fera pas long feu, c'est moi qui te le dis... - Peut-être lui... encore, je ne dis pas... mais les autres... - Oh! toi, Christian, pour faire le joli cœur, pour t'exhiber... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Убеждениям предстоит выдержать испытание после освобождения. Лелассень долго не устоит, я тебе говорю... - Он еще, может быть... не знаю, но остальные... - О, ты, Кристиан, чтобы покрасоваться, показать себя...

    Les maris désintéressés comme vous sont rares. L'avantage des vieux est qu'ils ne font pas long feu. (P. Margueritte, Jouir.) — Бескорыстные мужья - редкость. А старики имеют то преимущество, что они недолговечны.

    Pourtant comme il souhaitait se montrer aimable, la conversation sur le théâtre en général ayant fait long feu, il interrogea le jeune homme. Quelles études avait-il fait? Préparait-il le conservatoire? Isabelle répondit à sa place. (J. Freustié, Isabelle.) — Однако, поскольку Понь хотел казаться любезным, а общий разговор о театре заглох, он стал расспрашивать юношу. Чему он учился? Готовился ли он к поступлению в консерваторию? Вместо него отвечала Изабелла.

    3) провалиться, потерпеть неудачу, дать маху, ошибиться
    4) медлить, заставлять себя долго ждать

    Monseigneur! Ah, le Républicain n'avait pas fait long feu: il était déjà dans le cabinet attenant à la chambre [...] (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Его высочество! Ах, республиканец не заставил себя долго ждать, он уже в кабинете рядом с приемной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire long feu

  • 84 faire une école

    прост. уст.
    сделать глупость, допустить промах, оплошность ( термин игры в триктрак)

    Ils continuèrent à jouer. La chance devint favorable à mon malheureux ami qui pourtant faisait écoles sur écoles, et qui casait comme s'il voulut perdre. (P. Mérimée, La Partie du trictrac.) — Они продолжали игру. Счастье улыбнулось моему бедному другу, хотя он делал промах за промахом и сам себе загораживал ходы, как будто хотел проиграть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une école

  • 85 faire une raison à qn

    Yvonne. - Jamais je ne te vois, jamais je ne t'ai. Mais c'est toi qui m'importes pourtant dans la vie... Tu ne comprends pas? Pierre (mollement). Si, si... Il faut te faire une raison. (A. Flament, Le Masque et le bandeau.) — Ивонна. - Я тебя никогда не вижу, ты стал совсем чужим. Между тем ты - самое главное в моей жизни... Тебе это непонятно? Пьер ( уклончиво). - Да, да... ты, конечно, права.

    Martine. - Et vous êtes venu m'aider à me faire une raison? Ferboise. - C'est assez le motif de ma visite. (J. Deval, La Prétentaine.) — Мартина. - Так вы пришли передо мной извиниться? Фербуаз. - Да, именно для этого я и пришел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une raison à qn

  • 86 faire une saignée à un coffre-fort

    разг.
    взять денег из сейфа, из кассы

    Il eut pourtant l'esprit d'imaginer un expédient qui le fit rouler pendant quelques jours, et cet ingénieux expédient fut de s'approprier, par forme d'emprunt tout ce qui m'était revenu des saignées que j'avais fait au coffre-fort. (A. R. Lesage, Gil Blas.) — У Гаспара хватило ума изобрести способ, который позволил ему еще некоторое время продержаться на поверхности; а состоял этот способ в том, что он заимообразно присвоил себе деньги, которые перепали на мою долю от кровопусканий, учиненных мною над сундуком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une saignée à un coffre-fort

  • 87 faux semblant

    лицемерие; видимость; отговорка

    Dussaud. - Maintenant, toi, écoute-moi bien... Ce n'est pas de poésie que j'ai l'intention de te parler... Un dernier mot sur elle, pourtant... Elle peut servir à bien des choses... sauf de faux semblant, d'alibi et de mensonge... (A. Chamson, On ne voit pas les cœurs.) — Дюссо. - Постой, выслушай меня внимательно... Не о поэзии разговор... Впрочем, еще одно слово о ней... Она может годиться для многого... только не для притворства, не для бегства от действительности и не для лжи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux semblant

  • 88 fendre un cheveu en quatre

    (fendre [или couper, scier] un cheveu [или les cheveux, les fils, un fil, du fil] en quatre [тж. fendre/couper, scier un cheveu/les cheveux en trois])
    1) мудрить, мудрствовать, изощряться; заниматься ерундой, мелочами

    Incapable d'examiner les cent mille divisions des Français (dont on sait pourtant qu'ils ont horreur de couper les cheveux en quatre), je me contenterai d'étudier celle qui partage la France de chaque jour en deux camps: les fonctionnaires, qui assurent passer toujours après les autres et être traités par-dessous la jambe; les non-fonctionnaires, qui prétendent que tout le mal vient des fonctionnaires. (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — Будучи не в силах подвергнуть рассмотрению тысячу тончайших принципов классифицирования французов (впрочем известно, что последние до смерти боятся вдаваться в излишние тонкости), я ограничусь лишь тем из них, который делит повседневную Францию на два лагеря: чиновников, уверяющих, что их всегда третируют и затирают, и нечиновников, утверждающих, что все зло исходит от чиновников.

    Cette femme-là scierait un cheveu en trois dans sa longueur, et elle ferait quinauds tous les docteurs angéliques et séraphiques. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Эта женщина - педант в юбке, она любого доктора богословия за пояс заткнет.

    Ah! non. Ce jeu-là ne m'amuse plus! Je vais cesser de couper les cheveux en quatre et lui parler en mari. (A. Langevin, Poussière sur la ville.) — Ну нет! Эта игра мне больше не нравится. Довольно миндальничать, пора поговорить с ней как подобает мужу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fendre un cheveu en quatre

  • 89 feu follet

    C'est un entraînement fatal où l'inconnu vous attire comme le feu follet fuyant sur les joncs d'une eau morte. (G. de Nerval, Les Filles du feu.) — И властью страшной неизвестное нас увлекает за собой, как огонек, блуждающий на камышах над мертвой заводью.

    2) живой, подвижный ( о человеке)

    Une balle pourtant, mieux ajustée ou plus traître que les autres, finit par atteindre l'enfant feu follet. On vit Gavroche chanceler, puis il s'affaissa. (V. Hugo, Les Misérables.) — Но вот более меткая, или более коварная пуля настигла дитя баррикад, мелькавшее как блуждающий огонек то тут, то там. Гаврош зашатался и упал.

    Pierre s'énervait. Le manège dura plusieurs minutes interminables, puis, excédé et certain qu'il ne parviendrait jamais à porter une prise convenable à ce feu follet grimaçant et moqueur, Pierre plongea désespérément. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер начал нервничать. Вот уже несколько нескончаемых минут борцы гонялись друг за другом. Наконец, доведенный до точки и убедившись, что ему не удастся как следует захватить этого неуловимого, гримасничающего, насмешливого человека, Пьер в отчаянии бросился вперед.

    3) неуловимый, ускользающий (о вещах и т.п.)

    Chez elle la passion est un feu follet qui s'éteint subitement après avoir allumé un incendie. (P. Mérimée, Études de littérature russe.) — Ее страсть - вспышка молнии, которая гаснет, успев зажечь пожар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu follet

  • 90 ficher la trouille

    прост.
    (ficher [или flanquer, foutre] la [или une] trouille)
    наводить страх, внушать панический ужас

    - Qu'est-ce que tu fous? dit d'Artagnan en venant à sa recontre, tu m'as foutu une trouille du diable! (P. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — - Ты что тут делаешь? - спросил д'Артаньян, возникнув перед Беро. - Ты меня перепугал насмерть.

    - Y a pas, il est mort! constata Calembredaine. - Pourtant, on l'a même pas touché, dit le nain. S'pas, Crête-de-coq, qu'on l'a pas touché? On lui faisait seulement des grimaces pour lui flanquer la trouille! - T'as trop bien réussi. Il en est mort... Il est mort de trouille. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le Chemin de Versailles.) — - Ничего не поделаешь, капут ему, - констатировал Каламбреден. - А между тем никто его даже и пальцем не тронул, - заметил карлик. - Не правда ли, Петушиный гребешок? Мы только гримасы корчили, чтобы его попугать! - Ты слишком уж перестарался. Он и умер-то от этого... Он умер от страха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher la trouille

  • 91 filer entre les doigts à qn

    разг.
    (filer [или glisser, couler] entre les doigts à qn)
    1) выскользнуть из рук у кого-либо; ускользать от кого-либо

    Le curé cache un gréviste qui leur a glissé entre les doigts. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Наш кюре прячет забастовщика, который ускользнул от немцев.

    Alice. - La Gestapo n'a pourtant pas à se plaindre de moi! Von Zass. - Vous avez laissé filer entre vos doigts quelques-uns des plus gros poissons. (J.-R. Bloch, Toulon.) — Алиса. - Гестапо, по-моему, не может на меня пожаловаться! Фон Цасс. - У вас ушла из рук кое-какая крупная дичь.

    Quand je pense que là-bas il m'a filé entre les doigts comme une anguille... (G. Simenon, Le fils Cardinand.) — Как только я вспомню, что там он ускользнул у меня из-под самого носа...

    2) ( comme du sable) исчезать; быстро уходить ( о деньгах)

    Maillard. - Vingt foi j'ai cru que l'accusé sauvait sa tête. Je le sentais m'échapper, me filer entre les doigts. Chaque fois, j'ai réussi à donner le coup de barre qui le faisait rentrer dans l'ornière. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Майяр. - Десятки раз я уже думал, что подсудимому удастся спасти свою шкуру. Я чувствовал, что он, буквально, выскальзывает у меня из рук, но всякий раз ловким поворотом руля я возвращал его в нужную колею.

    ... l'argent lui coulait entre les doigts comme du sable. Les fuites étaient nombreuses. Il y avait le Bidou-Bar qui en raflait pas mal. (S. Berteaut, Piaf.) —... Деньги уходили у Эдит из рук как песок. Траты были многочисленные. И Биду-Бар отнимал немало.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer entre les doigts à qn

  • 92 forcer la porte

    (forcer la porte (de qn) [или les portes])
    вломиться, ворваться к кому-либо, куда-либо

    Christiane. - Tiens! Veuillez m'excuser si j'ai forcé ainsi votre porte sans y être invitée. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Кристиана. - Ах, простите, что я вломилась к вам без приглашения.

    Mais Forestier, se fâchant: - Allons, sacrebleu! ne perds pas de temps; tu n'as pourtant pas forcé ma porte pour ce plaisir de nous dire bonjour. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Но Форестье обозлился: - Тьфу! Черт! Не теряй времени; ты ведь ворвался к нам не только для того, чтобы иметь удовольствие поздороваться с нами.

    Il rêvait dès longtemps d'écrire pour la scène, se sentant destiné à exprimer les sentiments et les passions. Mais, avant même de songer à forcer les portes de l'Opéra, il avait un autre obstacle à vaincre: il lui fallait trouver un librettiste, grande difficulté pour un compositeur qui n'avait point fait ses preuves. (P. Lalo, De Rameau à Ravel.) — Уже давно Рамо мечтал писать для сцены, ощущая свое призвание выражать чувства и страсти. Но он даже и думать не мог о том, чтобы пробиться в Оперный театр, не преодолев прежде другое препятствие: нужно было найти либреттиста, дело далеко не легкое для композитора, который еще не зарекомендовал себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > forcer la porte

  • 93 grand air

    внушительная наружность, внушительный вид; величавость; пышность

    Le monarque perçait pourtant sous le gandin, l'autorité, le grand air, l'aisance à figurer noblement en n'importe quelle circonstance. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — И все же сквозь оболочку светского хлыща проглядывал монарх с присущей ему властностью и умением сохранять достоинство при любых обстоятельствах.

    Mais comme la comtesse avait grand air, recevait mieux que personne, passait même pour avoir été aimée par un des fils de Louis-Philippe, toute la noblesse lui faisait fête. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Но так как графиня выглядела величественно, устраивала у себя роскошные приемы и даже, говорили, когда-то была любовницей одного из сыновей Луи-Филиппа, вся знать охотно принимала ее.

    - avoir de grands airs

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand air

  • 94 haleine forte

    зловонное дыхание, плохой запах изо рта

    Mais bien des saints n'avaient-ils pas l'haleine un peu forte? Pourtant, après leur mort, leur corps exhalait cette odeur de sainteté qui surpasse en suavité tous les parfums de la terre. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — А разве у многих святых не пахло изо рта? И тем не менее после смерти от их мощей исходило то благоухание, которое превосходит по нежной ароматичности все другие земные запахи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > haleine forte

  • 95 heureux les pauvres d'esprit

    Bienheureux les pauvres d'esprit [...] La maxime relève le bonheur de ceux qui sont, de cœur et d'esprit, de tous les biens extérieurs [...] Tel est le sens de cette sentence et ce n'est qu'en plaisantant qu'on peut lui donner un autre. Il est pourtant vrai que par pauvre d'esprit ou de sens, le peuple entend sérieusement un homme dépourvu de bon sens. (J.-C. Tuet, Matinées sénonaises.) — Блаженны нищие духом [...]. Эти слова говорят о счастье людей, живущих сердцем и умом, а не ради материальных благ. Таков подлинный смысл этого изречения, изменить его можно лишь в ироническом значении. Тем не менее, в народе нередко под "нищим духом" имеют в виду человека, лишенного здравого смысла.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > heureux les pauvres d'esprit

  • 96 homme de marbre

    (homme [femme] de marbre)
    бесчувственный человек, бессердечный человек

    Et pourtant, pour un observateur moins averti que nous, votre conduite laisserait croire que vous êtes un homme de marbre. (J. Anouilh, (GL).) — И все же, менее знающий, чем мы, наблюдатель, подумает, глядя на ваше поведение, что вы - бесчувственный человек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme de marbre

  • 97 homme sans mœurs

    Hélas! pensai-je, je vais dire à mon jeune ami quelque sottise et il trouvera aussi que je baisse. Je ne puis pourtant pas lui expliquer que j'ai été demandé en mariage et traité d'homme sans mœurs, que Thérèse est soupçonnée et que Jeanne reste au pouvoir de la femme, la plus scélérate de la terre. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Увы! - думал я, - я скажу моему молодому другу какую-нибудь глупость, и он тоже решит, что я впал в детство. Но не могу же я ему объяснить, что я получил предложение руки и сердца и был объявлен безнравственным человеком, что Тереза - на подозрении, и что Жанна остается во власти самой бессовестной негодяйки на земле.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme sans mœurs

  • 98 il y a ... sous roche

    имеется нечто тайное, скрытое ( часть выражения il y a anguille sous roche)

    Vous pensez bien qu'elle n'est pas restée à la campagne, elle, une femme habituée à la vie de Paris (et à quelle vie!) sans de bonnes raisons. Il y avait certainement quelque monsieur sous roche... (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Сами понимаете, женщина, привыкшая к жизни в Париже (и к какой жизни!), не застряла бы навсегда в деревне без серьезных причин. Нет, тут уж, конечно, не обошлось без какого-нибудь мужчины...

    Madame de Pompadour ferme les yeux. Elle devine bien pourtant qu'il y a intrigue sous roche. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Мадам де Помпадур закрывает на это глаза. Однако она догадывается, что против нее плетется тайная интрига.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a ... sous roche

  • 99 jouer à pile ou face

    (jouer [или tirer, se décider] à pile ou face)
    1) бросить жребий, разыграть в орлянку

    Isabelle. - Tu montrais pourtant un grand enthousiasme, vibrant à tous les bruits du monde. Pierre. - Quand on joue sa vie à pile ou face, on ne se tolère aucune nuance. C'est pile... ou c'est face. (A. Salacrou, Tour à terre.) — Изабелла. - Ты всегда и по всякому поводу проявлял такой энтузиазм. Пьер. - Когда играешь жизнью, как монеткой, нюансов быть не может: либо орел... либо решка.

    Au dernier moment, après avoir allumé un cierge à l'église, elle tira sa destinée à pile ou face, avec une pièce de monnaie. Face: elle entrait au couvent; pile: elle épousait Poilphard. (G. Chevallier, Clochemerle.) — В последний момент, сначала поставив свечку в церкви, она с помощью монетки стала разыгрывать свою жизнь в орел или решку. Орел: она уйдет в монастырь, решка: она выйдет замуж за Пуальфара.

    2) положиться на судьбу, на случай

    C'était aussi absurde que de jouer à pile ou face les chances de Francis, de jouer à pile ou face pour la vie ou la mort de Francis. C'était absurde. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Все было так же нелепо, как отдать на произвол судьбы участь Франсиса, как отдать на волю случая жизнь или смерть моего сына. Это было нелепо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer à pile ou face

  • 100 jouer le jeu

    Autrement dit: d'indiquer à quelles lois je suis obligé de me conformer pour jouer le jeu dans le cadre que je me suis choisi, les quelques lois que pratiquement je ne puis enfreindre sous peine de voir mon travail perdre toute valeur à mes yeux et peut-être, en définitive, toute vertu. (M. Leiris, Fibrilles.) — Другими словами, показать, каким законам я должен подчиняться, чтобы выполнять свое назначение в намеченных мною рамках, какие законы я не могу нарушать, не рискуя тем, что моя работа потеряет всякую ценность в моих глазах, а быть может, и всякое достоинство.

    2) выполнять свою роль, свое назначение

    Bertrand aurait décidé qu'il n'était pas capable d'accéder à des fonctions supérieures, qu'il devait se contenter de son sort: simple cadre, toute sa vie [...] Le type se serait tiré une balle dans la bouche, manifestement, il avait dû refuser de jouer le jeu. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — Как поговаривали, Бертран решил, что этот служащий не заслуживал повышения в должности, что он должен был удовлетвориться своей судьбой: оставаться мелкой сошкой всю жизнь. Этот человек якобы застрелился, выстрелив себе в рот. Конечно, он, должно быть, не мог примириться с такой ролью.

    3) делать то, что требуется, покорно подчиниться своей участи

    Sa pièce, pourtant, atteindra le "tiers-public", l'anonyme foule des admirateurs de Pierre Rimbaud, dont le talent de naguère s'est perdu dans un lamentable cabotinage que je préfère passer sous silence. Ceux-là trouveront à boire et à manger dans cette œuvre hybride, ils y trouveront aussi une jeune comédienne fort belle et peu adroite qui a refusé de jouer le jeu. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — Пьеса Пюкло, однако, найдет успех у "третьей публики" - безымянной толпы поклонников Пьера Рембо, чей былой талант погряз в жалком комедиантстве, о котором я предпочитаю не говорить. Эти зрители найдут для себя пищу в этом разношерстном произведении. Они найдут там также молодую актрису, красивую и неумелую, которая отказалась делать то, что от нее требовалось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer le jeu

См. также в других словарях:

  • pourtant — [ purtɑ̃ ] adv. • fin XIIe; de pour et tant ♦ Adverbe marquant l opposition entre deux choses liées, deux aspects contradictoires d une même chose. ⇒ cependant, mais, néanmoins, toutefois. « Oh ! argent que j ai tant méprisé [...] tu as pourtant… …   Encyclopédie Universelle

  • pourtant — que, Quoniam, Quia, Quia enim, Quatinus, Quod, Propterea quod, Quippe, Quippe quia, Quoniam quidem, Vtpote. Cela se fait pourtant que, etc. Eo fit quia in re nostra aut gaudio, etc. Pourtant que, etc. Actio maluimus iter facere pedibus, qui… …   Thresor de la langue françoyse

  • pourtant — Pourtant. adv. Neantmoins. Quoyqu il soit habile, il a pourtant fait une grande faute …   Dictionnaire de l'Académie française

  • pourtant — (pour tan) conj. 1°   Pour cela (sens archaïque aujourd hui tout à fait inusité). 2°   Néanmoins, malgré cela. •   Ses écrits [de Juvénal], pleins partout d affreuses vérités, Étincellent pourtant de sublimes beautés, BOILEAU Art p. II.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • POURTANT — adv. Néanmoins, cependant. Il est habile, et pourtant il a fait une grande faute. Voilà pourtant qui est fini. Ce n est pourtant pas qu il faille désespérer …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • POURTANT — adv. Néanmoins, cependant, malgré cela. Il est habile, et pourtant il a fait une grande faute. Voilà pourtant qui est fini. Ce n’est pourtant pas qu’il faille désespérer …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • pourtant — cj., cependant : pèrtinh (Lanslevillard), poré (Reyvroz), PORTAN (Albanais, Albanais, Arvillard, Bellecombe Bauges, Bellevaux, Doucy Bauges, Giettaz, Jarrier, Thônes AGF, Villards Thônes), pourta n (Peisey), pweurtan (Montagny Bozel) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Et pourtant elle tourne — Présentateur(s) Jean Marc Four Pays  France Langue Français …   Wikipédia en Français

  • Et pourtant on frappe à la porte — Auteur Dino Buzzati Genre Nouvelle Version originale Titre original Eppure battono alla porta Éditeur original Arnoldo Mondadori Editore Langue originale …   Wikipédia en Français

  • Et pourtant — ● Et pourtant coordonne en opposant : Nous sommes en retard, et pourtant voilà une heure que nous sommes partis …   Encyclopédie Universelle

  • Mais pourtant — ● Mais pourtant indique une opposition atténuée : Un voyage coûteux mais pourtant utile …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»